Blade af min Dagbog
I
RaphaelsRaffaello Santi (1483-1520, flere navneformer), italiensk maler og arkitekt; bygmester bl.a. for Peterskirken; blev efter pave Leo 10.s (1475-1521) anvisning begravet i Pantheon. Begravelse
– Det var Fredagen den 18 October 1833 jeg første Gang kom til Rom. Min Lykkestjerne vilde, at jeg skulde indtræffe paa denne Dag, for at være tilstede ved den store Maler, Raphaels Begravelse. Det klinger som et Spøg, men Sandhed er det! Fire Timer efter min Ankomst skulde han bisættes i Kirken Santa Maria della rotunda (Pantheon). Sagen forholdt sig saaledes: paa Academie Sanct Lucca opbevaredes en Hjerneskal, der udgaves for Raphaels og længe havde staaet i stor Anseelse hos
Ved Solens Nedgang, da alle Klokker ringede til »
II
Thorvaldsenden danske billedhugger Bertel Thorvaldsen (1770-1844) levede i Rom 1797-1838 med en enkelt afbrydelse og blev en central figur i europæisk, nyklassicistisk kunst og et samlingspunkt for skandinaver i Rom.
– Ved Raphaels Begravelse saae jeg første Gang Thorvaldsen, han gik i Processionen med et stort Voxlys i Haanden. Dagen efter besøgte jeg ham i hans Bopæl i via sistina, han havde
En stor, herlig Gave, Thorvaldsen værdig! Gid den kun, i sin Tid, maatte slippe vel ud af de pavelige Hænder! »Nu skal De see hvad jeg for min egen Fornøielse arbeider paa!« sagde han en Dag og førte mig ind i et lille Sideværelse, hvor »
Thorvaldsen har forskjellige Ateliers og paa forskjellige Stæder i Byen; til eet af de mindre paa
Vor Landsmand
Det nyeste Basrelief af Thorvaldsen, som jeg i Slutningen af Marts 1834 saae ham fuldende, er hans
»Danimarka, siger Italieneren, er det Land, Thorvaldsen er fra!« Paa hiin Side Alperne skriver vort Lands Geographie sig næsten alene fra ham. –
Aldrig vil jeg glemme hans store Mildhed og Kjærlighed mod mig, vore Samtaler og hans Opmuntring og Trøst. Hos
Da jeg ved min Afreise fra Rom sagde ham Farvel, var han noget syg, men han talte kjærligt om Danmark og dets Skjønhed, som han først i en ældre Alder, da han kom hjem til os, lærte at kjende, thi som ungt Menneske kom han ikke noget omkring. I min
Lev tilfreds og lykkelig og tænk undertiden paa Deres Ven.
Thorvaldsen.
Han kyssede mig kjærligt og meente at vi nok engang endnu mødtes i denne Verden. »I Danmark?« spurgte jeg. »Der,« gjentog han, »eller i det smukke Italien!«
III
En Spadseretour gjennem Posilip-Grottennaturskabt grotte i bjergryg, der løber ud i odden mellem Napoli og Pozzuolibugten. Posillipo-grotten er formet som en 689 m lang tunnel. ved Neapel
Gjennem villa reale, den offentlige Promenade i Neapel, hvor Træer og Hækker stode sommergrønne, skjøndt det var de første Dage af Marts, gik jeg for at besøge
Min Fører ledte mig igjennem en Sidegade opad Bjerget til Klosteret St. Antonio; her ved den lille Havemuur, der grændser til Klosteret, gjorde vi Holdt. Efter en lang Banken blev Døren aabnet; en gammel rynket Morlil, med bare Been og Haaret løst om Hovedet, førte mig nu over
Af en lille smal Trappe, hugget i Klippen, steeg jeg nu med en gammel Kone op ovenpaa Gravkammeret; det hele Tag var et duftende Blomsterbed, med et Laurbærtræ i Midten; kun enkelte Blade sad endnu tilbage, jeg kjøbte mig to af disse til en Erindring om Stedet; »det gjør alle Fremmede,« sagde Konen, idet hun tilføiede nok saa aabenhjertigt: »hver 14 Dag kan jeg plante et nyt Træ igjen!« –
Min Guide førte mig igjen ned paa Gaden, hvor lasede Karle laae og stegte Kastannier og spillede Kort, og hvor Tiggermunken stod med sin Blikbøsse og bad om en Gave til Sjælemesse for de Fordømte i Skjærsilden. En Marionetspiller havde reist sit bevægelige Theater tæt op til Virgils Grav; Figurerne sloges lystigt og stødte Træhovederne imod hverandre, medens et ret talrigt Publicum næsten spærrede den ikke brede Gade. Foran mig laae Posilip-Grotten; i en uendelig Fylde hang de tætte Slyngplanter ud over Klippen og det øverste af selve Grotten; det forreste Partie af denne var endnu oplyst af Dagskjæret, men alt som jeg gik dybere ind i den, virkede de antændte Lamper. Udgangen foran mig skinnede som et blaaligt Punkt. – Nat og Dag brænder her Lys, thi som sagt, vistnok en italiensk Miil gaaer denne hvælvede Hal igjennem Bjerget. – Det usikkre Lys, Vognene som krydsede hinanden, Ecchoet, Alt havde noget bedøvende. Min Skygge hen ad Jorden blev saa uendelig lang: jeg var nær ved at falde over den. – Nu kom en Flok Geder, hver med en Klokke om Halsen; de syntes ogsaa bedøvede af Larmen og Lyset, knugede sig tæt sammen, brægede og gjorde derved Forvirringen større. Det var som en Vandring til Underverdenen; jeg følte mig ordentlig lidt beklemt om Hjertet, og dog maatte jeg have al min Opmærksomhed samlet. Heste og Vogne fore forbi hverandre, Folk raabte og skreeg, Kudskene smældede med deres Pidske og Pigerne sang; det var en Parodie paa
Endelig var jeg paa den anden Side af Grotten; den laae som et Punkt, som et Musehul paa det store Bjerg bagved mig. Over den saae jeg nu Viinhaver og Lyststeder med høie Pinier og Palmer. Jeg stod i den lille By Posilip, der ligger her, som var det en Forstad til Neapel. – Jeg dreiede om til Venstre, Veien gik gjennem en stor Viinskov; Ranker, tykke som en Arm, snoede sig op mod Toppen af de høie Træer; jeg kom til en lille Kirke, en Ruin kun, men ved smaa Tilbygninger af en Familie indrettet til Beboelse; to store Grædepile vare plantede udenfor, de grønne Grene dannede Caskader, og nær ved var en lille Have fuld af Ærteskokke; en Griis med kulsort, glindsende Hud, uden Børster, som Svinene ikke kjende til i Italien, stod tøiret til et stort Mandeltræ, der syntes oversaaet med rosenrøde Blomster; en lille Dreng løb i den bare Skjorte, der var gledet ham ned over den brune Skulder; med barnlig blød Udtale spurgte han mig leende, om jeg vilde see Virgils Grav. –
»Der kommer jeg fra, min smukke Dreng!« svarede jeg og tog ham i Haanden. En ret nydelig Kone paa nogle og tyve Aar, Husets Eierinde, hilste mig venligt og lovede mig, paa mit Ønske om en halv
»
»Ja Excellenza!1« sagde Konen, »mine to smaa Børn skaffe ogsaa Brød til Huset og min tredie Lille begynder alt at øve sig i Talemaaden, som de hørte før. Hvad hans Broder og Søster dagligt spørge de Fremmede om, har han opsnappet efter dem, ja nu kan han snart ogsaa føre Folk til Graven og Hundegrotten!«
»Hun har endnu et Barn?« spurgte jeg.
»Ja en smuk en lille Pige,« svarede hun og tog et Brød og Folietten frem, »vil Excellenza have det her, eller ude mellem Pilene? – Mit Pigebarn,« vedblev hun, »er nu med nogle Fremmede ved
»Er det Sagnet?« spurgte jeg.
»Ja, i Helvedhundens Stue kunne vore Hunde ikke leve! Min lille Oratio kan følge dem igjen! Det er tæt herved. I Skrænten nede ved Søen er Hulen eller rettere Hullet; der kan ikke være to Mennesker derinde, saa lavt og saa snevert er der. Naar Døren lukkes op, seer der slet ikke mærkværdigt ud, men Biazio som staaer ved Indgangen og fortjener mange blanke
»En anden Dag!« svarede jeg og spurgte nu, om hun var gift.
»Jeg har en smuk Mand, en lystig Mand!« svarede hun, »jeg har jo selv været smuk, og lystig er jeg endnu. Min Pietro har sin egen Baad; hver Dag skyder den over fra
»Rosa!« gjentog Konen for mig, »et smukt Navn og en kjøn Pige! hun faaer sig nok en Mand!«
Den Lille loe og skjulte halvt sit Ansigt bag Moderens Arm, men tittede mig dog med de store, spillende Øine ind i Ansigtet. –
Jeg spurgte hvor gammel Rosa var.
»Otte Aar!« svarede Moderen, »ja de første tre Aar maa hun endnu ikke komme med Kjærester. Jeg var 13 Aar, før jeg tænkte paa min Pietro!«
Jeg gav hver af de smaa Børn en halv Carlin, og Vinen var kongeligt betalt, sagde Konen; den ældste Dreng og den lille Pige fulgte mig paa Veien op over Bjerget, for at jeg ikke skulde gaae samme Vei gjennem Posilip-Grotten tilbage. Lystigt sladdrende hoppede de ved min Side; de havde forrige Søndag været med Faderen i Puzzuoli, seet Ruinerne af de smukke Templer, som Søen gik op i, og fortalte nu om de mange glindsende Fiske, som Solen skinnede paa, idet de legede over det hvide Marmorgulv i det klare Vand.
Da vi kom ud hvor Viinskoven endte, laae den hele Bugt mellem Bajæ og Puzzuoli foran mig; Havet var saa blaat, saa blaat, Himlen og Bjergene havde hver sin forunderlige Blaahed, det Hele var samme Farve i tre Nuancer: det var som Ordet Kjærlighed udtalt i tre forskjellige Sprog. Ischia ragede høit op over det landfaste
Italiensk Musik, Sang og Theatervæsen
I
Naar den Fremmede fra Norden stiger over Alperne, ligger
Neapolitaneren har et Ordsprog: »
Tonernes Gud har i Vuggen kysset Italiens Børn og aandet de yndige Melodier paa deres Læber. Hvorofte er jeg ikke om Aftenen standset, forat høre de smukke Børnestemmer, som ved
II
Hverken Theatret i Paris, eller det mægtige San Carlo i Neapel har saaledes imponeret mig ved Storhed, som La Scala i Milano, hvor jeg var første Gang i September 1833. – Tilskuerpladsenes store Dybde, de sex Etagers Loger, hver med 46 Loger, blev rigtignok ogsaa ved den utrolige Tomhed dobbelt iøinefaldende. – Jeg fandt neppe meer end eet Menneske til hver Bænk; jeg syntes at være ved en Prøve og ikke ved en offentlig Forestilling. Tætte grønne Silkegardiner vare trukket for Logerne, af hvilke de fleste tilhøre Familier i Milano og ere arvelige; bag ved hver er et lille Værelse, hvor der spises til Aften og tages mod Besøg. Den prægtige, kæmpestore Lysekrone var dog ikke nær tilstrækkelig til godt at oplyse dette store Rum. Over
Da jeg Ugen efter kom til Genua, besøgte jeg der det nye Opera »Carlo Felice;« det har som La Scala sex Rader Loger, men er dog ikke nær saa stort. Genueserne vare meget begeistrede over
Enhver nok saa lille italiensk By har dog sit Theater; det syntes mig derfor saare characteristisk for
III
Egentlige Folketheatre saae jeg først i Rom; paa eet af disse, Teatro Pallacorda, hvor man gav Skuespil og Pantomimer, fandt jeg igjen Harlequin og Pierrot, som jeg kjendte dem fra
I
I Rom er ingen fast Operatroup eller Ballet-Personale; ved min Ankomst var Teatro Valle det Bedste. Et staaende Repertoire var
Teatro Apollo er nyt, lyst og – reenligt. Det tilhører
IV
Neapel er selv et stort Theater, dets Omgivelse en Decoration, saa skjøn Phantasien kan tænke sig den: det uendelige blaae Hav, det brændende Vesuv og en Himmel, der synes
Intet kan være lystigere end disse smaa
Teatro Fenise er temmeligt besøgt; her gives Operaer og dagligt to Gange den samme. Første Forestilling begynder, efter italiensk Timeregning Klokken 22, anden Forestilling Klokken 2 paa Natten. (Gaaer Solen ned Klokken 5, da er »22« Klokken 4 om Eftermiddagen, og »2 paa Natten« Klokken 8 om Aftenen). Det var noget daarligt Stads det Hele! Jeg saae
Af mindre, men ypperlige Theatre maa nævnes to: Teatro fiorentini, hvor man kun gav Skuespil, – jeg saae una fallo (Scribes: et Feiltrin) – og Teatro carline, hvor Stykkerne gives i neapolitansk Dialect. Her var en ganske ypperlig Skuespillerinde, hvis Navn jeg desværre har glemt, almindeligviis kaldtes hun kun la romana, da hun var født i Rom. Rigtignok var hun saa stor og svær, som jeg endnu aldrig har seet nogen Dame paa Scenen, men det glemte man ganske ved hendes mesterlige Spil; hver Rolle gav hun med en Originalitet, en komisk Kraft hvortil jeg ikke har seet Mage. –
Udenfor alle de mindre Theatre vare Væggene bedækkede med store Malerier, der fremstillede Hovedpersonerne i de Operaer eller Skuespil, man gav i Ugen. Her saae man
De to kongelige Theatre ere Theatro il Fundi og San Carlo. Paa begge disse synge skifteviis de samme Sangere og Sangerinder, mellem hvilke tælles den berømte Bassist
San Carlo er særdeles pragtfuldt og stort; sex Etager Loger og et særdeles smagfuldt Forhæng. De rigtklædte Neapolitanerinder, de mange smukke Uniformer rundt omkring mig gjorde, at jeg her syntes mig midt i Paris og ikke i en italiensk By. Jeg var her første Gang den 23de Februar 1834, for i Bellinis Opera Norma at høre den verdensberømte Madame Malibran.
V
For Øieblikket gjælder Malibran for Europas første Sangerinde. Man fortalte mig, at hun gav sin Mand en Pension og at han levede adskilt fra hende i Paris; dog er dette Arrangement ikke saa forunderligt, som det i første Øieblik kan synes os; man maa erindre, at hun som Barn blev næsten tyrannisk behandlet af Faderen, der imidlertid gjorde Alt for at udvikle hendes Stemme og Talent. En ung riig Kjøbmand fra Amerika forelskede sig i hende, og da hun ikke syntes om ham, kjøbte han hende formeligt af Faderen. Hun blev hans Kone, hvad der slet ikke behagede hans rige Familie. Deres Handelshuus fallerede, Trang nødte hende da til at optræde paa Theatret, hvor hendes Navn og Hæder snart grundfæstedes. Selv fik hun nu Formue, og af denne faaer Manden aarlig sin bestemte Sum. For hver Aften hun sang i Neapel havde hun 4000 Ducati; hun var engageret til tolv Forestillinger og desuden i Vinteren indbudet til Bologna, Venedig, Genua, Wien, Paris og London. – En ung Fløitespiller følger hende som Secretair, og man roste meget hans Omhu for hendes Pengesager, da hun selv ikke synderligt beskjæftigede sig dermed. Han tillader hende ikke, hvad ellers let kunde skee, at bortødsle de store Summer, hun erhverver, og han har kjøbt et Gods for hende i Nærheden af Brüssel. Naar hun eier en Million Francs vil hun trække sig tilbage. Det er hvad man i Neapel fortalte mig om hende. – Alle vare begeistrede for hendes forunderlig skjønne Stemme og dybttænkte Spil. Jeg hørte hende, som sagt, første Gang i Operaen Norma. Sligt et Omfang og Udtryk har jeg aldrig før havt Begreb om. Det var et Hjerte, som opløste sig i Toner. – Efter Forestillingen blev hun syv Gange fremkaldt, noget der for os synes forbausende, men ikke for hende; i Milano er hun senere fremkaldt atten Gange paa een Aften, man har trukket hendes Vogn gjennem Gaderne og bekjendt er den, kun nogle faa Maaneder gamle Anecdote, at hun i en af de mindre italienske Byer blev, medens der skiftedes Heste for hendes Vogn, opfordret af Mængden, som stormede sammen, til at synge en Arie midt paa Gaden; hun opfyldte deres Forlangende og belønnedes derfor med det mest enthusiastiske »Brava!« –
Jeg hørte hende endnu engang i Operaen Norma desuden i Barberen i Sevilla og
Da jeg paa Hjemreisen kom til
Inden jeg forlader Madame Malibran maa jeg berøre en Mærkelighed, der maaskee staaer i en gaadefuld Forbindelse med hendes Liv. Midt under den mest stormende Applaus hørtes nemlig bestandig i Theatrene en eneste Pibe, hvis hvislende Lyd hverken lod sig dæmpe af hendes henrivende Sang eller af den Begeistring, hvormed Publicum paaskjønnede hendes sjeldne Talent.
VI
Den italienske Musik synes ikke ret at ville gjøre Lykke i Danmark. Den har mange Modstandere; men Grunden hertil ligger vist mest i den Omstændighed at vi have kun et eneste Theater, af hvis Personale man næsten fordrer overmenneskelige Kræfter; de samme Personer, der spille i Tragoedien, maae Aftenen efter optræde i Lystspil, Vaudeville eller Opera, og vi give tydsk, fransk og italiensk Musik, hvor Characteren i hver dog er saa saare forskjellig. De smukke Recitativer blive gjorte til Dialog, hvorved det musikalske Legeme sønderlemmes; Alt i Operaen bør være Musik, da bliver Sangen naturlig, det Hele faaer Eenhed. – En anden Grund hvorfor saa Mange bekjæmpe strengt de italienske, let henflagrende Melodier troer jeg ogsaa kan findes deri, at vi have saa mange Musik-Dilettanter, hvoraf største Delen ogsaa componere; det er dem lettere at sammensætte Harmonier end Melodier, altsaa kæmpe de for at man skal troe, at jo kunstigere en Musik er, jo mindre den tiltaler os, der ikke ere indviede i
Mange sige at der ingen Characteer er i den italienske Musik, – men hvor urimeligt er ikke dette? – Hvo som har været i Italien, føler hele Sydens varme Luftning flagre hen i disse bløde Melodier. – Det forekommer mig just interessant at beskue i et Tonelegeme Nationens Characteer, at see, om jeg saa maa sige, Farven af den, saaledes som den aabenbarer sig gjennem Bellini, Auber,
Saa vidt jeg veed, kjende vi af Bellini paa vort Theater kun Operaen
- 1
- I Neapel den sædvanlige Titel for enhver velklædt Fremmed.↩
Henvis til værket
H.C. Andersen: Blade af min Dagbog. Udg. af Laurids Kristian Fahl, Gunilla Hermansson, Esther Kielberg, Klaus P. Mortensen, Jesper Gehlert Nielsen, Nicolas Reinecke-Wilkendorff & Finn Gredal Jensen i ANDERSEN. H.C. Andersens samlede værker. København: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, Gyldendal, bind 14: Rejseskildringer I 1826-1842. Digitaliseret af Dan H. Andreasen & Holger Berg til sitet hcandersen.dk, version 1.0, 2024-04-01
This version of the text is published under the following license: Creative Commons, Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). Images are not included in this license and may be subject to copyright.