Da Spanierne var her
Originalt romantisk Lystspil i tre Acter
Etatsraadinde PRIP | |
HERMANIA, hendes Datter |
|
Mademoiselle LE GRAND, Gouvernante | |
ANNA, en fattig Slægtning |
|
CARL BRYSKE, Jagtjunker |
|
DUEBJERG, Brandmajor |
|
Madam BALLERUP, Gjestgiverske i Middelfart |
|
Jomfru HAGENAU, forhen Kammerjomfru hos en Hofdame | |
DON JUAN DE MOLINA, spansk Officeer | |
Tre spanske Soldaterdrenge |
Scenen er vexlende i Middelfart og paa en Herregaard mellem Snoghøi og Kolding under
Første Act
Madam BALLERUPS Huus og Have i Middelfart med Udsigt over lille Bælt til Snoghøi. Madam BALLERUP, Jomfru HAGENAU og Hr. DUEBJERG have reist sig fra Bordet, hvorpaa ligge Aviser og en Kikkert; de see ud bag Scenen, hvorfra høres Regiments-Musik af spanske Soldater, somDeilig Musik!
Deilige Mennesker! De hvide Uniformer, den hele Holdning, – det er som Adelsmænd!
Og deres Heste! Hvilke Been, hvilken Reisning!
Nu gik de om Hjørnet til Hovedvagten. Regimentet Princesa.
Og saa er den Stads forbi. (Sætter sig.) Hr. Brandmajor! vil De nu gjøre mig det klart om Tidsbegivenhederne. De veed Mere end
Svensken skal nappes, Madam Ballerup! Russen tager i ham fra den ene Kant, Franskmanden fra den anden Kant, men Engelskmanden ligger i Midten og er Ven med Svensken. Det er Situationen, som man kalder det i Politiken!
Men Spaniolerne ere jo ikke franske! Hvad skulle de stakkels Mennesker her? De fylde Landet op; Mange have Kone og Børn med; de dandse og tralle, men rigtig fornøiede ere de dog ikke. Hvad skulle de i Situationen?
Lystre Bonaparte! Han veed, hvad han vil, han er min Mand og han er ogsaa Deres, Madam Ballerup! jeg mener ikke Mand ved Bord og Seng.
Nu gjør De Jomfru Hagenau rød.
Jeg hører aldrig det Tvetydige.
Bonapartes store Idee er at lukke alle Europas Havne for Engelskmanden –! ogsaa Havnen ved Middelfart.
Det skulde han have gjort før de toge vor Flaade fra os; dog seent er bedre end aldrig! Men kan han lukke for Engelskmanden? Nu ligger han jo og lukker store Bælt og han har ødelagt vort deilige
Det giver sig i Enden, Madam Ballerup!
Men hvor er Enden, Hr. Brandmajor, jeg seer den ikke. De
Rigtigt tænkt og sagt, Madam Ballerup! Men de skulle derover. Regimenterne Asturien og Guadalaxara have nu naaet Roeskilde, listende over Langeland og Laaland, da Admiral Keats ligger i Bæltet.
Men hvad saa? Jeg
De har de historiske
Hvor skulde jeg vide det! Men det veed jeg, at Spanierne ligge her Landet over. De laae her i Vinter, de ligge her i Sommer. Nu kan man da ikke længer kalde en kort Visit for en
De fryse, disse solstegte Mennesker, og saa fyre de store Knipper Halm paa Skorstenene. Det gjorde de i Vinter og
Det var min store Erindringsbog, der brændte; den mindre har jeg inde i mig og den læser og fordyber jeg mig i, under vor Tids forfærdelige Rabalder.
Koldinghuus og Spaniolerne, de ville huskes sammen i mange Tider! Ilden lyste lige herover i min Have.
Jeg har vist fortalt Dem mine Erindringer fra Koldinghuus.
Mange Gange!
Høist interessant!
Min salig Moder var
Det er Etatsraadinde Prip, som er i Baaden! Nu lægge de til! hun er her paa Minutet.
Etatsraadinden!
Sagde jeg det ikke for en halv Time siden til Dem? Hr. Brandmajor!
De sagde det, Madam Ballerup!
Jeg saae at ovre paa Snoghøi kom hendes Vogn, det gamle Kjøretøi, med den gule Kudsk. Hun har ikke kunnet vente til Jagtjunkeren kom og saa er hun taget herover. Han er jo hendes Pleiebarn og Svigersøn.
Carl Bryske er en solid Fyr, et godt Parti for den unge Frøken.
For en Time siden kom han her fra Kongens Kjøbenhavn; han har maattet lægge Veien heelt om over Laaland og Langeland for ikke at blive taget af Engelskmanden. Denne Admiral Kat eller Kit, jeg veed ikke, hvorledes dette Navn læses.
At man ikke længere kan passere sit eget store Bælte uden at
Nu kan han hvile ud ovre paa Gaarden.
Hvile! Ja, gid han maa kunne hvile der uden værre Hændelser!
Hvad Ondt skulde der kunde hændes ham?
Jeg siger just, at det er godt at han kommer der. Godt mod Gjerning og godt mod Sladder; frist mig ikke! Jeg har hørt hvad jeg ikke vilde høre. Jeg har lært ved Hoffet at
De veed Noget, Jomfru Hagenau, Noget ovre fra Etatsraadindens Gaard.
Sladder maa man høre, men ikke føre; det er min Religion. Nu kan jo Hr. Jagtjunkeren bruge sine Øine og sin Conduite. Forpagterkonens Referater gaae mig ind af det ene Øre og ud af det andet.
Der har vi Etatsraadinden.
God Dag, Ballerup! Her har De mig. En Skaal af Deres vel tillavede Kaffe, ingen
Han er her, det vil sige, han er borte, men han er her paa Minutet, sagde han. Han er bleven et deiligt Menneske paa eet Aar.
Paa sex og tyve, vil De sige! Ja, jeg forstaaer nok, gode Ballerup! han er i det sidste Aar bleven endnu kjønnere. Det er da ogsaa Hermania, min Datter, hans Forlovede. De skulde see og kjende hendes Figur, som jeg kjender den, gode Ballerup! hun kunde
Det er et smukt Par, den unge Frøken og Hr. Jagtjunkeren.
Det var min Mands, Etatsraadens Ord. Han grundlagde deres Forlovelse; han havde et klart Blik, var aldeles Forretningsmand! Lille Carl,
Bevar os naadig! Aldrig endnu hører jeg det Ord Etatsraad, uden at
Strix var han og streng, men accurat og reguleret, som et Stue-Uhr, der gaaer nøiagtigt. Man kunde i enhver Ting sige: det og kun det, vil Etatsraaden, og sagde han et Ord – –!
Saa var Klokken slaaet! Ingen kunde sætte den tilbage uden Kongen –
Majestæten og Vorherre!
Det var en Mand!
Og det var en Tid –!
Ja, og nu er vi i en anden! Paa Krigsfod! Her mylrer i Middelfart af Soldater, ligesom ovre hos os!
Streng Indqvartering! og saa ere de tre Damer.
Ja, vi ere jo Fruentimmer alle paa Gaarden, men jeg har, heldigviis, Noget, som selv min Mand imponeredes af hos mig, Damen! naar jeg vil det. Hermania er et Slags Charakteer, det har hun efter Fader og Moder, og Mademoiselle Le Grand er halv Spaniol, fra Sydfrankrig, man tager hende ikke hvor man sætter hende. Spanierne ere gode Mennesker! Og den unge Don Kuan1 de Molina er beleven som en Prinds.
Galant skal han være, meget galant, har jeg hørt.
Vi ere midt inde i Spanien med ham. Han synger, han dandser, han taler, – nydelig Fransk! Selv Le Grand maa tilstaae det og hun hader Spanierne. – Sydfrankrig op til Nordspanien, – Nabostrid, – Guerillabander, – De veed det af Historien, Hr. Brandmajor!
Le Grand forstaaer det Spanske?
Nei! ikke mere end jeg, og jeg forstaaer det ikke; men hun troer nu at forstaae Alt! Indsigt har hun, stor Indsigt! Hun er af
Hun læser for
Fransk er som Dansk for min Datter, og Udtalen har Hermania egenligt bedre end Le Grand, der er indfødt! – det fødes man med. Don Kuan de Molina, vor unge Spanier, hører ogsaa helst Hermania
Kjære Moder! – Her ovre! God Dag! god Dag!
For din Skyld! – Kjøretour! – Seiltour! – en Skaal Kaffe! – hjem!
Hermania veed at jeg kommer? Hun har det godt?
Hun har lært
Er det saa morsomt?
Han er meget interessant, og det skal Du ogsaa være! fortælle mig om Kjøbenhavn, om hvad der siges og handles og gjøres! – men i Baaden, paa Vandet og paa Veien! Altsammen! Nu en Kop Kaffe! Hjem! og Du er midt i Spanien!
Og Anna, Anna! Om hende har jeg endnu ikke spurgt.
Anna gjør Huusgjerning, veed Du nok!
Kaffen og
Bakkelser! de ere gode i Middelfart. Kom, min Dreng! Og saa afsted.
Hjem til Hermania!
Gud give Dem megen Glæde, og at De paa Gaarden maa finde Alt, som De ønsker det!
Det troer jeg og det vil jeg haabe.
Jeg med! men brug Deres klare Øine, Hr. Hof-Jagtjunker! Jeg har holdt af Dem fra De var en lille En! – Jeg gaaer ikke med Sladder, men, saa sandt som jeg ønsker at jeg i den anden Verden maa igjen komme i Hoffets Sale! – – jeg holder uendeligt meget af dem, i al jomfruelig Uskyldighed! – – Det er Alt hvad jeg har at sige.
Tak skal De have! Men det er næsten som om De havde noget Mere at sige.
Nei, ikke en Tøddel! Men disse Spanioler –! De have sorte Øine, de have Snakketøi og Fandangoer! – Qvinden er svag!
De er dog aldrig bleven
Ih du Forbarmende! Kan De tiltroe mig –! (Hun afbrydes af tre smaa spanske Drenge, to
Hør bare det smaa spanske Kravl fra Vagtparaden!
Kaffen bliver kold herinde!
De spille Morra! Det er ikke det bedstvalgte Sted; denne Skrigen!
Lad dem more sig! – Det klinger som smaa Raketskud. (Træder hen til Vinduet.) Nu løbe de lige med Eet! – Nei see dog hvor smukt! der staaer en Regnbue, spændt fra Fyen herover til Jylland. Fjorden er saa blank og blaa! Æbletræernes Grene bøie sig med Frugt! og udenfor Haven, paa den grønne Eng, holde spanske Soldater Andagt under det store Træ, hvor de have hængt Madonnas Billed. Her har aldrig været saa smukt som nu, de fremmede Sydboere ere her.
Du sværmer!
Jeg troer det selv. Men det er virkeligt for mig, som jeg har læst og hørt om, at Alferne fra
Og Spanierne ere som Alferne fra Hindostan.
Jeg troer det næsten. Aldrig har Foraaret været her saa smukt! Husker Du hvor Frugttræerne blomstrede? Det var som om et Lag af Snee og Rosenblade laae henover Grenene. Aldrig før har Sommeren været saa ægte sommerlig! Her mylrer af Frugt og de deiligste Roser. Et sydligt, broget Liv er draget ind i Landet. Paa Veiene jage Muldyr med klingende Bjælder; de ridderlige Spaniere i deres hvide Uniformer sidde saa kjækt paa de stolte andalusiske Heste! Smukke, sortøiede Børn, tateragtige, gamle Qvinder – –! Og disse Sange og Dandse til Kastagnetter! de klangfulde Stemmer –!
Det var bedre om Du ikke hørte saameget efter.
Det er da ingen Synd! jeg vil just høre, see og samle –! Det bliver engang en Skat jeg har, naar jeg kommer i din Alder.
Min Alder!
Selv glæder Du Dig jo ogsaa, naar Don Kuan synger sine deilige
Don Kuan har megen Veltalenhed.
Det er som om Alt forvandlede sig omkring mig, som var jeg i Spanien. Gaaer jeg med ham i Maaneskinnet, da blive Poplerne til Cypresser, Æblehaverne til Orangelunde.
Vi maae nok til at læse Grammatik igjen,
Ja, min yndige Le Grand, det, jeg som lille Pige altid kaldte Dig; men Alt, hvad Du fortalte mig, var saa mørkt, saa gyseligt, kun om Revolutionens Rædsler, om gamle, mørke Slotte med skumle Fængsler, Drab og Myrden! Men Don Kuan –! Solen skinner ind i Alt, hvad han fortæller, selv ind i Tyrefægtningerne;
Du gaaer heelt op i at høre paa ham –!
Han hører ogsaa paa mig! Jeg har fortalt ham om Danmark og Spanien i gammel Tid, om
Og hendes Gemal Christian den Anden blev hende
Han har sagt mig, at vore vidt udstrakte Heder minde ham om hans Fædreland! at Danmark er et
Hvor Du har hørt efter, mere end nogensinde efter mig!
Lille Le Grand, har jeg ikke hørt efter Dig! har jeg ikke som Barn siddet ved dine Fødder og med aabne Øren og Øine forlangt af Dig; men det piblede kun frem; hos ham vælder det, bliver en heel Strøm!
Tag Dig iagt, at ikke Strømmen river Dig med sig.
Som dine Tanker og Stemninger tidt rive Dig!
Mine Stemninger –! Luner mener Du.
Det er sagt uden al Bitterhed! Tidt er Du som en dyb, hemmelighedsfuld Brønd, hvor man hører Toner, der snart vække Sympathi, snart forskrække En. Du har tidt i dit Sind, i dit Blik, i din Tale Noget, som var det et Stormkast fra den Rædselstid, Du har oplevet, – men saa er Du meest
Virkelig!
Og da fortæller Du godt. Du fortalte engang om dit Barndomshjem, Byen
Det har jeg kun en eneste Gang. Jeg husker det!
Ja, nu tænker Du paa den skrækkelige Aften, jeg havde, da jeg gjorde Dig et uskyldigt Familie-Spørgsmaal.
Om jeg havde Brødre eller Søstre.
Jeg spørger aldrig mere derom.
Men i Dag kunde jeg være tilsinds at svare Dig derpaa, nu mange Aar efter. Jeg havde en Søster, ung, blomstrende og livsglad; hun lignede Dig. Hun elskede en Mand, en Spanier, hang ved ham med hele sin Sjæl. Pludselig, en Aften, kom hun i vild Heftighed ind til mig. »Jeg ægter ham ikke!« sagde hun, »og vil man tvinge mig dertil, saa springer jeg i Søen!« Hun sank i Afmagt; hendes Sindskræfter vare omtaagede. Min stakkels Søster! »Jeg er syg!« sagde hun, »jeg veed det nok, mine Tanker, min Forstand er reven itu; det har han gjort! hans Tale var altid en Hvisken, en hemmelighedsfuld, rivende Strøm! I Aften har han hvisket til mig Ord, jeg ikke kan sige, Ord, som dræbe mig. Jeg kan ikke blive hans Kone! Ingen paa Jorden
Hvad hviskede han da? Min Gud, hvad var det? Og hvorfor siger Du mig dette?
For at Du kan undgaae at idag eller imorgen den unge Spanier skal hviske Dig Ord i Øret, som rive Dig itu!
Ti stille! Du forfærder mig; det er igjen eet af dine underlige Øieblikke! Hvad tænker Du derved? Hvad troer Du om mig? Hvorfor seer Du saaledes paa mig?
Vogt Dig for Don Kuan de Molina! hans Veltalenhed kan rive din Tanke, din Forstand itu!
Ja, – maaskee! dersom han ikke var saa uendelig god, saa forunderlig barneglad, saa mageløs, trofast og glødende i sønlig Kjærlighed til sin Moder. Hvor har hun været smuk! jeg har seet hendes Billede; han bærer det paa sit Bryst som en
Der er Ingen der tager det fra ham. Alt er Declamation, der klæder! Og Du troer ham, Solen, Lyset!
Du kommer som en mørk Skygge mellem os.
Saa gjør jeg en god Gjerning.
Kalder Du det en god Gjerning!
Det vil Anna ogsaa kalde den.
Anna! ja, det
Jeg vil Dig alt Godt! endnu er Du et lykkeligt Barn; gid at Du maa vedblive at være det!
Lykkelig! nei, Le Grand! Du blev stillet lykkeligere, Du blev født i Frankrig i Revolutionen, fik Barndoms-Erindringer om Rigdom, Fattigdom, Flugt og Farer! O, det kan jeg misunde Dig!
Ogsaa det, snart at være en ældre Pige, ene ude i den vide Verden, i et Land hvor jeg fryser.
Jeg vilde nu i dit Sted have dreiet min Skjæbne anderledes! Jeg var gaaet til Paris og bleven en stor Kunstnerinde.
Dertil hører Talent! –
Og Villie! den kan Alt.
Naar man kun vil hvad der er fornuftigt!
»
Tys! hører Du!
Jeg vil lukke Vinduet for Myg –!
Myg! – Nei for Tonerne, de deilige Toner! – Hvor bløde og fulde! – det synes Du ogsaa! – (De lytte begge til den smukke Sang; ved dens Slutning springer Hermania op.) Og nu vil jeg hente Dig Blomster, dem Du holder af! jeg bringer Dig en stor Bouquet
Har han Dig saaledes i sin Magt, at naar han fløiter maa Du komme?
I sin Magt! jeg er i Ingens Magt; heller ikke i din, og nu gaaer jeg i Haven.
Du er en forlovet Pige –!
Saa er jo min Fremtid sikkret! Kom med, Le Grand! – ikke i Ægtestanden, men med i Haven. (Løber ud.)
Det mener hun nu ikke! Hun vil at jeg skal blive her, men jeg følger efter. (Tager sit
Le Grand! det er nok en Overraskelse! Her er jeg! Moder hentede mig i Middelfart; jeg sprang af Vognen ved Havelaagen for at komme bag paa Hermania! Hvor er hun? De seer paa mig, som var jeg et Spøgelse! jeg har dog ikke forandret mig saa meget fordi jeg er bleven et Aar ældre. – Om min egen Alder tør jeg da vel tale? Jeg skal nok tage mig iagt med at røre ved Deres! Den Gang jeg sidst gjorde det,
Jeg veed ikke hvad De mener, og det er ogsaa det Samme!
Er De nu i det Humeur! er det en Modtagelse! Vi to gamle Venner! – De seer meget godt ud, og det mener jeg! Det er som om De med hvert Aar blev et heelt Aar yngre!
Jeg bliver Dem vel snart et Barn igjen!
Nei, saa
De har aldeles ikke forandret Dem, og det vil nok heller aldrig gaae skrapt dermed.
Hvor er Hermania?
I Haven, i den unge Spaniers Selskab. Han er en beleven Mand, en af de interessanteste Mænd, jeg kjender.
Naa, det er meget fornøieligt, da de Alle kunne tale Sproget, at De har faaet saadan En, der kan sætte Liv i Tøiet; det maa jo blive noget stramt, naar det altid er tre Fruentimmer, der sidde med det. Det er Noget for Hermania.
Men det kan ogsaa være farligt for en ung Pige!
Hvad skal det sigte til?
Aldeles Intet! jeg har ikke Noget at hentyde til, Intet at udtale; jeg er her i Huset kun Mademoiselle Le Grand. Hermania er hellere i den unge Spaniers Selskab, end i mit.
Ja, det kan jeg nok tænke mig,
Saa, nu sagde jeg igjen noget Galt! jeg kommer altid paatværs med Dem. Jeg vilde forklare dette med Hermania: hun holder af det Morsomme, og De holder af at tale om lærde Sager; Spaniolen er jo et ungt Menneske, og De –!
Er – en ældre Person! Det siger De mig altid!
Giv mig nu Haanden til Forlig.
Ja, i Haven, som jeg sagde!
Hermania! Hun seer herop! – – Nei, der fik hun Fødderne igang! Hun kommer.
Herop? Hun saae Dem.
Hun gjorde et Tegn og tog Fart. Seer De, hun holder dog et Stykke af mig.
Jeg har aldrig udsaaet Tvivlens Frø.
Han er her!
Kjære Hermania!
Gud, er det Dig! Er Du her!
Det er en Overraskelse! Du er glad ved at see mig.
Er Vognen kommen? Er Moder kommen?
Jeg løb gjennem Haven herop!
Det var Dig jeg saae ved Vinduet!
Ja hvem ellers. – Hvor Du seer godt ud! Dine Kinder ere saa blussende røde! Du er glad!
Hvor Du har ladet dit Haar klippe kort af! Det seer hæsligt ud!
Det er praktisk! Jeg lod det klippe saaledes før jeg forlod Kjøbenhavn. Nu har det Tid herovre at voxe.
Jeg kan ikke udstaae det!
Ja, nu er det gjort! – Det er deiligt at komme hjem! Veed Du hvad; imorgen ride vi ud; vil Du ikke nok? Du har jo den Brune! Og saa skal vi slaae en
Hvad skulde jeg have at fortælle?
O, Du kan nok faae Munden paa Gang! og jeg har ogsaa en Slump af Nyt og Gammelt! – Du spurgte mig sidst om Ballerne, jeg havde været paa. I Vinter var jeg paa to i Kjøbenhavn; de vare brillante. Der var Hoffets Damer, hele Adelskabet! der var meget nette Piger, og udmærket godt klædte i Flor, med Silke og Blomster, op og ned ad dem. De saae godt ud, men der var dog ikke Een, der tog sig bedre ud end Du i dette Øieblik i din Hverdagskjole.
Hvor galant sagt! det kunde staae i en Bog.
Det kan gjerne være! og stod det der, saa vilde jeg sætte under det mit Navn: Carl Bryske.
Jeg troede aldeles ikke at Du kunde have sluppet over for Englænderne.
Jeg har ogsaa maattet gjøre ordenlig Omvei.
Moder har sagt Dig velkommen! (Don Juan de Molinas Stemme høres fra Haven, Romancen: »
Skulle I nu fiske! Ja, hver sin Lyst! Jeg kan ikke lige paa Timen tage med; først maa jeg have Eet og Andet af Kofferten.
Bliv Du kun hjemme! (Iler ud.)
Jeg følger med i Baaden.
Fald ikke i Vandet! sidst var jeg Den som maatte hjelpe Dem op igjen. (Le Grand gaaer, Don Juans Sang høres endnu under hele Carl Bryskes efterfølgende Tale.)
Hermania kunde gjerne have blevet her lidt længer, – men naar hun nu har lovet den spanske Officeer at roe ud med. – Lad hende more sig! det har hun Sind og Ungdom til.
De er her, hører jeg! hvor jeg blev glad! Over et heelt Aar har De ikke været hos os! – Det er deiligt at see gamle Venner igjen.
Tak, Anna, for den Velkomst! Du er dog en velsignet god Pige!
Den Roes kommer jeg grumme let til!
Jeg bliver her hele otte Dage! saa maa jeg over til min Gaard; der er Meget at gjøre! men
De tænker altid saa smukt paa hende.
Ja, det er saa rimeligt, da vi ere Forlovede. Hun saae saa blomstrende og fornøiet ud; den spanske Indqvartering liver hende op herovre!
De stakkels Mennesker ere dog ikke rigtig glade; det er tungt at være langt fra sit Hjem, fra Slægt og Venner.
O ja! men de ere mange Kammerater sammen. Den unge Officeer, her ligger paa Gaarden, er jo Liv og Lystighed, fortalte Moder mig. Det sagde ogsaa Le Grand!
Jeg troer dog han har sine meget alvorlige Øieblikke; og naar han og de andre Officerer tale med hverandre om deres Fædreland, er det ikke Spøg og Snak som lyser af deres Øine og i deres Tale. Jeg forstaaer vel ikke Sproget, de tale naturligviis deres Modersmaal indbyrdes, alligevel troer jeg dog –!
Men Du synes jo ogsaa om den unge Officeer; Hermania er saa glad for ham. –
Han er tidt som et overgivent Barn, fuld af Leg og Lystighed; men jeg har ogsaa seet ham græde og knytte Hænder. Talt med ham har jeg kun lidt; jeg mangler Øvelse i det franske Sprog. Jeg kan nok saa temmelig forstaae ham, men indlade mig paa at tale – nei, da vilde han vist lee af mig.
Han fortæller saa interessant om Spanien.
Deraf har jeg ikke hørt Meget; her er ingen Tid dertil, Huset skal passes.
Men det skal Du da ikke gjøre ene og alene!
O, gid at jeg kunde! det vilde være mig en stor Fornøielse. Her er Meget at have Øie med og Hænder i! men jeg gaaer heller ikke op i Slid og Slæb. Vel faaer jeg ikke Tid som de Andre at læse mange Bøger; men een læser jeg dog jævnlig i, just den, De forærede mig, de gamle
Ja de ere prægtige!
Jeg fik dem alle første Gang gjennemlæste, nu forrige Efteraar, da Etatsraadinden med Hermania og Le Grand tog til Hamborg, hvor de morede sig som de holdt af.
Men at Du, Anna, ikke blev tagen med, det var jeg vred over.
Det var uden Grund. Jeg havde det deiligt herhjemme; her var saa fredeligt; jeg havde megen Tid til at læse, til at gaae i Haven og Skoven og til at tænke paa kjære, fraværende Venner.
Og jeg var imellem disse?
Naturligviis! jeg holder saa meget af Dem; De er saa god, saa brav.
Siig ikke det saa bestemt; der er Maade med min Fortræffelighed; bliver jeg rigtig seet efter, saa kommer der mange Skrøbeligheder frem, og galt er det, ja jeg veed det nok, at jeg ikke har rigtig
Og hun vil være det af sin Mand, for hver Dag det gaaer lysere op for hende, det Meget der ligger i ærlig Stræben og et trofast Sind.
Du seer med for gode Øine paa mig, Anna! men det kommer af at Du selv er saa hjertensgod. Jeg kunde ønske Dig en rigtig brav Karl. Ja, Gaard og Huus skulde han ogsaa have! – Jeg troer saa Gud at jeg beder mig selv med til Bryllup!
Men Anna, staaer Du her! Lader Du Huset vente! Ja saa maa jeg have Nøglerne til Kjælderen, til Skabene, til ude og inde. Lad hele Besværet kun ligge paa mig ikke ganske unge Kone. Line Stuepige søger efter mit Vindsel med
Det er mig der har opholdt Anna, – kun to Minuter!
Jeg kjender dit Hjerte! Jeg kjender Anna! Flid og Orden, siger jeg, det er mit Thermometer, og det var ogsaa min Mands i Særdeleshed; selv kunde han have været
Kjære Moder!
Det Ene paa det Andet! – Men dette har jeg ventet.
Hvad er det, Le Grand!
Først maa jeg sige! – – og saa, hvad der skeer i Øieblikket –!
Naa tal dog!
Det var uartigt! det var Drilleri! Hermania og den unge Spanier sade i Baaden; jeg kom lige tæt til den og saa stødte de fra Land; jeg kunde igjen være styrtet i Vandet. – Jeg vendte om! jeg var fornærmet, jeg gik min Vei! Da kom en Stafet jagende – han bragte Ordre! – Soldaterne samlede sig! Don Kuan de Molina kaldte de paa! – der er Forræderi! – Spanierne reise –!
Reise!
Det er Troløshed mod Bernadotte, mod Frankrig! De gaae til Nyborg! flygte bort paa de engelske Skibe. O, at jeg kunde advare mine Landsmænd!
Forraade de stakkels Spaniere!
Spanierne ere Forrædere!
Ti dog bare stille! Det kan ikke være saaledes! Jeg har jo budt stort Selskab og tænkt paa Tableauer, at Don Kuan kan see, at vi Danske ogsaa kunne finde paa. Tableauer med Don Kikote! –
Don Quixote!
Kikote!
Giv Pote!
Vær ikke vittig! vær correct, det holder jeg af!
De snige sig bort
Jeg maa komme efter hvorledes det forholder sig.
Jeg vil tale med Don Kuan de Molina!
Det er saaledes! jeg har ikke taget Feil. Det er hvad jeg allerede ventede. De sang, dandsede og loe; det var kun en Overstrøm; neden under den gik den stadige Tanke om at komme bort. – Og hvad vedkommer det mig! hvad Sind og Hjerte skal jeg have for Frankrig, det Land, hvor jeg kun prøvede Ulykke og
Nei! – jeg kan ikke rumme det i mine Tanker! Stakkels Ven! – og jeg selv! –
Det er vist! de reise. Du veed det. – Men jeg er vred paa Dig! roe ud med Baaden idet jeg kom –! drille, krænke! Ja, nu er Du bedrøvet! bedrøvet! det kommer der ud af saaledes at give sig hen og aldrig at ville høre mig!
Kan Du tale saaledes til mig i dette Øieblik, vore spanske Venner bryde op, reise pludseligt bort, reise for altid –!
Eller – skydes ned, om de indhentes af Franskmændene.
Ti dog! – hvor afskyeligt!
Men dog skeer det, om mine Landsmænd indhente dem.
Dine Landsmænd! Hvilken Rettighed har Frankrig over det ulykkelige Folk? Jeg veed det nok, Magtens, Erobrerens Ret. Man har sendt dem herop, holdt dem uvidende om Alt, hvad der skete i Spanien, Revolutionen der; men over England ere Rygterne og Visheden naaet til
Og deres Troskabs-Ed! –
Den svor de ikke Kong
Du er som ude af Dig selv! det er som om Du skulde miste en Brudgom! Det er usømmeligt!
Tal ikke saaledes til mig! Jeg er overrasket, overvældet. Jeg skammer mig ikke derved; Du har ikke Hjerte for mig, for Nogen, og jeg trænger ikke til Trøst, ikke til at udtale mig – – jeg har Intet at udtale til Dig eller Nogen!
Maaskee dog til din Forlovede Carl Bryske! Ham vil Du betroe Dig heelt til?
Ja! Du siger en Sandhed, uden at vilde det! Til ham kunde jeg være tilsinds at betroe mig, men aldrig til Dig.
Du vender mig Ryggen! – Du er et Lidenskabens Barn! jeg har lidt nok derunder! Overmod, ubøielig Villie –! Blindt hen fulgte Du altid dine Tilbøieligheder! Nu kommer Frugten, den bittre –! Bid kun i den, Du maa det! Du kan ikke kaste den hen! nu faaer Du Livets Romantik, Du græd efter – og Don Kuan de Molina er borte!
Jeg vil ikke høre hvad hun siger! det er kun ondt, hvad hun siger! ondt! Hvor der er meget Ondt i denne Verden; jeg troede ikke derpaa. Men der er ogsaa Godt, Velsignet! Der er en Fylde tidt af Lyksalighed, hvori eet Minut løfter meer end et heelt Aars lange, søvnige Hverdagsliv. Jeg kjender saadanne Minuter! de lyse inde i min Sjæl, lyse, som hans Øine i Glæde, – og selv i Smerte, nu da han sagde mig at Adskillelsen forestod; iaften, – endnu iaften! Jeg vidste den kom, maatte komme, men ikke saa pludselig! – Og om nu Franskmændene erfare deres Flugt, indhente dem –! nei, Le Grand, det skeer ikke! Gud vil beskytte dem; de komme ombord, komme hjem til deres deilige Land! – Og jeg! jeg? Her er Livet mig et stillestaaende Kjær med Qvæk af Frøer! – Han, som saaledes elsker en Moder, hvilket Hjerte! (Man hører Aftenklokken ringe.) Tys! Kirkeklokkerne ringe til Solnedgang,
Ende paa første Act
Anden Act
Samme Værelse paa Herregaarden, som ved forrige Acts Slutning; det er henved Midnat. Vinden bærer Lyd af Trommer og blæsende Instrumenter.De fjerne sig meer og meer! – Nu ere de allerede langt borte. Gud, Vorherre, ledsage og hjelpe dem! her er ikke deres Vei! De længes Alle saa saare efter Hjemmet. Men før de komme der, hvor Meget have de ikke at døie og lide! – Nu vil her blive stille paa Gaarden, og stille rundt om! Hermania vil især føle det. Men ogsaa for hende er det godt at de ere borte.
Anna! veed Du hvad her foregaaer? Veed Du Skandalen? Den vil lyde Landet over, blive at læse i alle Aviser!
Hvad er det? De forskrækker mig!
Det maa vides! – Du, Anna, hendes Moder, hendes Forlovede, Alle paa Gaarden maae vide det! Hun er borte.
Hvem? Hermania?
Hun er ikke paa sit Værelse; hendes Klæder ligge ved Sengen, men hun er ikke gaaet til Hvile. Hun har forladt sin Moders Huus, fulgt Don Kuan de Molina.
Tal dog ikke saaledes om Hermania! hun er en
Hendes Ridehest er af Stalden, veed jeg! Vi maae kalde paa hendes Moder.
For Guds Skyld, nei! hun vilde blive syg af Skræk. Og Hermania er her! Hun gaaer maaskee i Haven i det smukke Maaneskin! Hun har ikke kunnet lægge sig at sove i sin Bedrøvelse over den pludselige Skilsmisse fra et Menneske, som vi jo Alle holde af.
Gaaer i Haven? Jeg siger Dig, hendes Tøi ligger paa Stolen; hun har i een eller anden Forklædning taget Flugten.
Hun har maaskee fulgt de spanske Tropper et Stykke Vei; det kunde ligne hende! hun er redet med til Snoghøi for der at sige Farvel til vor Ven. –
Vor Ven! – et deiligt Navn, naar det betyder Noget. Vi maae kalde paa hendes Moder, vække hendes Forlovede.
Vi maae først søge om hende selv, forvisse os om at hun er virkelig borte, og selv da have vi ingen Ret til at troe det Værste.
Hun er borte! Hvorfor nøle?
At vi ikke
Hun, som altid var saa øm og mild mod Anna! som altid talte saa deeltagende om Anna! Det er smukt, ædelt! Alt uden Egoisme? Ikke sandt! Jeg har gaaet Livets Skolegang, jeg kjender den store Maskerade, som det Hele er.
De er syg, Le Grand!
Og Du er klog, beregnende klog, som jeg ikke før troede det! Du har Intet imod at Hermania forsvinder. Hendes Forlovede kan trøstes! Men først skal han vide hvad her er skeet, øiebliklig vide det! Kom med! Vi To sammen ville gaae at vække ham! –
Jeg gaaer ikke paa hans Værelse.
Men jeg er med.
Anna! Le Grand! hvad er det for en Skrigen? Hvad skal den Hurlumhei? Kan jeg læse i min gode Bog? Kan jeg komme i Søvn og Hvile? Jeg har kaldet, jeg har ringet! Man hører ikke mig, for bare at høre sig selv.
Hermania er ikke her i Huset, hendes Klæder ligge i hendes Værelse, hendes Ridehest er af Stalden, hun har fulgt Spanierne –!
Kun fulgt dem et Stykke paa Vei; hun er her
Hermania! I lyve begge To! En Piges Rygte er hende kosteligste Lin, og det vil I vaske i Bagtalelsens stinkende Sump! Levede Etatsraaden, I vare knuste! – (Skynder sig til Hermanias Værelse.)
Lad os gaae i Haven, jeg troer saa sikkert at hun er der. De veed jo hvor tidt at hun, seent paa Aftenen, fandt Glæde i at gaae der i det klare Maaneskin. De skjændte, men hun bragte dem Blomster, der fyldte deres Stue med Duft, og saa blev De glad og mild.
Hun elsker den unge Spanier. Det er hendes første Kjærlighed; han reiser bort, kommer aldrig igjen – kan Du da ikke nok forstaae, at hun følger ham, maa følge ham. Hun fik Sydboens Sjæl, Sydboens let rullende Blod –!
Hun er en dansk Pige.
Hun er saa sydfransk, saa spansk, ja
Hvor er hun! Jeg troer det slet ikke! – Le Grand! De skulde vaage over hende, opdrage hende! Jeg maa være Etatsraad og Etatsraadinde med! – Ogsaa Carl er borte! Han er ikke paa sit Værelse.
Saa er det jo klart og tydeligt at de To have fulgt de Spanske paa Vei.
Nu snakker min Gaas! (Ringer.) Skrive Romaner kan jeg ikke, men træde op og sige Punktum kan jeg!
Etatsraadinden har den samme Forvisning som jeg.
Og jeg har den Forvisning at man gjør Hermania Uret. Det vil vise sig!
Gaae tilsengs! det er Midnat. Jeg er baade Fader og Moder! Nu skal jeg tage fat.
Skal jeg følge med?
Behøves ikke! De har skruet hende op, nu skal jeg skrue hende ned! – Altid var hun et egenraadigt Barn.
Vognen er spændt for.
I Seng! – Til Snoghøi! – Jeg er som et fyldt Glas, der er ved at løbe over. Jeg trænger til at tale, men jeg taler ikke, jeg handler! Til Snoghøi!
Jomfru Hagenaus Stue i Middelfart
Hyggelig og net; Urtepotter med Blomster; en Canariefugl i Buur. Paa Væggen Silhouetter; et af disse forestiller hendes Hofdame; Rammen pyntet med Blomster. Gammeldags Meubler;Hvad skeer der dog i denne Nat! Her er et forfærdeligt Røre, en Rummel og Tummel! De marschere og marschere; alle de spanske Tropper drage ud af Jylland og saa videre fort. Hele Byen er alarmeret. Fodfolk og Hestfolk komme paa Baade og i Pramme; der brænde Fakler paa Kysten og paa Vandet. Her har ikke været en saadan Belysning og et saadant
Og har dog Lyst at
Kun i os selv vi heelt gaae op,
O Sjæl! Du maa Dig skamme.
Du er den stærke, Kroppen svag,
I Morgen er det Dommedag
Der er Nogen der slaaer paa Vinduet! Vil man gjøre
De er oppe, Hagenau! Luk mig ind.
Jeg kjender den Stemme. (Aabner Vinduet.) Hvem er det som kalder?
Det er mig! Luk mig ind!
Tak! tak! Lad mig ikke forskrække Dem!
Ih, du Forbarmende! kan Sligt finde Sted! – Frøken Hermania, De er jo et halvt Mandfolk! Det er nogle fæle Løier! Hvor kommer De fra saa seent paa Natten og under den Mylren af Soldater.
Jeg betroer mig til Dem! Her er jeg i Sikkerhed til han kommer.
Hvilken han?
I faa Ord skal jeg aabent og ligefrem sige Dem Alt. Jeg veed at De har nogen Godhed for mig!
Stakkels lille Frøken, hvad er der overgaaet Dem? Hvorledes kommer De her? Er Deres Moder, Fru Etatsraadinden, med Dem? Er De kommen fra hende og ind i alt det
Alt vil jeg sige Dem, men skjænd ikke paa mig; tænk ikke paa at kunne omstemme mig, jeg har betænkt Alt!
Ih, du Capitain i Himlens Rige! nu faaer jeg det med Forfærdelse! Er De kommen her uden Familie! Hvad har De for?
Jeg er her med Den, som er mig den Eneste, den Nærmeste!
Dog aldrig –! ak forlad mig min syndige Tanke! det er umuligt!
De sidste Uger, hvor vare de rige og fulde af Glæde og Lykke! Verden blev saa lys og stor, naar han fortalte! Vi have forstaaet hinanden; vi kunne ikke skilles; og nu kom Skilsmissen saa pludselig; her var ikke Tid til at overveie, til at raadslaae; her var kun det Ene, at følge med – og jeg har fulgt ham!
Spaniolen! – det blev Enden, sagde Forpagterkonen. Men jeg troede det ikke! jeg troer aldrig hvad der ymtes om.
Jeg tog min Ridedragt! Vi mødtes ved Havelaagen.
Hvem mødte De?
Don Kuan de Molina, den unge Spanier. Ingen er smuk, ridderlig, god og klog som han. Det var Adskillelsens Øieblik. Hans Sjæl lyste ud af hans Øine og i hvert Træk om hans Mund. »Vi sees igjen!« sagde han. »Jeg kommer atter til Danmark!«
Lad ham først see at komme vel herfra!
Han greb Medaillonen med hans Moders Billed, en Helligdom for ham, en Reliquie! trykkede den til mine Læber, til sine Læber. »Hun er vort Vidne!« sagde han. »Hun vil bede for os, hun vil forene os, nu maae vi skilles!« – »Vi skilles ikke!« sagde jeg, »jeg gaaer med Dig paa Flugt og i Fare! dit Fædreland være mit!« – Maanen lyste; der var en Fred, en Velsignelse, fra Himlen og rundt om os. Hagenau! ja, De er gammel, De kan ikke heelt føle og fornemme det, men har De nogensinde elsket, husk da tilbage!
Uh, nei! De faaer mig blussende rød! Hvor kan De gjøre den Art af Spørgsmaal?
Jeg tog min Hest af Stalden. Snart var jeg hos ham; Side ved Side red vi over Mark og Hede. Jeg syntes jeg var med ham paa Spaniens Sletter. Vi kom til Kysten, og da, ved Indskibningen, tænk Dig, Hagenau! han meente det saa godt, men det var jo min Ulykke, blev han betagen af Angest for mig, greb min Haand, bad mig vende tilbage til min Moders Gaard, talte om hendes Sorg. Fra Spanien, naar han var frelst, skulde jeg høre fra ham.
Men saa var han jo meget maneerlig og fornuftig!
Han kjendte ikke min Kjærlighed i dens hele Styrke; den er større, anderledes end mellem Moder og Søn. Han greb efter sin Moders Billed, den lille Medaillon, og den var borte, tabt paa Veien over Mark og Gade.
Tabt!
Han var fortvivlet; vi red den halve Vei tilbage, søgte, ledte –! al hans Tanke var at finde sin Skat, sin Talisman! den var der ikke! En af hans Kammerater naaede os. Soldaterne vare ved at indskibes, her var ikke Tid at blive, han maatte afsted. – »Min Moders Billed, min Lykkes Amulet er tabt, og med den al Lykke og Frelse!« – Han steg i Baaden, – jeg fulgte med!
Men det skulde De ikke have gjort, lille, velsignede Frøken! – Jeg veed hverken ud eller ind! Jeg drømmer! ja, jeg ligger bestemt i min Seng og drømmer det Hele!
Drømmer! nei, Gud skee Lov, det er Virkelighed! det vilde være frygteligt at vaagne op imorgen og vide at Spaniernes Ophold her i Danmark var kun en Sommernatsdrøm! Virkeligheden er meer end Drøm og Digtning. Spanierne ere her endnu, og i denne Nat kommer han her!
Hvem kommer her, i min Stue?
Don Kuan de Molina.
Spaniolen!
Fra vi forlod den jydske Kyst, var ikke længere Tale om at vende tilbage. Vi kom her i Land, Signalet lød at Tropperne skulde samles. »I en Time eller to maae vi skilles«, sagde han. »Hvor kan jeg føre Dig hen til Afreisen? Har Du ikke her en Veninde?« Da tænkte jeg paa Dem, Hagenau! han har fulgt mig herhen. Forund mig at blive her til Tropperne drage bort og han henter mig!
Det kan man læse i en Bog, men det kan man ikke opleve!
Jo, naar man har Villie og Hjerte!
»Villie og Hjerte«, siger De, lille Frøken. – Der ere de Historier man gaaer stille med et heelt Liv igjennem, naar der er Villie og Hjerte; dem siger man kun sin Dame, naar man har en Dame, og de komme ikke ud. Men Deres Historie, lille Frøken, farer lige lukt ind i Avisen. Intet er helligt for en Avisskriver, og jeg kommer med!
Det banker! det er allerede ham! O, saa er den tunge Tid udstridt. Luk op! Nei, jeg kan gjøre det.
Ih, du Menneskets Skaber! Jeg maa
Han seer ikke paa Dem.
Jo, det maa De undskylde, jeg er altid et Fruentimmer, og Spaniolerne – fy!
Hermania! har Du glemt din Moder, glemt dine Venner og Dig selv!
Hvad vil Du her? Hvad vil Du paa min Vei? Med hvad Ret?
Jeg er din Pleiebroder, jeg er din Forlovede! Hvorfor har Du saa sildig, ud paa Natten, forladt din Moders Huus, fulgt Spanierne, gaaet med dem over Bæltet. Du vil forstaae at det har foruroliget os. Jeg, fremfor Nogen, har Ret til at følge Dig, og det har jeg gjort. Men nu er jeg glad ved at have fundet Dig her i god Behold hos vor
Tag ikke mit Forsvar! mellem Dig og mig er det forbi! Hvad man kaldte en Lykke for mig, at vinde Gaard og Formue, er ikke min Lykke! Var Livet gaaet sin fade Hverdagsgang, jeg havde troet, at det var det Rette, at jeg fik denne Verdens Gode, men jeg har lært at der er noget Høiere, noget Bedre, at man kan løftes med Aand og Tanke af en Anden, og jeg er løftet, baaren, lykkelig! flyver som en Fugl i Luften –! Vil nu Du skyde mig ned, og forlange at jeg skal takke Dig?
Jeg forstaaer Dig ikke, Hermania.
Nei, hvor skulde Du kunde forstaae mig! Jeg vil hen over det rullende Vand! Jeg har Svanens Natur; jeg vil ikke blive i det stillestaaende Kjær, deiligt nok for Gæs og Ænder at svømme i.
Ja, i den Tale kan jeg ikke hamle op med Dig! Vil Du løbe ud af Landet med Spaniolen? Skammer Du Dig ikke.
Nu taler Du dit Sprog! Vi To passe ikke for hinanden. Jeg vilde kjede mig tildøde hos Dig! Tvang man min Haand i din, jeg blev ond. Men Ingen kan tvinge mig!
Er det saaledes! – Hermania! jeg kunde have givet mit Liv hen for Dig. Vorherre tilgive Dig Alt, hvad Du i denne Time siger!
Ja, din Tilgivelse venter jeg ikke. Hvert Ord jeg har sagt, vil nok groe med Torn og
Nei, det skal ikke skee! og er Spanieren en Mand af Ære og elsker Dig med ærlig Sjæl, da vil han ogsaa skatte din Ære og byde Dig blive her!
Din Tanke naaer ikke op til hans Hjerte. Gaa nu herfra, jeg vil det! Jeg beder Dig derom.
Du er mig overlegen i Meget, har langt større Begavelse end jeg, men hvad der er
Han, den Eneste, som jeg nu tilhører, vil komme her, vove sit Liv for mig! Det vil gjælde dit.
Jeg faaer ondt! Mit
Det banker! det er ham, min Ven, min Beskytter!
Jeg taler kun daarligt for mig og endnu daarligere i et fremmed Sprog; men han skal dog forstaae mig. (Aabner Døren, Etatsraadinden træder ind.) Moder!
Barn! Ulykkens Barn!
Nu er Alting godt, da De er her. Hermania har fulgt de spanske Venner hertil. Mere er det ikke.
I den Klædning! i den Mylren af Soldater! Og hendes Hest, hvad skal den i Middelfart? Den staaer bunden til Træet udenfor, ligesom den var en
Moder, den stakkels Hagenau er syg, i Afmagt.
Det er her ikke Tid til at tænke paa! Hun kommer sig nok.
Etatsraadinde! jeg er ikke besvimet, jeg
De komme! De drage bort!
Paa Minutet have vi Franskmændene! De ere stærkere. God Nat, Spaniere!
Det bliver Myrderi! – Lad det skee i Odense og ikke i Middelfart.
Min Gud, styrk mig! hjelp mig! Det er min tungeste Time!
Udenfor Musik, Rummel og Tummel, indenfor Forbrydelse og Dommedag! Det Ene passer ind i det Andet! Denne Nat vil jeg tidt drømme om, naar jeg faaer fæle Drømme. Det er min Datter Skyld i, og Le Grand, det Revolutionens Barn, og De, gamle Hagenau!
Jeg er uskyldig som et Barn, der ikke er født.
Jeg er trængt herind i Huset; Hagenau har været uvidende om Alt og er udenfor Alt.
Tak, Frøken, De er Sandheden selv.
Jeg har sagt Carl Bryske at mellem ham og mig er det forbi; det er hans Gavn, som det er mit. Vi passe ikke for hinanden. Men at jeg er gaaet bort fra Dig, Moder, uden Ord og Afsked, er en Feighed, og er det Dig en Sorg, da er jeg bedrøvet. Jeg beder Dig om Forladelse!
Og dermed troer Du det Hele
O, hvorfor kom Du her! Du gjør Bortreisen saa bitterlig tung, thi bort maa jeg, vil jeg!
Det banker paa Døren, det banker og det banker; det gjør ikke Andet i denne Nat end banker paa Dør og Vindue. Jeg lukker ikke op! Det er Spaniolen.
Her er Mand imod Mand, og jeg er saagodt som to Fruentimmer. Enten Hr. Molina nu taler Spansk eller Fransk, jeg skal tale med ham, vise ham Damen i mig, som Etatsraaden sagde.
Guds Moder, bring mig Hjelp, og jeg troer paa Dig!
Madam Ballerup!
Stort Selskab! Om Forladelse! Hagenau, ja jeg skulde først komme i Morgen op ad Dagen, men da jeg saae Lys herovre –!
Ballerup, De troede vist at jeg var død. Jeg er ikke langt derfra.
Ere de Franske isigte? Kommer Pontecorvo?
Jeg veed Ingenting; men i mit Huus er det som i en Noahs Ark, de rykke ind og de rykke ud. Der var en ung Officeer, deilige Øine havde han, han gav mig et Brev til Jomfru Hagenau.
Har Hagenau Correspondance med de spanske Officerer? Hagenau, ja De er
Min Hofdame i Graven! Deres Naade vidne for mig!
Brev! lad mig see! Det er til mig.
Den unge Officeer sagde at jeg skulde gaae til Jomfru Hagenau, først imorgen aflevere det; men da jeg saae at Hagenau endnu var oppe, og Breve skal man ikke gjemme paa –
Det er fra ham, min eneste Ven!
Det drømte jeg ikke om i Kong Frederik den Femtes Tid; da stod ogsaa Koldinghuus, og saa Meget stod, der nu ligger.
Giv mig Brevet, jeg vil læse det!
Jeg blive tilbage! (Hun synker om med et Skrig.)
Fald nu i Afmagt! saadanne Scener. Brevet! hvor er det?
Hun knuger det fast i sine Hænder.
Jeg vil læse det! – Det er Børneopdragelse! og den holder man en adelfødt Française til. – Ballerup! skaf mig en Baad! min Vogn holder ved Snoghøi!
Hun er i Afmagt! bleg og deilig som en Guds Engel!
Lad hende hvile! saalænge lider hun ikke, og Spanierne drage bort!
Ballerup! vær taus med hvad De her har seet og hørt. Lad ikke Middelfart faae Sladder. Den dybeste Taushed!
Den kan De stole paa! Vi ere jo fire Fruentimmer.
Stakkels Hermania!
Ende paa anden Act
Tredie Act
Vi ere igjen hjemme, hvor Alt staaer, som det stod i Aaringer og bringer til at tænke paa saa mange fornøielige Timer, saameget Godt herinde. O, hvor jeg da var glad og troskyldig! nu har jeg faaet Øinene op, faaet Erfaring, som man kalder det; men jeg var dog mere lykkelig før jeg fik den. Naa, det kan ikke hjelpe at gaae og falde sammen. – Der er kommet saa Meget paa eengang! I denne Nat har jeg oplevet en saadan Deel, at det nok ikke glemmes i et heelt Liv. – Jeg skulde og burde være vred paa Hermania og det er jeg jo, hun er i min Tanke, men ikke i mit Hjerte. Før var det min bedste Glæde at tænke paa at gjøre hende glad, kunde høre hende sige: det er deiligt, det er velsignet! Jeg gik og lavede sammen for mig, at hun og jeg kunde blive lykkelige med hinanden, og saa var jeg hende en Træklods om Benet. Det er saa bitterligt at lægge i Kjærlighed et Menneske ind i sit Hjerte og saa Mennesket træder os paa Hjertet derfor. Det skeer vel i Verden med Flere end med mig! Baandet er nu revet over. Hun er fri, og jeg er fri.
De er ikke gaaet tilsengs?
Og Du ikke heller, Anna!
Hvor kunde jeg det! Den stakkels Hermania, – Gud være lovet at hun er her igjen! Hun ligger stille hen, som laae hun i Afmagt, dog, det er ikke Tilfældet; hun har et Par Gange aabnet Øinene, men lukkede dem strax igjen. Jeg troer, at hun har Hvile; den vil styrke og gjøre hende godt.
Maaskee.
De er vred paa hende. Hun har Uret mod Dem, men husk paa hendes Ungdom, hendes Natur, alle Forhold! hun er som en Fugl, der flyver afsted, qviddrer og veed ikke selv hvad den synger.
Ja, naar Fuglen kun synger – men hun! – – derom ville vi ikke tale. Jeg har været bedrøvet, men nu klarer det sig for mig! Jeg holdt af hende, men hun ikke af mig; jeg hang paa! Hvo veed hvad Skyld jeg har i den
Spanieren er Skyld i al hendes Fortræd!
Nei, Anna! hvad senest er skeet, er hendes egen Skyld. Han har ikke forlokket hende til dette Skridt. Jeg veed hvad Hermania har betroet gamle Hagenau. Hermania er af egen Drift fulgt med, hun har overrasket ham.
O, siig dog ikke Sligt!
Han bad hende vende tilbage til sin Moders Huus, bad hende mere end een Gang, det hjalp ikke; da førte han hende til Jomfru Hagenau, og da hun var i Sikkerhed der, fulgte han sine Kammerater. Brevet, hun fik, kjender jeg ikke, men jeg troer, at den spanske Officeer har handlet ærefuldt.
Hun saae ham ikke mere?
Hun laae som en Død; hun hørte ikke, at de marscherede forbi. Det var en lang Afmagt! Da hun slog Øinene op, talte hun ikke et Ord.
Stille og villieløs fulgte hun med her hjem!
Det skar mig ind i Hjertet at see hende saa overvældet og
Heller ikke da vi bragte hende tilsengs. Hun lukkede sine Øine, som om hun sov.
Jeg tager i denne Morgen hjem til min Gaard; her er det mig
De vil bort! Allerede i Dag.
Hvad har jeg at blive her for.
Just i Dag, efter hvad der er skeet, vil det være saa haardt for Deres Pleiemoder, om De reiste, og De vil ogsaa kunde standse og mildne de stærke Udbrud, der ville komme mod den stakkels Pige.
Overtal mig ikke til at blive. Jeg vil bort! Alt er istand til Afreise.
Han fortjente det bedre! – dog hans lykkelige Dage komme nok igjen! nu er han trykket, men han fik et godt Humeur af Vorherre, det vil komme tilbage! (Hun seer Hermania træde ind.) Hermania!
Du gaaer fra mig, – fordi Du troer, at Du er bedre end jeg!
Det kunde jeg aldrig troe eller tænke.
Men Du er bedre! Der er saa Meget gaaet op for mig i denne Nat! Du har havt det glædesløst her i Huset, nu forstaaer jeg hvad det vil sige, at savne Glæden.
Gid at jeg kunde trøste og styrke Dig!
Mine Tanker have jaget mig ud af Sengen! mine Tanker rugede over mig den hele Nat, men jeg fornam, hvad der skete udenom. Du bøiede Dig over mig, der faldt en Taare paa mit Ansigt, Du aftørrede den. Tak for dit Sindelag imod mig! Altid var Du mild og god! Jeg har slet ingen Venner, og jeg trænger til en Ven, jeg kan udtale mig for, og vide, at jeg ikke spottes.
Gud velsigne Dig for din Tillid til mig!
Du hører til de lykkelige Naturer, der, som Lærken i Buret, bliver glad ved at faae en frisk Græstørv ind bag Jerntraadene og lidt Fuglegræs hængt om Buret; skinner saa en Solstraale derind, saa qviddrer Fuglen af Glæde i den Smule Herlighed, den fik. Jeg derimod forlanger saa Meget, den aabne Mark, den hele Skov, Frihed og Solskin, det Bedste i Verden være mit! Og jeg troede, at jeg havde alt Dette.
Stakkels Barn!
Du veed ikke, hvad det er, saaledes med hele sin Sjæl, hele sit Væsen at være draget til et Menneske, fortabe sig i ham, troe paa ham, som paa hele Livets Sum, – og da pludseligt at fornemme, at Alt er en Skuffelse, et stort Bedrag!
Han førte Dig fra din Moders Huus.
Ja, ved sin Kjærlighed, ved sin Tale, ved hele sit Ophold her! men i Afreisens Øieblik stødte han mig bort, bød mig blive, forlod mig! de skærende, skurrende Ord gjentog han i Skrift. Det hele Brev, Ord for Ord, er i denne Nat, mange Gange gaaet gjennem min Tanke, men, underligt nok, for hver Gang, var det som Ordene fik en mildere og renere Klang. Det er selsomt, at i en rigtig dyb Sorg, der knuger os, saa Alt bliver sort Nat, kan pludseligt i vort Hjerte blive lagt et Frø, der lyser inde i os og vi troe paa et Foraar igjen.
Hans Brev til Dig –?
Han skrev: »Du har i din Kjærlighed til mig, glemt Dig selv; det er min Pligt, at jeg ikke glemmer det.« – Det kunde han nænne at sige! »Med mig paa Flugt, gaaer Du mod Besværligheder over dine Kræfter!« – O, kun lidt kjender han den Kraft, der er i min Kjærlighed! – »Og i mit Hjem, hos min Familie, vil din Opoffrelse ikke blive forstaaet!« –
Ja, ja!
»Bliv i din Moders Huus. Før Aar og Dag, om Gud og de Hellige ville det, skal Du
Hvad Bedre kunde han skrive!
Havde jeg Tro, da var jeg allerede stærk!
Bed til Gud ret af dit Hjerte, og den vil blive Dig given; Du vil erkjende, at Don Kuan har handlet
Fra Taarnet kan jeg see om de komme! skydes, det er en let Død!
Hvad er det! Hvor vil Du hen! Hvad er skeet!
Du her! Du er ikke i din Seng! Du er ikke dødssyg, som de sagde.
Hvad er skeet? Hvad har De seet!
Seet! jeg har ikke sagt, at jeg har seet Noget! Nei! Intet. Tro mig, naar jeg siger det! Jeg har fundet en Ting, en Medaillon, den Don Kuan altid bar paa sit Bryst.
Den har Du fundet! hvor? Giv mig den!
Hans Talisman, som han kaldte den, hans Moders Billede; hans Elskerindes er det.
Le Grand!
Hvor fandt Du den?
I Haven, ved Laagen ud mod Veien.
Der, hvor han trykkede den til mine Læber! Ja, det er den! hans Moders Billede.
Er Du saa vis paa det. Jeg seer Portraitet af hans Elskerinde i det solvarme Spanien.
Hende, seer Du! see rigtig til! Her er en lille
La Vega! – Ja, det staaer der! La Vega, det var hendes Navn. Hans Talisman! han skal aldrig mere see den! jeg kaster den i Ilden.
Den er min! ikke din.
Jeg fandt den.
Jeg tog den.
Jeg har fortalt Dig om min ulykkelige Søster; om Spanieren, som bedrog hende; hans Navn var Molina, han ægtede en La Vega, forstaaer Du mig nu. Don Kuan er tilvisse deres Søn. Jeg kom til Danmark, Sønnen kom til Danmark, det er en
Medaillonen beholder jeg; Du faaer den ikke; hverken ved Magt eller List.
Medaillonen, det
Fra denne Nat er jeg ikke længer Barnet, der lytter til dine Rædsels-Eventyr –! jeg ønsker ikke at høre flere. Lad mig i Ro! – Farvel Anna, og Tak!
Hun vil træde mig med sin Hæl. Overmodet er endnu ikke tæmmet! Skammen ikke gaaet gjennem Blodet –!
Hun har lidt, hun har stridt –! gjør hende ikke Øieblikket tungere at bære.
Anna, jeg vil sige Dig det –!
Hr. Carl Bryske, ja, ogsaa De maa vide det! De er fornærmet, krænket –! De har at hevne den Skam, der er overgaaet Huset!
Hvad er det! Hvad vil De sige mig!
Den unge spanske Officeer, Don Kuan, Forføreren, han er her!
Her!
Saasnart de spanske Tropper havde naaet Fyen, er han tilfods vendt her tilbage; her i Haven søgte han en Medaillon med hans Moders Portrait; her har han tabt den. Jeg fandt den. Pludselig stod han for mig, fortalte sit Tab, var i Fortvivlelse! Spørgsmaal paa Spørgsmaal om Hermania, blandede sig i hans Tale, som om hun og Medaillonen havde samme Betydning for ham.
Og De gav ham den?
Gav ham den! – saa taabelig var jeg ikke.
Det var grusomt!
Jeg hader Spanierne! en Broder faldt for deres Guerillas; en Søster – det var en Leg, en Hverdags-Historie. Jeg sagde ham ikke at jeg havde fundet den!
Han er borte igjen?
Nei! han er her. Jeg sagde ham, at Medaillonen var funden, jeg kunde skaffe ham den, men først om en Time – og før en Time ere Franskmændene her. Iilbud er gaaet til de Nærmestliggende,
For Guds Skyld! vil De holde det ulykkelige Menneske tilbage? Franskmændene vilde skyde ham.
Ja! og Husets Ære er reddet, Folkesladderen faaer et Omsving.
Hvor er han?
I den lille Havestue.
De er et resolut Fruentimmer, Le Grand! De
Mine Landsmænd komme! man skal alt fra Høiderne kunde see deres blinkende Bajonetter, jeg kom just for fra Taarnet at see, om det er saa!
Ja, fra Taarnet –! Lad os see! Ræven skal i Rævesax, Le Grand!
De er den, han meest har krænket, De er i Deres Ret. (Gaaer med Carl op i Taarnet.)
Ogsaa han! Jeg kjender ham ikke igjen; det var som om det Onde fik sin Magt. Den unge Spanier er forraadt, de Franske dræbe ham. Han kom her for Medaillonens Skyld, for Hermanias, for at vide hendes Skjæbne. Han maa bort herfra! men hvorledes? Sige Hermania det? Nei, jeg river igjen alle Hjertets Vunder op! Hendes Moder –? Hun er uberegnelig. Carl Bryske var den Eneste, der kunde frelse og hjelpe, og han er opfyldt af de Skuffelser, han har lidt; han er ikke Den jeg troede han var. Hvad skal jeg gjøre? Hvad er det Rette? Gud! indgiv mig en Tanke! Ja, jeg vil selv gaae ned til Don Kuan; jeg skal finde Ord, jeg skal kunne udtrykke mig! Han vil forstaae mig. Øiebliklig maa han bort! Den Ubesindige, at komme her tilbage!
Nu sidder hun der! Jeg fik hende op i Taarnet, slog Døren i; hun skal ikke forraade Nogen. Anna, sørg for at hun ikke slipper ud, naar Franskmændene komme. Nu gaaer jeg til Spaniolen; han er en ærlig Karl, han skal ikke blive sat i Klemme. Og er det nødvendigt, saa rider jeg selv med ham til Odense; man har da Lov med sin Rideknegt at reise i eget Land, skulde jeg troe.
O, hvor Du gjør mig glad! Du er Den, som jeg altid tænkte mig Dig at være! Jeg svimlede et Øieblik over din Tale til Le Grand. Det var Uret af mig! Jeg er saa glad, saa lykkelig!
Anna, hvor Du er hjertensgod, ret som en Pige skal være! Jeg har været saa bedrøvet for hvad der er gaaet over mig, men nu løftes det, nu
Skynd Dem til den unge Spanier! faa ham bort herfra før de Franske komme!
Husker Du, Anna, jeg bad mig selv til dit Bryllup. Jeg ønskede Dig Huus og Gaard.
O, min Gud! skynd Dem, før det bliver for seent!
Og naar vi ses igjen, Anna – –!
Carl Bryske! min Pleiebroder! Jeg er ikke længer din Brud; det er brudt, men jeg er voxet op med Dig, jeg er groet fast med Dig, jeg kjender Dig og troer paa Dig! Nu er jeg i Angest og Bedrøvelse – hjelp mig, selv om Du ikke kan forstaae min Tankegang! jeg er jo en overspændt Pige.
Hvad forlanger Du af mig?
Denne Medaillon tilhører den unge Spanier, som iaftes med Tropperne drog herfra. Det er hans Moders Portrait, Alt hvad han eier efter hende, hans stadige Tanke! Her er den tabt, jeg har faaet den – bring ham den! Rid til Odense, til Nyborg, til Romanas Qvarteer.
Ja, jeg lover Dig det! Jeg skal bringe ham den!
Jeg har krænket Dig, men jeg vidste i min Nød at Du ikke negtede mig en Tjeneste.
Nu først i denne Morgen er det gaaet op for mig, at Du i Alt er mig forud, ogsaa i Kjærlighed. (Tager Medaillonen.) Jeg skal bringe den med en Hilsen fra Dig.
Fra mig! – O, gid at jeg kunde lukke mine Øine og sove Aar og Dag! da vaagne op –! O, hvilken Hilsen da!
Her er ikke et Minut at blive!
Vogt vel Le Grand! Farvel, Anna! –
Le Grand! hvad sagde han om Le Grand?
Han troer hende ikke, og har lukket hende inde her i Taarnet! Hun vil forraade Spanierne for de Franske.
De veed jo om deres Flugt, derfor komme de. Spanierne have Intet betroet hende, hun kunde forraade. Vi lukke op for hende.
O nei! lad hende blive! Carl Bryske paalagde mig det.
De spanske Tropper ere midt inde i Fyen, paa Vei til Odense og Nyborg. Der er ingen Grund til at indespærre Le Grand; hun vil tage skrækkeligt paa Veie! Jeg aabner Døren.
Hun vil forlange Medaillonen tilbage, hun vil gjætte at Carl Bryske er redet bort med den – hun vil sige sine Landsmænd det –!
Du har Ret! Han tør ikke standses! Men hun vil fra Taarnet kalde Folk til for at befrie hende. Hvad gjøre vi?
Var Carl Bryske dog afsted! Hans Hest staaer heldigviis sadlet, da han tænkte paa at ride hjem.
Le Grand vil gjøre Alt for at krænke mig.
Aldrig talte hun mig haardt til, selv i sit heftigste Lune! Jeg vil gaae til hende! – Var kun Carl Bryske afsted!
Gaa til hende! – Kald det en Spøg, et Indfald af ham! Tal som Du vil!
Endnu kan han ikke være dernede!
Snart er han der, og snart vil han naae Spanierne, finde Don Kuan, blive Vidne til hans Glæde ved Gjensynet af Medaillonen! Han skal høre hans Stemme! o, den lyder i mit Hjerte, for mine Øren, det er endnu som Luften klang af den. De deilige Romancer han sang, og som jeg husker, som jeg tidt vil synge, thi han er i Sangen. (Hun har sat sig ved Claveret, Tonerne klinge, hun begynder med sagte Stemme de Molinas Romance fra første Act: Angel de amor. Stemmen løfter sig stærkere, og idet den lyder i dens fulde Kraft, hører man udenfor de Molina gjentage Sangen; hun holder pludseligt op og lytter.) O, min Gud! hans Stemme! jeg hører den! Er han her endnu –! Nei, den tier. Det var et Varsel, en Aabenbarelse! Jeg fornam det saa tydeligt!
Hvilken Angest!
Der rider Carl Bryske ud af Gaarden. – Hvo er det som følger ham? Denne Skikkelse – den vender Hovedet og seer herop! – Don Kuan de Molina!
For Gud i Himlens Skyld! Du seer feil!
Han hilser herop! (Hun kaster Haandkys.) Nu er han borte!
Du har troet at see ham!
Troet at see ham! – Hans Billede staaer for mine Øine! hans Stemme klinger i Luften om mig! (Staaer hensjunken i Tanker. Man hører Trommerne udenfor og Sangen »Allons, enfants de la patrie,« meer og meer nær.)
De Franske komme! hør! hør! – Gud frelse og beskytte ham.
Det vil han! Min Frygt er borte! Nu har jeg Tro! nu er jeg stærk! Vi sees igjen før Aaret ender!
- 1
- Navnet Don Juan udtales af de Spillende Don Kuan.↩
Henvis til værket
H.C. Andersen: Da Spanierne var her. Udg. af Laurids Kristian Fahl, Esther Kielberg, Klaus P. Mortensen, Jesper Gehlert Nielsen & Finn Gredal Jensen i ANDERSEN. H.C. Andersens samlede værker. København: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, Gyldendal, bind 13: Skuespil IV 1850-1876. 2005. Digitaliseret af Dan H. Andreasen & Holger Berg til sitet hcandersen.dk, version 1.0, 2024-04-01
This version of the text is published under the following license: Creative Commons, Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). Images are not included in this license and may be subject to copyright.