Den forhexede Elsker
(Nygræsk Folkesang fra Atheni brev af 7. april 1841 til Carsten Hauch gengives en første oversættelse af sangen, før hvilken H.C. Andersen anfører: »En græsk Folke-Sang, der endnu ikke er oversat, har jeg faaet af Dr. Ulrik«; der hentydes til folkesangen »O Xenos« (den fremmede), der også findes under titlen »I Magissa« (heksen, troldkvinden), samt til den tyske arkæolog og professor ved Athens universitet Heinrich Ulrichs. )
Flyv, ja flyv I sorte Fugle! reis herfra med Gud;
Men tag Hilsener med Eder til min unge Brud! –
I Athen, der hvor jeg fødtes, saae I Ly og Læ.
I vor Gaard, tæt op til Porten, groer et Æbletræ;
Der i Træets grønne Grene, sid og syng I Smaae!
Hende, som jeg ene elsker, der I sige maae,
Hun mig ei tør vente – ak! jeg veed, hvor hun har grædt.
Da jeg kom fra Hjemmet, blev jeg Slave, siig kun det:
Jeg har ægtet Enkens Datter, Hexens Datterlille,
Hun som Floderne forhexed’, – ei de rinde ville,
Hun som har forhexet Havet, – Skibene staae stille,
Hun, som har fortryllet Brønden, – Vandet vil ei frem, –
Ogsaa mig hun har forhexet, ei jeg seer mit Hjem! –
Vil jeg til det, strax paa Flugten Regn og Snee jeg har,
Vender jeg da om til Hexen, skinner Solen klar.
Henvis til værket
H.C. Andersen: Den forhexede Elsker. Udg. af Laurids Kristian Fahl, Esther Kielberg, Klaus P. Mortensen, Jesper Gehlert Nielsen & Finn Gredal Jensen i ANDERSEN. H.C. Andersens samlede værker. København: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, Gyldendal, bind 8: Digte II 1840-1875. 2005. Digitaliseret af Dan H. Andreasen & Holger Berg til sitet hcandersen.dk, version 1.0, 2024-04-01
This version of the text is published under the following license: Creative Commons, Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). Images are not included in this license and may be subject to copyright.