I Spanien
I
Indtrædelse i Spanien
Da i Europa Jernbanerne bleve aabnede, hørte man en Skrigen, at nu var den gamle, skjønne Maade at reise paa forbi, Reise-Poesien forsvunden, Trylleriet tabt; just da begyndte Trylleriet. Vi flyve nu med Dampens Vinger, og foran os og rundt om os følger Billed paa Billed i rig Afvexling; der kastes som Bouquet til os, nu en heel Skov, nu en By, Bjerge og Dale. Vi kunne stige ud og dvæle ved alt det Skjønne, flyve det Kjedsommelige forbi, med Fuglens Flugt naae til Maalet; er det ikke som et Trylleri?
Sindet forfriskes, Tanken beriges;
O kun i fattige Ord det udsiges:
Deiligt at flyve og juble i Vrimlen;
Tak for min Lykke, Fader i Himlen!
Saaledes sang og klang det i mig og ud af mig.
Over Tydskland, gjennem Schweiz, ind i Frankrig var Flugten gjort, Maalet for Reisen laae for mig, det skjønne, endnu lidet besøgte Spanien; jeg øinede alt de blaanende
I Frankrig ved
Klokken Tre om Morgenen afgaaer Diligencen; kjøre Klokken Tre er at staae op Klokken To, og da kan man ligesaa godt lade være at lægge sig, men jeg lagde mig dog og sov i halve Portioner; stod op, saae paa Uhret, saae paa Stjernehimlen; Klokken halv Tre kaldte jeg paa Husets Folk, der til den Tid skulde have kaldt paa mig; en Drik koldt Vand var den eneste Ting, der paa denne Tid var at opdrive, og nu vandrede afsted jeg og min Reisefælle,
Nu smældede Pidsken, vi foer afsted i Sving paa Sving i de snevre Gader, ud over Fæstningsbroer, gjennem Fæstningsværker, Omgivelser, der kunde males som Theaterdecorationer for et middelalderligt Drama. Endelig laae den aabne, brede Landevei for os; Señora sov, hun drømte vist om sit skjønne Spanien, hvor hun havde elsket, hun havde jo en Datter; jeg drømte ogsaa om Spanien, drømte med aabne Øine og vaagen Tanke, forventningsfuld efter hvad der skulde rulle op for mig. Datteren sov ikke, drømte ikke, men havde sine Tanker lukkede inde i den lille
En stærktskinnende Lampe foran paa Vognen belyste Veien og dens Allee af Pinier og Plataner, lidt fjernere stode som Udraabstegn de slanke Cypresser, nedslaaede Paraplyer har man kaldt dem, og her i den skyfrie, lette Luft, syntes de ogsaa at sige: nu er det forbi med Regn og Rusk, Paraplyen kan være slaaet ned, du flyver ind i Sommerlandet Spanien. Lygtelyset bestraalede Paraplyerne, det vil sige Cypresserne, men naaede heller ikke længer; Bibelens
En Stjerne i Øst, ud mod Middelhavet, skinnede saa forunderlig stor og klar, jeg var uvis, om jeg saae en Stjerne eller et Fyrtaarn. Længe havde jeg ønsket at begynde en Samtale med den unge Spanierinde, lægge min hele spanske Ord-Rigdom, næsten hundrede gangbare Gloser, i
Et Stykke Alpeland, et mægtigt Sneebjerg, løftede sig foran os, den opgaaende Sol kastede der pludseligt sine Straaler paa den hvide Snee, Bjergtoppen blev som et glødende Jern, hele Bjerget fik Glands, og da Solen kom høiere og Sneens Gløden slukkedes, beholdt endnu længe Bjergets nederste Deel og den nylig natdunkle Dal et Skjær af Violetrødt. Det var et mageløst Skue, det var en Ouverture i Farver til Spanie-Dramaet, der nu begyndte for os.
Veien blev mere og mere steil opad, de fleste Passagerer stege ud af Vognen; vi gik i den friske Morgenluft et langt, stigende Stykke mellem nøgne Klippeblokke, og før jeg tænkte det, vare vi ude af Frankrig; Pidsken knaldede, Vognen rullede, – hvor bleve de høie Pyrenæer af!
Vi vare inde i Spanien, ved den første spanske Grændseby
I
Bordet bugnede af Retter, Kjødmad og Fisk, Kogt og Stegt, et udmærket Frokostbord og det i Spanien, hvor man havde sagt, at der ikke var Mad at spise. Mageløse Frugter, ildfuld Viin, – og jeg fik ikke en Sauceskaal over mig eller et Fad Fisk ned ad Ryggen, som saa tidt er min Skjæbne, men jeg fik min spanske Naboerskes tunge Sypose med Kjæresten, den faldt mig lige over Skinnebenet; den Pose vilde altid i Kast med mig, støde og puffe; hendes Sypose var mig en Drillepose!
Maaltidet var endt, Alle i Vognen, tolv friske Muuldyr spændte for, de rystede deres Bjælder, vor Mayoral, det vil sige Conducteuren, var ogsaa frisk og ny, Pidsken laae ham godt i Haanden; den nye Zagal, Muuldriveren, var en pligtskyldig levende Uro, ivrig og altid i
Nogle Bønder fra Bascara hjalp os; Ingen af dem havde uden en Trøie paa, og i dette Costume styrede og ledede de; Nogle holdt fast paa Vognen, Andre paa Muuldyrene, og foran disse gik den egenlige Styrmand, der vidste og kjendte Flodbunden; paa det dybeste Sted naaede Vandet dem til Brystet, vi løftede Fødderne inde i Vognen, for at de ikke skulde blive vaade, og godt gik det denne Gang.
Idet vi ud paa Eftermiddagen havde forladt den lille By
Hvor her var mageligt at sidde fremfor i Diligencen, Sæderne vare saa bløde, man kunde strække Benene og havde Rum til at trække Veiret. Jernbanen var her endnu noget Nyt, og derfor saae man en stor Menneskemasse ved Afgangstiden; her var ogsaa en fuld Karl med en god, ny Paraply; man tillod ham ikke, i den Tilstand han var, at kjøre med,
Der kom en Deel ældre og yngre Præster ind i Vognen til os, Alle røge de
Livsaligt er det dog at flyve i sine Længslers Land, flyve langs det rullende Hav, i det klare Maaneskin! ja hvor finder man Ord eller Musik til at udsynge sin Fornemmelse! hos mig bliver det Hjertets stille Lovsang, Takkens Lovsang i Gud.
Det var paa
Jeg var i fremmed Land, og følte mig dog saa hjemlig, det var Havet, som bragte det Hjemlige, det herlige Hav! det rullede her mod mig fra Afrikas Kyst med Bølgeslag, som Vesterhavet ved Jyllands Kyst; den
Station fulgte paa Station, alle Vogne fyldtes og endelig, Klokken var over Ti om Aftenen, naaede vi
Vi sad i Vognen, den knagede, den bevægede sig, den foer frem. Gasbelysningen straalede, brede Gader aabnede sig med palaismæssige Bygninger og førte til den menneskeopfyldte Promenade »
Balcondøren stod aaben, livligt og lysteligt var der nede paa den brede, med Træer beplantede Promenade. Luften over os var saa uendelig klar, ganske grønblaa, Maanen deroppe seilede som en straalende Kugle gjennem Rummet, der var saa høit, saa høit endnu bag ved den. Fra Sidegaderne klang Castagnetter med stærke, lydfulde Slag. Jeg kunde ikke gaae til Hvile og ønskede dog at sove i Galop, for snarest i Daglys at see den mig nye, fremmede Stad, Barcelona,
II
Barcelona
I den tidlige Morgen blev jeg vækket ved Musik; et Regiment Soldater bredte sig vidt fra hverandre i Marsch op ad Rambla. Snart var jeg nede paa den lange Promenade, der deler Byen i to Dele fra
Da jeg forrige Aar første Gang besøgte
Jeg gik videre, drev ind i en Gade, der var endnu mere snever og med endnu flere Folk, end den, jeg kom fra. Kirkegængernes Gade vil jeg kalde den. Her, indkneben mellem de høie Huse, ligger
Fra Kirken kom jeg gjennem den snevre Gade ind i en anden ligesaa snever, men straalende af Guld og Sølv. I Barcelona og flere spanske Byer er endnu den middelalderlige Indretning, at de forskjellige
I en af Sidegaderne rev man et stort, gammelt Huus ned, Steentrappen hang svævende hen ad Muursiden gjennem flere Etager, en stor Brønd med underlige Forsiringer ragede frem imellem Gruus og Stene; det var
Fra den aabne Plads ved
Gaderne ere retvinklede, lange, og har kun fattigtudseende, lave Huse; Boder med Klædningsstykker, Diske med Madvarer, Skrimmel og Skrammel rundt om; Pakvogne, Droschker og Muuldyr bevæge sig mellem hverandre; halvnøgne Unger ryge deres Cigar, Arbeidsfolk, Matroser, Bønder og Byfolk tumle sig her i Solskin og Støv, man kommer i Trængsel, men man kan ogsaa her, om man vil, faae sig et forfriskende Bad, komme ud i Stranden, her ligge Badehusene.
I hvor varmt end Veir og Vand endnu var, rev man dog allerede de store Træskuur ned, der stod endnu kun et beskjermende Plankeværk ud mod den befærdede Landevei, og saa havde man det dybe Sand at vade igjennem, før man naaede Brændingen og fik sig et Bad, men hvor salt, hvor forfriskende! man stod op derfra som forynget og kom med Ungdoms Appetit til Hotellet, hvor et stort, fortræffeligt Maaltid ventede. Det var som om Verten havde lagt an paa at vise, at det er en usandfærdig Paastand, at man i Spanien ikke kjender til et godt Kjøkken.
Fra Middagsbordet begave vi os i den smukke Aften ud paa den med Spadserende opfyldte Rambla. Herrerne vare saa friserede, saa elegante og med dampende Cigar, en Enkelt gik med
I intet Land som i Spanien har jeg seet saa glimrende Caféer, en saadan Pragt og Smagfuldhed, Paris selv staaer i den Henseende langt tilbage. Een af de Smukkeste, hvor jeg med Vennerne daglig kom paa Rambla, belystes af flere hundrede Gasflammer, det smagfuldt malede Loft løftede sig paa slanke Søiler, i Væggene vare gode Malerier og Speile, hvert vurderedes til tusinde Rigsdaler. Hen under Loftet løb Galerier, der førte til smaa Gemakker og
Paa Rambla blev det mere og mere levende, den uendelig lange Gade forvandledes til en menneskeopfyldt Festsalon.
Familielivets gjensidige Selskabelighed kjender man ikke til. Paa Promenaden, i den smukke Aften, stiftes Bekjendtskab; man kommer paa Rambla til at sidde sammen, tale med hinanden, finde Behag i hinanden, og aftaler da at mødes næste Aften igjen, Tilnærmelsen begynder, de unge Folk sætte hinanden Stævne, men før Forlovelsen er declareret, komme de ikke i Huset til hinanden. Paa Rambla finder saaledes den unge Mand sin Tilkommende.
Den første Dag i Barcelona var rig og broget, de efterfølgende ikke mindre; her var saa meget Nyt at see, saa meget Eiendommeligt og ægte Spansk, uagtet man nok fornam det franske Lands Indvirkning her saa nær Grændsen.
Under mit Ophold i Barcelona vare dets to store
Tilskuerpladsen er storartet og smagfuld, Logerne rigt forgyldte, og hver har sit Forværelse med fløielsbetrukne Sophaer og Stole. Midt for Scenen er Directeurernes Loge, hvorfra der gaaer skjulte Telegraphtraade ned til Scenen, ved et Tryk kunne de forskjellige Ordrer lynsnart naae ned til Regisseur, Maskinmester og Enhver af de Medvirkende. I Vestibulen foran den smukke Marmortrappe staaer Dronningens Buste, Publikums Foyer overgaaer i Pragt Alt hvad Paris af den Art har at frembyde. Fra Theatrets Balcontag er en storartet Udsigt over Barcelona og det udstrakte Hav.
Et italiensk Selskab gav Forestillinger i
Idiotens Rolle blev fortræffeligt, næsten altfor naturlig givet; der lyste en saadan Sandhed i Fremstillingen, at den blev rystende at holde ud. Stykket var iøvrigt underligt styltet op, rørende oprørende, Komedie for Børn og Madamer, der skulle have Nerve-Snaps. Forestillingen endte med en Oversættelse af den bekjendte Vaudeville: »
Den Folkeforlystelse i Spanien, som meest tiltaler alle Klasser, er Tyrefegtningerne; hver nogenlunde stor Stad har derfor sin
Paa Rambla satte man sig i Omnibus eller
Øredøvende og forfærdeligt klang Musiken, idet vi traadte ind, Folk raabte og skrege; det var som et vildt Carneval. Herrerne kastede hverandre over med Meel i Kræmmerhuse og Pølsetarme, der streifede Damerne om Ørene; her fløi Oranger, der en Handske eller en gammel Hat, Alt under lystige Raab. De blinkende Vifter, de brogede Manta og det blendende Solskin virkede paa Øinene, som Larmen paa Ørene, man følte sig i en
Toget gik hele Pladsen rundt, standsede derpaa foran Balconen, hvor den høie
»Betragt ikke Dette som nogen rigtig spansk Tyrefegtning!« sagde vore Naboer til os, »det er kun Lystighed!« Med Lystighed skulde det Hele ende. Man lod Publikum, hvem der vilde, springe over Barrieren ind paa Arenaen; Ældre og Yngre saae man tage Deel i denne Fornøielse; nu bleve to Tyre med velomviklede Horn slupne ind. Der blev en Løben og Springen; selv Tyrene satte med Publikum over den forreste Skranke til de der staaende Tilskuere; der var en Latter, en Raaben, et Hurraskrig, indtil Empressario, Forstanderen for denne Dags Tyrefegtning, fandt, at det var nok af disse Løier og lod de to tamme Tyre træde ind, de to angribende fulgte strax disse tilbage i Stalden. Ikke een Hest var bleven dræbt, kun to Tyres Blod havde flydt, det var efter Begreberne Intet, men vi havde seet hele den sædvanlige Anordning og fornummet Folkets Livlighed, der var stegen til Lidenskab.
Her i Arenaen var det 1833, at de
Nær ved Plaza de Toros ligger Barcelonas Kirkegaard, kun et kort Stykke Vei fra det aabne Hav. Favnhøie
Solen brændte trykkende mellem de hvide Mure, her var saa stille, saa eensomt, man blev saa beklemt, vilde igjen ud i det levende Liv; først i den aabne Port ud mod Landeveien klang et Livstegn, Locomotivets-Pibe. Jernbanetoget bruste afsted, og da denne Lyd svandt, hørtes Brændingen fra det nære Hav; derhen gik jeg.
En Skare Fiskere drog just deres
En af de sidste Dage jeg var i Barcelona, havde det regnet stærkt om Natten, det vedblev endnu, da jeg i Morgenstunden gik til min
Ude i Bjergene var Regnen falden saa voldsomt, at dens rivende Strømme snart havde fyldt den lille Flod, som løber langs Kjøreveien og Jernbanen; tidligere var her foruden Udløbet i Havet, endnu et Afløb; det svulmende Vand løb ud i Barcelonas Voldgrav, men denne var i de sidste Aar bleven fyldt med Gruus og Steen, idet man vilde have Byggeplads for Byen, der skulde udvides. Nu var dette Afløb stoppet, Vandet strømmede til, Floden steg og steg, flød over og gjennembrød hver Hindring; snart stod Jernbanen under Vand, Kjøreveien blev som gjennemgravet, hvert Hegn brudt, Træer og Aloer revne med af den voldsomme Flod, der trængte ind af Byens Port og brusede som en Møllestrøm, kaffeguul, frem paa hver Side af Spadseregangen; den tog med sig Træboder, Varer, Karrer og Tønder, Alt hvad den fandt paa sin Vei; Græskar, Oranger, Borde og Bænke seilede afsted, ja en fraspændt Vogn, bepakket med Porcellain, blev ført af Strømmen flere Alen bort. Inde i Boutikerne gik Folk i Vand op til Hofterne; de Stærkeste derinde spændte Snore ud derfra hen over Vandet til Træerne paa den høiere Deel af Rambla, for at Fruentimmerne kunde holde sig ved disse, idet de gik gjennem den rivende Strøm; een Kone saae jeg dog blev reven med, to Karle sprang ud efter hende, hun kom i Land i bevidstløs Tilstand. Der var et Skrig, en Jamren, og som det var paa Rambla, var det i de tilstødende snevre Gader, der heldede nedad; Vandet tog Fart, brusede som fra en brudt Dæmning, hævede sig i høie Bølger, de sloge op mod Husenes nederste Altaner; Bjælker og gamle Døre bleve stillede foran Indgang og Vinduer, for at Vandet kunde brydes og da med mindre Voldsomhed styrte ind i Stuen, hvor det ellers knuste Alt. Man havde forsøgt at løfte i Steenbroen de store Dækstene over Cloakerne, at Vandet kunde faae Afløb derned, det hjalp ikke stort, det blev derimod Skyld i større Ulykke; jeg hørte derom senere, flere Mennesker vare revne med af disse
Efter en Times Forløb tog Oversvømmelsen af, Vandet sank, Folk trængte om i Sidegaderne for at see Ødelæggelsen der; jeg fulgte med gjennem et tykt, guult Dynd, det var besværligt at slippe frem. Der blev øst Vand ud af Vinduer og Døre, man blev tilsølet og overstænket. Endelig naaede jeg Pladsen, hvor Hr. Schierbeck boede; han havde ikke Anelse om den Ulykke, der var skeet; i de mange Aar han levede her, havde Regnen tidt skyllet, men aldrig bragt en saadan Oversvømmelse og Forstyrrelse. Vi fulgtes ad gjennem de dybe, dyndede Stræder, de saae ud som Cloaker. Paa Rambla laae endnu omstyrtede Boder, væltede Vogne, Borde og Karrer. Udenfor Porten antog Forstyrrelsen en langt større Charakteer. Veien var paa flere Steder gjennemskaaren, Vandet strømmede her og dannede Fald paa Fald. Vogne med Folk fra Landet holdt i Række, de maatte stige af, vilde de ind i Byen. Bjelker fra en nærliggende Tømmerplads laae kastede hen over Marken, som man kaster et
Aldrig før havde jeg Forestilling om en saadan Bjergflods Magt. Jeg tænkte paa
Det var allerede paa anden Uge jeg var i Barcelona og følte mig hjemme i dens Gader og Stræder; »
Endnu faa Timer før Dampskibets Afgang var jeg vaklende i min Bestemmelse, om jeg skulde gaae med det eller tage over Land. Alle raadede til Søtouren; Dampskibet Catalan, der afgik, rostes som et af de bedste og hurtigste; Maskineriet skulde være godt og Capitainen dygtig. Jeg bestemte mig da til Søreisen. Hr. Schierbeck og vor Ven Hr.
Over en Miil derude var Vandet endnu kaffeguult fra Flod-Oversvømmelsen, pludseligt stod det skarpt begrændset af den klare, grønne Sø. I deiligt Sollys laae det vidtstrakte Barcelona; Fortet Monjuich med dets gule Zikzak-Fjeldvei traadte mere frem; Bjergene høinede sig, og over dem alle løftede sig eet endnu høiere, underlig takket som en Fiskerygs Finner, det var det hellige
III
ValenciaH.C. Andersen opholdt sig her 17.-19. september 1862.
»
Ude i Horizonten løftede sig Skyer, de havde skarpe Bjergformer og fik ved Aftensolen en blendende rødguul Farve; snart blinkede en Stjerne i den høie, rene Luft, fleer og fleer tindrede frem; Aftenen var smuk; hele det bjergrige Kystland var at see, sortblaat stod det mod det lyse Vand. Jeg sad ikke alene, en ung Tydsker fra Mannheim var ombord, han vilde til Madrid og havde valgt Søveien over Valencia, da Jernbanen var ødelagt mellem Barcelona og Saragossa. Der var saa meget Ungdomssind i ham; han var glad ved Havet, det, han ikke før kjendte, glad ved Skuet af det skjønne Kystland; han udtalte saa naturligt og aabent sin Glæde, og da han hørte hvem jeg var og kjendte
Sympathie er en forunderlig Ting, den kan ikke kjøbes for Penge, ikke tilbyttes for Ens hele varme Hjertelag, den maa gives; den falder som
Vinden begyndte at lægge sig, Søen blev roligere; deiligt var det at see ned i det mørkeblaae Vand; dernede blinkede som Ædelstene eller henflyvende Ildtunger de skinnende Fiske; det var, som Blinket af et Knivsblad i Solskin. Det sølvhvide Skum paa Søerne lysnede; Skyerne i Luften dannede Skikkelser ned mod Horizonten, det saae ud, som om vi havde Land tæt ved. De fjerne, skumhvide Søer syntes lange, hvide Bygninger, der kom og svandt. Klokken var over Ti, da jeg steg ned i Kahytten og sov i halve
Ved Daggry stod jeg igjen paa Dækket. Tykke Regnskyer hang Nord paa over Havet. Spaniens Kyst var høi, nøgen og vild, de fjernere Bjerge øde og mørke at see. Nu stod Solen op, den gjennemstraalede Skyerne med Guld og Purpur, den gød et violblaat Skjær over de sorte Bjerge og forvandlede Havet til en blodfarvet Olie, saa reen, saa skinnende, det var, som om vi glede hen over et vatret, transparent Silketæppe, og da Sollyset virkede i hele sin Kraft, laae det store Hav blikstille og udstrakt, det var, som om vi seilede gjennem Luftrummet.
En Mængde skinnende hvide Huse paa Kysten tydede paa, at vi nærmede os en større Stad; man viste os paa Bjergsiden det romerske
Mellem Sagunts Ruiner og
En mægtig Bro, et udtørret Flodleie, gamle Mure og en
De mørke, vinklede Trapper og Gange, de lofthøie, kun lidet meublerede Stuer, hele Opvartningsvæsenet tydede paa, at vi ikke længer vare i det halvfranske Barcelona, men et godt Stykke inde i Spanien. Frokostbordet stod dækket, Maden var kraftig og god, Druerne store som Blommer, faste og krydrede i Smagen; Melonerne smeltede paa Tungen som Snee, Vinen var glødende stærk og Luften varm til at gjennembage os; det hjalp kun lidt at der ud over de aabne Balcondøre vare hængte store Rørtæpper for at lukke Solstraalerne ude, de førte dog Regimentet; man sad paa Altanen og greb efter Luftdrag, Damerne søgte at fange det med deres Vifte. Paa hver Altan sad en heel lufttrængende Familie; man var strax i stort Selskab ved at træde udenfor Vinduet; Selskabslivet blomstrede der op ad Væggene, gjennem alle Etager. Nede paa Pladsen var øde og stille, Solskinnet havde her brændt sig fast, man følte ingen Lyst til at gaae ned og give Skygge.
Nu ringede Hotellets Klokke til Middag, og Bordet bugnede igjen med Retter; der var Sneglesuppe, hele Tallerkenen med
Overgangen fra Dag til Aften var som en Forvandling; et Øieblik skinnede Skyerne røde, pludselig slukkedes Farverne, Stjernerne sprang frem, det blev mørkt nede paa Pladsen, fra Gjenboens Huus skinnede en Lygte lige ind i et blankt Barbeerskilt; en ung Knøs kom klimprende paa sin Guitar, han forsvandt i det snevre Stræde; længe endnu hørte jeg Guitaren, den satte mig i spansk Stemning, men nu begyndte en Hund at gjøe, nu en anden, og snart var her i hele Qvarteret en Gjøen, som jeg troede man kun kunde høre hjemme i Nyhavn, naar een Køter begynder, og alle Skibshundene slutte sig til den, for at bidrage til Concerten. Det var den første Dag i Valencia.
Min Vandring ud i Byen begyndte tidlig næste Morgen. Allerede vare Solstraalerne brændende, det vilde blive varmt op ad Dagen, jeg kjendte Solheden her fra igaar. Vi vare midt i September, Varmen knap til at udholde, hvorledes maatte her da være i den stærke Sommertid? Det havde regnet om Natten; de ubrolagte Gader stode med store Vandpytter og dyndet Grund. Pladsen udenfor Fonda, hvor ogsaa
Fra den livlige Deel af Byen kom jeg ind i et mere stille Qvarteer, hvor en halv Snees Karle gik og feiede med blomstrende Myrteqviste; paa begge Sider af Gaden laae paladsmæssige Gaarde med Springvand og blomstrende Rosenhækker, stribede Solseil hang ud over Balconerne, og fra en af disse tittede frem to unge Piger, de smukkeste jeg endnu havde seet i Spanien; deres Øine vare som sorte Flammer, deres Mund sagde ved et eneste Smiil mere, end nogen Digter kan sige i et langt Digt,
Her kom i det Samme Diligencen fra Barcelona, den, vi skulde have kjørt med; den var saa overstænket, overstøvet, et Spøgelse kun af det Kjøretøi, vi havde seet for to Dage siden; Hestene dreve af Vand, Vognen var
Til Valencia knytter sig flere af de
»
som den døde Herre havde forlangt.
Valencias
»
Mange styrted’ sig i Havet.
Vist ti Tusinde der vare,
Som ei kom ombord derude,
Men blev’ slugt’ af Havets Bølger
Og Cid vandt saaledes, selv efter sin Død, Rigdom, Telte, Guld og Sølv; den Fattigste blev rig! saa lyder det i Sangen om Cid i Valencia.
Endnu staaer af mægtige Qvadersteen og med takket Muurkam den gamle Port, gjennem hvilken den Døde red i
I den tidlige Morgenstund paa den tredie Dag vi vare her, tog Collin med Banetoget til Murviedro, jeg drev om i Valencias Gader, uden at opdage noget Nyt eller Eiendommeligt. Jeg søgte just derefter og havde i den Anledning Papir og Blyant med, men jeg fandt Intet. Jo Eet fandt jeg, men det kunde jeg ogsaa have fundet hjemme i Kjøbenhavn og i hver stor By.
Foran en Boutikaabning, der indtog hele Husets Brede, hang et stort Klædningsstykke; det saae ud som en
Dette store Strutud hang der, og da det bredte sig saa forfærdeligt vidt foran den hele Boutik, saa havde man behængt det med alt det Nips af Klædningsstykker, man kunde finde i Boden: Børnestrømper, Halsklæder, Baand og Vifter. Crinolinen var Skilt for Boutiken, Stormklokken, der ringede til Huset, Klokken uden
IV
Almansa og Alicantese kort. H.C. Andersen gjorde ophold i Almansa og ankom til Alicante 20. september, hvor han opholdt sig til 23 september 1862.
Reise vilde vi. Det var endnu Nat, da Tartanen holdt for Døren for at bringe os til Banegaarden; i Daggry afgik Toget. Ikke en Lygte lyste, men Stjernerne funklede i deres fulde Pragt. De snevre, krogede Gader vare mulmmørke, ikke et Menneske var at see, før vi efter en langsommelig Fart naaede den
Nu kjørte vi! Dagen lysnede, Skyerne rødmede, Luften blev straalende klar! det gik Altsammen i en Flugt, som den vi foer med. Vi fløi i et Solskins Land, hvori store Palmetræer holdt deres grønne Vifte i den lysende Luft; hvidkalkede, venlige Bygninger laae mellem frugtfyldte Orangetræer. Vinen voxte som en Vævning hen over Jorden, rislende Canaler dannede
Ved den gamle mauriske Stad
Pludselig holdt vi foran en stor Banegaard. Skinnerne forgrenede sig i to Veie, den ene førte til
Gaderne strække sig lige ud, ere meget brede og uden Brolægning, Husene lave, med hvidkalkede, heldende Vægge, et Hul til Vindue, hist og her en Træluge at lukke for, men ikke en Glasrude at opdage i hele den lange Gade. Den brede Døraabning skjules ved et Rørtæppe; hvor dette var løftet tilside, saae man ind i en fattig, halvdunkel Stue; der sad Beboerne og arbeidede, udenfor kunde de det ikke, Solen brændte for stærkt. Hver Stue eiede Udgang til en lille grøn Plet, hvor et Viintræ skyggede eller der idetmindste stod en blomstrende Busk. Sorte Øine, sort Haar og bruungule Lemmer havde de faa Mennesker, jeg mødte i Gaden, der skraanede ned mod en steil Klippe, hvor der øverst oppe laae Ruinerne af et befæstet Slot; nedenfor hvor jeg stod, i et Solskin som var det Skjærsildens Flammer, ligger Kirken og et Par Bygninger, af svære, hugne Steen, med Vaaben over Indgangen. Adelige Slægter have engang boet derinde, nu staae Salene øde, Væggene ere revnede, Bræder
Byens Mærkværdigheder havde jeg nu seet og skulde tilbage gjennem den brede, solskinsfyldte Gade, altid opad mellem blendende hvide Huse; de lyste og varmede paa begge Sider, det var en Vandring gjennem et
Toget foer afsted, dog kom vi neppe før mod Midnat til Alicante. Rundt om var ganske mørkt, kun ved de forskjellige Stationer lyste et Par Gasflammer, Folk stege ud og ind af Vognene, overalt var Tummel og Trængsel; jeg tænkte med nogen Forskrækkelse paa Ankomsten til Alicantes Banegaard, der havde vi Ingen, som i Barcelona, til at tage imod os. Hvorledes vilde det gaae? Dog vor gode Stjerne skinnede, vi fik atter Beviis paa det spanske Folks elskværdige Opmærksomhed og Velvillie mod den Fremmede. En ung Spanier fra
I den mørke Gade straalede et blendende Lampelys ud fra Fondaen, brede Trapper førte op til luftige Stuer, belagte med Rørmaatter, alle Vinduer stode aabne, der var ikke et Vindpust at fornemme; man frembar mageløs Frugt, faste, saftige Muskateldruer og funklende Viin, ægte Alicante. Havets Brænding gav Taffelmusik, Stjernehimlen
Næste Morgen, – ja nu skulde man see Alicante! Hvidkalkede, fladtagede Huse, med fremspringende Altaner, er
Nær Alameda kommer man, ud mod Havnen, til en lav, men udstrakt Bygning, et Slags
Fra Kirken skyndte jeg mig ud i Vor Herres friske, solbelyste Luft, saae glade Mennesker omkring mig; fornam Liv og Larm. Piger, Koner og Børn stode paa Altanerne og i Huusdørene; her var for en Maler Motiver til Billeder.
Solstraalerne naaede ikke ned imellem de høie Huse, Altanerne mødtes, Gjenbo kunde række Gjenbo Haanden fra Huus til Huus. Mere voldelig brændte Solens Straaler ude paa den aabne Plads, det var, som om de sugede større Kraft i sig fra Husenes hvide Mure, fra Gadens gule Støvbund og fra de tørre Klippevægge rundt om Byen; der fandtes ikke et Træ, ikke en Busk; Luften var saa tør, at Mund og Hals tabte sin naturlige Fugtighed; og vilde man nu hen over den solbagte Havneplads til et af de aabne Badehuse ved Stranden, saa maatte man først samle alle sine Kræfter og da under Paraplyens Skygge afsted, instinktmæssigt gjorde man det, thi kun i Havet, hvor Søerne rullede, kunde man igjen blive elastisk i de dorske, halvkogte Lemmer.
Langs Stranden, hen under de væxtløse, flammegule Fjeldskraaninger, stode store Træskuur, hvori forevistes Løver og Hyæner; vare de slupne ud, her havde de troet sig endnu i deres solglødende Afrika. Hen ad Veien kjørte den ene Vogn efter den anden, med Herrer og Damer i nationale Landbodragter af Fløiel og Silke; de sloge med
Først næste Dag hørte vi af den danske Consul, at en Miilsvei udenfor Byen feiredes en Folkefest; Damer og Herrer, i forfinet folkelig Dragt, havde ved Fakkelskin, paa den aabne Plads ved Havet, dandset til langt ud paa Natten. Skade at vi ikke betids vidste det. I Byen selv var ikke at mærke denne store Udvandring; det var Søndag Aften, Alameda frembød en Vrimmel af Spadserende, Militaire, Civile, Damer i sorte Mantiller og med den straalende Vifte, Piger og Koner i brogede Tørklæder. Regimentsmusiken spillede til hen imod Midnat, Børneflokken dandsede i Kreds, midt i Vrimlen; alle Bænke vare opfyldte af
V
Diligence-Fart over Elche til Murciase kort.
Alicante er en af Hovedstationerne for Dampskibsfarten langs den spanske Kyst3. Herfra var det os meest beqvemt at indskibes til
Ægte spansk Diligencekjørsel maatte vi dog ogsaa prøve. Vi fik Plads. Tartanen holdt allerede Klokken To om Natten for Døren og rumlede med os i Mulm og Mørke hen til den store Pakhuusbygning, hvor Diligencen holdt; man kunde indtil Afreisen opholde sig her i den snevre, skumle Gade, eller ogsaa træde indenfor, hvor en Lampe og et halvt Lys meget sparsommeligt belyste de allernærmeste Gjenstande. Den meest Bestraalede var en halvpaaklædt, gammel Herre, der sad i Contoret, det vil sige i en stor Rosinkiste, hans Cigar dampede voldsomt, han udførte Skriverforretninger og tog mod Penge af Passagererne, som endnu ikke havde betalt. To bevæbnede Karle laae og strakte sig paa den bare Jord, og et gammelt Fruentimmer med en pjaltet Manta over sig sov paa nogle henslængte fyldte Sække. Kasser, Kister, Seletøi og
Klokken slog Fire, før Gods og Reisende vare stuvede i den snevre, tunge, stødende Kasse, der nu knagende bevægede sig, trukken af ti bjældebesatte Muuldyr. Jeg maa ikke sige at vi foer afsted, som vi tidligere vare vante til i Spanien, vi kom sindigt, Skridt for Skridt, Kudsken syntes nødigt at vilde forlade Alicantes støvede Gader. Hist og her stødte vi mod en Stump Brolægning, man maatte troe, at den var lagt ene for at give Vognen og os et Oplivelsens Skub; vort Hoved kom i nær Berørelse med Laaget paa den rumlende Kasse. Vi kjørte forbi Alameda, Lygterne vare slukkede; vi kjørte forbi vort Hotel, det syntes igjen at sove, min tykke, spanske Nabo sov allerede før vi vare ude af Alicantes støvede Landeveis-Gade, hvor i Tusmørket Husene saae ud som store, hvidkalkede Vandbeholdninger i Vandmangelens By.
Alt som Luften lysnede og Landskabet kom frem, udfoldede dette sig i Skikkelse af en graa Papiirstegning. Veien var uendelig bred, ti Vogne kunde kjøre ved Siden af hverandre, snart var her stenet og jævnt, snart dybt og opkjørt. Synskredsen laae begrændset af mørke, skaldede Bjerge. Den hele Egn var som indrettet til Røveri og Overfald; her var ikke en levende Skabning at see; sparsomt laae henkastet en enkelt Bygning, stor og udstrakt, med murede Cisterner for Regnvandet; det blev solgt glasviis, var lunkent og graahvidt; blandet med Anisette smagte det dog som Medicin, og det er altid godt at vide hvad det smager af.
Veien blev værre og værre, svarede aldeles til de meest forfærdelige Beskrivelser, der læses om spanske Landeveie. Det var, som om man kjørte over et milevidt udtørret Gadekjær. Mayoralen pidskede paa Muuldyrene, Zagalen hujede, hvinede Thiah! og tordnede ud en Ramse af Navne, der maatte gaae i en Fart! den tunge, stærktbelæssede Vogn, vi sad i, slingrede voldsomt til Høire, men kom igjen i Balance ved pludseligt at synke med Hjulene ned i et Hul til Venstre, og fik ikke Tid til at vælte, dertil var den for stærkt i Fart. Det maa for Himlens Fugle have seet ud som et Fartøi i stærk Dønning. Ikke sjelden gav Vognen et Hop over en Jordknold, saa Ens Indvolde var ved at komme i Uorden. Snart kjørte vi i udstrakte, stillestaaende Vandpytter, med hemmelighedsfulde Hjulspor-Dybder, snart over steenhaarde Skrenter, der havde forvildet sig ud paa Landeveien, bare for at vi skulde vælte, men vi væltede ikke, vi hastede saaledes afsted, at det nok var Centrifugalkraften, der holdt Vognen
»
Valencias rige
Byens Pragtbygninger, den storartede
Vi kom i Vognen og ud paa en Vei, der var, om muligt, endnu værre, end den, vi allerede havde prøvet; Hul paa Hul, en Fart over det Convexe og det Concave, vi foer hen over Jordklumper og Knolde, som Regnvand, Solvarme og Kjørsel havde skabt; det var ingen Trøst, at faa Skridt fra os glattede og banede man en god Kjørevei, der om nogle Uger vilde være færdig, behagelig at befare. Dronningen af Spanien var for Øieblikket i Sevilla; hun besøgte for første Gang Landets sydlige Provindser, ogsaa her til Murcia ventedes hun, og derfor havde Autoriteterne travlt med at Hendes Majestæt kunde see, hvor fortræffelig Landeveien var; hun kunde tilvisse kun rose den, vi Stakler fornam tydeligere, hvorledes det stod til med Veiens Herlighed.
De nøgne, sorte Bjerge droge sig mere tilbage mod Horizonten;
Et Par hundrede Mennesker arbeidede travlt paa den nye Jernbane; vi sad og gispede efter Luft, smægtede efter en Draabe Vand, man bragte det i en stor Leerkrukke, der havde
Ikke en Vind pustede, Støvet selv havde ikke Kraft til at løfte sig fra Veien, og nede i Flodleiet var ikke en Draabe Vand. Floden bliver nu ogsaa, som Spanieren kalder det, aareladt, og det i den Grad, at den nok kan synes livløs. Her, som om Valencia, er ved konstig Vanding en Udtapning af Floden ledet om i Campagnen, som derved forvandles til en frugtbar Have; Viin, Mais, Bønner og
Foran os, midt i den store Frugthave, saae vi Murcia;
VI
MurciaH.C. Andersen opholdt sig her 23.-26. september 1862.
Vi kjørte hen ad ubrolagte Gader, forbi Byens Spadseregang
En spinkel, gammel Karl forslæbte sig næsten paa vore Kofferter og Natsække, dem, han havde bundet i en Byldt og løb med i Galop, for at han desto hurtigere kunde blive Byrden qvit. Snart naaede vi Cathedralen, og bag den, paa Plaza de San Leandro, traadte vi ind i det os anbefalede Hotel:
Vi boede netop paa Pladsen bag den prægtige Domkirke, Orgelmusik og Messesang lød over til os, men udenfor var eensomt og stille; vi saae nogle Præster i fuld Ornat skride hen over Pladsen, ledsagede af et Par Chordrenge i røde Kjortler med stor Kniplings-Krave. Kirken blev naturligviis det første Sted, vi her besøgte.
I sin Oprindelse som
Hvad der særligt opfyldte og interesserede mig ved Murcia var Zigeunerfolket, her skulde jeg finde det fastgroet, her, ligesom i Granada, beboede de en heel Forstad. Ganske alene burde man just ikke begive sig derud, havde man sagt, Kniven sad temmelig løs hos de Folk. I alle Europas Lande, hvor endnu Zigeunerne findes, ere de en omdragende, bandlyst Slægt, saaledes i Ungarn, i England og oppe i Norge, hvor de kjendes som »
Fra den stille Kirkeplads, hvor vi boede, kommer man snart ind i et befærdet Qvarteer, her ligger Alameda, hvor yppige Grædepile hænge deres bladfulde Grene ned i det udtørrede Flodleie; en muret, stor
Ved et lille, rørtækket Huus, hvor en overstøvet, blomstrende Oleanderbusk bredte sig, stod en sorthaaret Knøs, bruun i Huden, som om han var indgneden med Valnødsaft, Øinene gnistrende sorte, Trækkene tydeligt en Gitanos, han sleb en stor Røverkniv, og blev hjulpen af en lille, nøddebruun Pige i brandguult Skjørt; hendes ene
Gjennem den lange Hovedgade
Her var skyggefuldt, men ikke en Luftning, Varmen raadede; man skulde i den solhede Dag holde sig stille, ikke ideligt være paa Vandring, men
Granattræ, Citrontræ, – ja slige
De vare til Castagnetterne Rod,
Og disse fik Klang af det Træ, de blev skaarne,
Og Klang af den Varme, der er i vort Blod;
Fra Blodet i Hjertet heelt ud i hver Finger
Det strømmer, hvert Pulseslag høres deri;
Fra Castagnetten saa mægtigt det klinger;
Forstaaer Du det Følelsens Fyrværkeri?
Forstaaer Du de Ord, de i Klangen udstøde,
De sige, hvad Hjertet Dig siger, min Ven:
»Granattræets Blomst maa blusse og gløde,
Citrontræ, jeg tænder Dig, brænd saa igjen!
Vi favnes, vi blusse, livsalige Møde,
Og saa – Du er Aske og jeg faren hen!«
Ja, det klang fra Castagnetterne, og Castagnetternes Klang blev i Spanien min første Sang.
Fra den smalle Gade kom hen over Pladsen en Procession, den eneste, jeg saae under hele mit Ophold her i Landet; Lysene brændte med lang
Aftenen var saa stille, saa stjerneklar; pludseligt lød igjen Castagnetter, unge Hjerter mødtes eller længtes efter at mødes. Nu klingrede, ringlede og raslede det, en tung Rumlen hørtes, det var Diligencen, trukken af tolv Muuldyr, behængte med Bjælder og Messingstads; de foer afsted, Lygten foran Mayoralen skinnede hen over de jagende Muuldyr, og saa var det igjen stille paa Pladsen og i Gaderne, ogsaa Guitar og Castagnetter taug, her var en Fred og Ro paa Jorden og i Himlen, Stjernerne deroppe vare saa store og klare, Luften saa let og dog saa varm, deilig at leve og aande i.
Hvorlænge vilde vel endnu vort Ophold blive i Murcia? Ja det vilde det første Dampskib, der gik fra Cartagena til Malaga, afgjøre; otte Dage vilde vi vente paa det, men ikke længer, saa maatte vi Veien tilbage igjen til Alicante, hvorfra Skibenes Afreise er regelmæssig.
En af vore Venner i Murcia telegrapherede for os til Cartagena, og Telegrammet, som kom, meldte, at et Dampskib til Malaga var ivente, og snarest, altsaa næste Dag, maatte vi de sex Timers Kjørsel til Cartagena.
Klokken Ti om Formiddagen afgik Diligencen fra samme Huespedes, hvor vi for fire Dage siden stege af. Den skidne Pepita stod igjen i sit ildrøde Skjørt og med det brandgule Tørklæde, en frisk Blomst i det fedtede Haar. Diligencen, vi skulde ind i, syntes at bestaae af to Træboder, man havde hamret sammen; Collin og jeg kom med en gammel Geistlig i den forreste Bod; Skodderne mellem os og den bageste Boutik bleve strax slaaede ned, saa at vi stadigt havde frisk Luftdrag i Nakken og sex Personer til Baglast. Der var en skrækkelig coquet, affecteert Tjenestepige, Munden løb paa hende som paa en Peberqværn; der var en ældre Madame, fed og dvask, et Stykke sovende Flesk; yderst i Hjørnet sad en til det Utrolige i Klæderne lappet Person; det var en Gjetningssag at finde ud, hvilken Klud i Kjole og i Buxer der hørte til fra Klædningens Oprindelse. Der var endnu tre Personer, hvoraf den Ene hørte til de mere velklædte, han havde
Nu rumlede vi afsted gjennem Trængsel af Mennesker, ud af Byen, ind i en skyggefuld Allee med Haver, Viinmarker og Morbærlunde, bort fra det varme Murcia.
VII
CartagenaH.C. Andersen opholdt sig her 26.-29. september 1862.
Den første Time kjørte vi endnu i den frugtbare Campagne, men saa var den Herlighed forbi, Landskabet blev stenet, tørt og udbrændt; en stærk, gjennemtrængende Vind blæste fra Havet; rundtom var øde, kjedeligt og mennesketomt. Foran en eensom Bygning, ved Veien, holdt vi, og man falbød os lunkent Regnvand, der blev blandet med stram, daarlig Anisette. Klokken Fire om Eftermiddagen naaede vi Cartagena, og gjennem snevre, mørke Gader Fonda Francesa, det os særdeles anbefalede Hotel. Lange, sorte Gange, med snevre, steile Trapper, havde vi at betræde, skummelt og mørkt saae her ud; høie, fængselsagtige Kamre; Vinduerne, alle med Jernstænger, sad saa høit oppe, at man maatte krybe op paa Bordet for at see ud eller rettere see ind til Gjenboen af hans aabne Balcondør, denne var altid i nær Berørelse med de modsatte Vinduer. Et saadant Værelse fik Collin, jeg fik et med Altandør og en lille Glasrude i den tykke Muur. Her var aldeles ikke hyggeligt, uden man vil kalde det hyggeligt, at man strax boer som i Familie, lever med Gjenboens uden dog at være i deres Stue, der er en Gaderevne imellem, men den er overkommelig. Et Skridt i Luften og man er i Familien. Gardinet derovre havde man trukket tilside, Solen skinnede jo ikke, uden fra den unge
I Afrikanerbyen,
i Cartagena jeg boer,
I den smalle, snevre Gade,
saa snever, Du knap det troer;
Jeg naaer med Haanden Balconen
derovre hos Gjenbomo’er,
Hvor den deilige Datter sidder
i Ungdommens Skjønhedsflor,
Saa fyldig, kraftig og ildfuld;
det lange, kulsorte Haar
Nu Moderen løser af Fletning;
det ned til Fødderne naaer.
Og Skuldren er som Antikens,
og Øinene som et Lyn;
Det er næsten ikke muligt
at udholde dette Syn.
Fra Afrika brænder Luften,
og Blodet er Ild som den; –
Nu vil jeg slukke Lampen
og hvert et Ord med den.
Tidlig paa Morgenstunden, Klokken var neppe Fire, bankede det paa min Dør; en Karl meldte, at Dampskibet, der gik til Malaga, var indtruffet og seilede tidlig paa Formiddagen, det kom mig noget overraskende; jeg var træt af Kjørselen og havde endnu ikke seet mig om i Cartagena. Karlen lod falde nogle Ord om, at imorgen eller Dagen derpaa kom endnu et Skib, der gik til Malaga, og da jeg hørte den Mulighed, lod jeg det staae til med at blive.
Vor danske Consul, Spanieren
Gjennem Puerta del Mar kom vi til Havnen, der er af stor Udstrækning og forbausende Dybde, en Klippeø dækker den for Vinden, Forterne
Cartagena ligger lavt, kun en enkelt Gade klattrer lidt op ad Klippekysten; Skuet herfra ud over Bugt og Hav er overordenlig malerisk. Jeg gik alene denne Vei, høiere og høiere op; der mødte jeg en Bonde paa sit Muuldyr med to fyldte, tunge Sække foran sig, den ene var gaaet itu; der dryssede ud af den en okkerrød Masse; han maatte beplastre Posen med en gammel Las og et Par Naale; det var den røde
Der vare smukke Døttre, der kom unge Soldater i Besøg; de kastede deres
De dandse med Castagnetter,
det er den hele Musik;
De see hinanden i Øiet,
det er en berusende Drik.
De hvirvle sig som
alt i den strengeste Takt;
O hvilken uendelig Skjønhed
er dog i et Menneske lagt!
En Nellike og en Granatblomst!
i Dandsen de leve og groe.
I, som bleve Konstens Udkaarne,
beseir i Dandsen de To.
De saae hinanden ind i Øinene, de læste deres Fremtid i Stjernerne; den lykkelige Ungdom! de saae ind i Himlen, jeg saae op i den, ud i det lysende Uendelige. De kyssede hinanden derovre og lod mig see paa det, og den ærværdige, ældre Dame, med den sorte Mantille, saae paa det, hun var bestemt Moderen, og da hun saae paa det, saa var Kysset Forlovelse. Hvor deiligt at være livsglad og ung, gaae op i Flamme! den brændte derovre, den var nær ved at tænde i Gjenbohuset, – man maatte ud paa Altanen.
Hvor Himlen har Stjerner! jeg kjender jo hver,
De hjemlige Venner, hvor funkle de her!
De sende en Luftning saa frisk og saa mild,
En Lædskedrik i den brændende Ild,
Et Vindpust over det glødende Sand,
Det er som et Kys fra det danske Land!
Søndag afgaaer intet Dampskib fra nogen spansk Havn;
Regnen spiller iøvrigt en ikke ringe Rolle i Cartagena; paa en af de høie Bjergsletter ovenover Byen samler Regnvandet sig til en heel Sø, og strømmer den over, da gaaer det ud over Cartagena. En anden ond Gjest er her den saakaldte
Vi skulde med, og det blæste en Storm, den kunde lægge sig til imorgen, men ogsaa rase et Par Dage, det var fornøieligt at tænke paa. Vinden susede hen over Cartagena og ind i de lange Gader, Spalter kun mellem Husene; det klang i Luften som jamrende Klagetoner.
Stormen tog til, men ud skulde vi og vilde vi! der kom Angest og Alvor, – der kom igjen Ro, men ikke i Luft og Hav, der susede det, men i mig sang det:
Hvor flyver min Tanke imorgen den Dag?
Den evigt leve jo vilde;
Mit Legeme bliver et sjunket Vrag,
Men Draaben fra Evigheds Kilde,
Mit Jordliv? Som Blinket det brat henfoer!
Min Tanke har kæmpet en Kamp saa stor,
I den var Vor Herre tilstede.
– – Min Barnetroes hellige »Fadervor«,
Vær du mig mit Hvilesteds Klæde!
Jeg lukker mit Øie til evig Ro,
Hvad eller til Klarhed i Gud og Tro.
Det var den sidste Nat i Cartagena, Hasdrubals By, og i den drømte jeg, at jeg gik paa den dybe Havbund; sælsomme Planter, i en Fylde og Kraft som Elches Palmetræer, slyngede sig henover mig; jeg saae kostbare Perler, ingen af dem havde dog Glands som de Øine, jeg havde seet i det spanske Land; henover mig rullede Havet med Orgelklang, med Psalmesang. Jeg var Havdybets Fange og længtes efter Livet deroppe i Solglands.
Da jeg i Morgenstunden vaagnede op, var det deiligt Veir, Stormen faren hen, hver Sky borte, ikke en Vind rørte sig, Havnen var speilblank og Havet, saa langt vi kunde see, blikstille. Skruedampskibet Non plus ultra laae med vaiende Flag. Vi gik ombord og nøde i flere Timer Skuet af Cartagena og dets kraternøgne Fjelde, først henimod Klokken To toge vi Fart ud i rum Sø.
Det var et efter de givne Beskrivelser ægte spansk, skident Fartøi, vi vare komne paa. Dækket var opfyldt med en Mængde Passagerer fra anden
Jeg steg igjen ned i Mulm og Mørke, mødte paa Trappen Capitainen, den Flinkeste af dem Allesammen, gemytlig og høflig; han fik igjen Lampen tændt, men for mig var det umuligt at sove. Skruen og Stemplerne, eller hvad det var, stødte ideligt, saa at jeg tilsidst bildte mig ind, at vi løb for nær Land og at det aldrig kunde gaae godt. Jeg klavrede igjen op. Skibet gik som en
Endelig lysnede det i Horizonten, Himmel og Hav bleve viinfarvede, Delphiner sprang fra Vandspeilet, sloge deres Kolbytter i den friske Luft, boltrede og flokkede sig om Fartøiet, som om de ventede deres
VIII
MalagaH.C. Andersen opholdt sig her 30. september til 5. oktober 1862.
Vi længtes efter at komme i Land. Solen brændte voldsomt; tykt laae Kulstøvet fra Skorstenen hen over Skibets Dæk, Ræling og Bænke, her var ikke hyggeligt at være. Rundt om saae vi Folk og Varer landsættes og bringes ombord; Rorkarle og skjortelasede Drenge laae med Baade for at føre os i Land, de vinkede, raabte, klemte sig fast til Skibet, men ingen Baad fra Sundheds-Comiteen var at see, og saa maatte vi blive. Havnen var opfyldt med Handelsskibe, og mellem disse en Mængde danske, ikke færre end fire og tyve var her, hørte jeg siden. Det hvide Kors i den røde Dug vaiede, en Hilsen fra Hjemmet, en Forudforkyndelse af hvor hjemligt vi skulde faae det her i Malaga.
En af Passagererne, en Fabrikbestyrer fra
Vor Balcon vendte ud til Alameda med dens grønne Træer, Springvand og mange Spadserende; der gik barbenede Beduiner i deres hvide Burnus, afrikanske Jøder i lange, brogede Kaftaner, Spanierinder i den klædelige sorte Mantille, Madamer i broget farvede Shawler, unge, elegante Herrer tilfods og tilhest, Bønder og Lastdragere; her var Livlighed og Bevægelse. Solseilet skyggede over vor Balcon; her sad vi og saae ud over Vrimlen, ned ad Alameda, heelt ud over Havnen og Havet. Opvarteren bragte os engelsk
Der under Træerne nede
paa Alameda de gaae;
Gaslamperne brænde festligt,
og
Man mærker ikke en Luftning,
ei Havet har Aandedrag,
Og Skyerne staae i Luften
som et udhugget Marmortag.
Mig bringer Synet af Skyer
igjen til den nordiske Strand,
Og Havet er Landeveien
hjem til mit Fædreland.
Jeg maatte ned paa Alameda, ned i Trængselen; smukke Qvinder med mørke, ildfulde Øine vare her at see, de bevægede med en egen Ynde den sorte, pailletbesatte Vifte, og tilvisse Sandhed er der i det gamle spanske Vers:
tiene en sus ojos un sol,
en su sonrisa la aurora
y un paraïso en su amor
Nu var det forstaaet med levende Illustration. Folk saae allesammen ud som om de vare i godt Humeur, som om Livet kun viste den solbelyste Side, man havde Indtrykket af Glæde og Livsfriskhed. Malaga, deilige By, her bliver jeg hjemme! jublede jeg.
Ingen kjender mig, Ingen kjender jeg,
Som i en ny Slægt vandrer jeg om;
En af
Stedet og Folket, Alt er mig nyt.
O hvilken Deilighed! jeg ret som Straaet vil
Drive paa Strømmen ned, dreie mig rundt;
Gid at jeg turde kun, Straaet tør gjøre det,
Kysse hver Blomst paa den svulmende Strøm!
Jeg fik det med Varme! det er ogsaa overordenligt varmt i Malaga. Og hvad er det ogsaa for en Jordbund, man her gaaer paa. Hvem tilhører den? Fra Havet steg
Rigere og mere antydende Eierens Stand og Stilling staaer nær herved en anden Bygning; vel er dens aabne Søilegang ud til Gaarden muret til, men Colonnerne med deres Buer træde tydeligt frem; de smukke, aabne mauriske Vindueskarme ere bevarede; rigtignok staae Stuer og Sale overfyldte med Kasser og alt tænkeligt Skramleri, men alt Dette kan dog ikke betage Skuet af den gamle Herlighed; de prægtigt udskaarne, forgyldte Lofter synes os endnu kun Aaringer gamle; frisk træder Forziringen paa Væggen frem. I en af Stuerne saae vi midt i Gulvet Marmorkummen med dens udtørrede Jernrør, hvorfra fordum Vandstraalen pladskede og bragte Køling. Udenfor i den af de høie Mure indesluttede Have risler endnu Vandet i lange, huggede Marmorrender,
Det forekom mig, paa min Vandring her, som det varme Solskin var et Trolddomsslør, lagt hen over den gamle Gaard og Have, hvorved Alt laae sovet ind; dog naar Sløret hævedes vilde ogsaa Trolddommen hæves, Vandstraalerne pladske i Marmorkummen, Træer og Blomster friskere og friere indtage deres Plads, mauriske Mænd og Qvinder reise sig fra deres Dødssøvn, til Liv og Virken.
Paa Gaden, hvor jeg traadte ud, klang Castagnetter; i Husets Skygge sad en ung, smuk Gitana og solgte Kastanier. Der kom Bønder med store Kurve fulde af Figen og Dadler; tunge, saftfulde Drueklaser laae ovenpaa hverandre, de brunrøde Viinblade pyntede saa smukt. Fra de hensovende gamle Minder kom man herud i den levende, bevægede Tid; det var en Fornøielse at drive omkring hvorhen Benene vilde bære En. Altid viste sig noget Nyt, det ene Billede af Sydens Liv vexlede med det andet.
Paa en af Pladserne, omgiven af Caféer og Handelsboutiker, staaer en smuk, qvindelig Figur, der holder i Haanden en Fakkel; hver Aften brænder paa den et lille Blus, det er, som saae man den forstenede Troldqvinde,
Gjennem krinkelkrogede Gader naaer man herfra Malagas mægtige Domkirke, den staaer som et marmorhugget Fjeld, beherskende ved sin Storhed den hele By; seet fra Havnen er den især af imponerende Virkning. Her kommer man igjen ud paa Alameda; følger man da denne heelt op til
Det er et eiendommeligt Skue.
Flodleiet ligger udtørret
og bruges som Landevei;
Der er Marked og Handel, Disken
en Steen kun og Andet ei.
Der sælges Traad, stegte Snegle,
Vand, Jernkram, Cactussens Frugt;
Rundt om de udbrændte Bjerge
danne en Ramme smukt.
Bønder, bevæbned’ med Bøsser,
og hver i Bæltet en Kniv,
Ride de vildkaade Muuldyr;
Der er en Færdsel, et Liv.
Pludseligt Bjergegnen skrækkes,
o hvilket Skybrud af Regn!
Alt i et Nu staaer forvandlet,
Fjeldstrømmen bryder hvert Hegn;
Alle flygte, Flodleiet
rummer ikke sin Flod,
Svulmende møllevands-voldsom,
raa, kaad i Overmod;
Cactus og Palmer den river
med sig i vildkaade Hast,
Dog ikke min Erindring,
den holder Billedet fast.
Collin og jeg kjørte omtrent en Miilsvei op ad det vandløse Flodleie; en af Malagas rige Kjøbmænd, Hr.
Paa Hjemveien besøgte vi en anden Villa, der var forladt af dens Eier; han havde ødelagt sig ved at speculere i Vand, det vil sige, han havde anvendt hele sin Formue paa at lade opføre i sin Have uhyre Steenbassiner til at opsamle alt Regnvandet i Bjergene og give dette videre til Forbrug. Haven var vildgroet, Vandet stod grønligt og stille i de dybe Cisterner, som om det var sig bevidst sin Betydning, og dog ikke drikkeligt. Collin fangede her en Tarantel, en ækel, ottebenet Edderkop. Krybdyr vrimlede her af, men ikke en Fugl sang; Solen brændte voldsomt, og værre endnu brændte den, da vi kjørte ned i den tørre, stenede Flodseng; vi vare ved at forsmægte af Tørst. Det var en
Ja Guult og Rødt er Spaniens Farver,
De straale ildfuldt fra Flag og Faner,
Og Cactusblomsten dem samlet har,
En Smeltning i det hede Solkys.
Du Solens Blomst, Du Spaniens Symbol,
Jordbunden holdt Du, groer til et Vildnis,
Med Flammeblomst og Lædskedrik.
Dig frelste ikke de tusind Dolke,
Der pible frem fra dine Blade,
Paa Disken kom Du, blev solgt for Spotpriis,
Du Solblomst-Frugt med Spaniens Farver!
I ingen af Spaniens Byer har jeg følt mig saa glad, saa hyggeligt hjemme som i Malaga; Folkelivet, Naturen, det aabne Hav, hver især saa rig og uundværlig for mig, fandt jeg her, og dertil det mig endnu vigtigere, jeg fandt elskværdige Mennesker. Vort Udenrigs-Ministerium havde forundt mig en aaben Skrivelse til alle danske Consuler, saa anbefalende og hædrende, at jeg turde vente mig den bedste Modtagelse, men intetsteds var den mere hjertelig, end i Malaga, hos den unge, danske Consul
I Selskab med de nye Venner, eller alene med sig selv, fremmed midt i Folkevrimlen, altid fik Humeurets Sol Lov til at skinne, forynge, gjøre glad, fylde Tanken med Glæde og Sang. Hvor var det deiligt mod Aften at gaae fra Havnen langs den aabne Strand, Søen rullede høit op paa Sandet og strøede der de meest forskjellige Gjenstande, Skeletter af Fisk, Stykker af Vrag, Laser og Frugtskaller; Fiskerne droge deres Baade gjennem Brændingen op paa Land; der paa Bjelkekanten sad gamle, solbrændte Karle og røge deres Cigar, halvnøgne Unger pladskede i Vandet, Musiken fra Alameda klang til os, lokkede og kaldte ind i Vrimlen, og der var Skjønhed at see, saa mærkelig mange Deiligheder. Her vare
»
Hvo skal jeg troe?
Øinene to?
Lyve ei disse?
Lokkende kjæk
Er om Munden et Træk,
Det mig daarer tilvisse!
Men de Øine,
Disse Løgne,
Dette kjække Smiil om Munden,
Det er Satan dog i Grunden,
Han mig har i hendes Hænder,
Og jeg brænder!
Hvor er mit Pas! hvor er min
Forsvar mig
Mod Spaniens
Inqvisitionen har mig.
Dog Inqvisitionen er jo nu afskaffet i Spanien, saa Meget er afskaffet og Mere vil der blive afskaffet, men ikke andalusiske Øine, det var ogsaa en Verdenssynd. Det var, som at slukke Stjernerne, og de funkle i Spanien, paa Himlen og under de langhaarede, fine Øienlaage, ikke blot bag de kniplingsbesatte, sorte Silke-Mantiller, men hos det fattige Barn, den smukke Zigeunerske, vi saae sælge Kastanier, ja hvem der havde hende i et Billed, eie hende selv var for stort et Forlangende.
Ved Husets Muur stod en Hæk af Geranier,
Der sad hun paa Trappens Marmorsteen,
Saa ung, saa deilig, hun solgte Kastanier,
Sad med Blomst i Haaret og med bare Been.
Hun saae med to Livsens Øine paa En,
Var man ei en Iismand, strax blev man en Spanier.
Som en Lotus paa den stille Sø
Er i Norden Qvinden;
Fra den dybe Havbund Skjønheds Frø
Groer og sætter Blomst trods Nordenvinden.
Her i Syd bag Pyrenæertinden
Groer Granatblomst, der paa Trolddoms Viis
Pludselig er Frugt fra Paradiis,
Glødende, et Flammevæld fra
Lotusblomst, hvor er Du frisk og skjær,
Tro i Hjertet, Tanker bygge der;
Spaniens Ildblomst, Trolddom eier Du,
Barnet bliver Jomfru i et Nu,
Livet er et Kys, et sødt Forsvinden.
Brænd Du mig til Aske, lad mig døe;
Lotusblomst paa Nordens dybe Sø,
Bed en Bøn for mig – hos Spanierinden.
Ja, saaledes synger bestemt hver ung, sund Poet, naar han kommer til Spanien, og jeg vil næsten troe, de gamle Poeter med, thi det er reent pinegalt at troe, at med visse Aar er Poeten udbrændt, nei, han er som sin Tip-tippertip-tippetip-Oldefader, den evigglødende, jublende
I Norden, i Kakkelovns-Krogen,
Groe Eventyr deiligt i Bogen,
Men ovre bag Pyrenæernes Muur,
Der voxe de vildt i den hele Natur,
Og er Du selv ung, ret Flamme og Fyr,
Saa brænder du op i et Eventyr!
Det er meget varmt! vi maae ud i den friske Luftning, kjøre langs Stranden. Vi kjøre til Kirkegaarden. Det er et deiligt Sted, den
Hjemme i de nordlige Lande fortælles om dybe, mørke Indsøer, der forunderligt drage Menneskene til sig og hvor den Melancholske tilsidst rives hen af en usynlig Magt og kaster sig i det lokkende Dyb; en Deel af denne forunderlige Tiltrækningskraft havde for mig Malagas protestantiske Kirkegaard; jeg kunde her forstaae, at en
Nedenfor Kirkegaarden slynger Veien sig ind mellem Bjergene; rundt om groe Cacteer og Agaver; Alt er forunderligt vildt, eensomt og øde; Veien fører forbi et
I Klostre, i Byer og hos de enkelte Private paa Hovedrouten, hvor Dronningen ventedes, var stor Travlhed. Alt fra vor Ankomst til Malaga havde vi der seet store Forberedelser til Festligheden. Domkirken var udenpaa allerede smykket med mange tusinde Lamper; de hang med Olie i, og endnu var der Uger til før Hendes Majestæt vilde indtræffe, men man frygtede ikke for Regn, i hele fem Maaneder var ikke en Draabe falden, Luften vilde endnu længe vedblive at være klar og skyfri. Paa Alameda lavede man konstige, smaa Springvand, høit i Træernes Toppe hang de ledende Blikrør. Triumphbuer reistes, og ved Landingsstedet i Havnen stod allerede, af Lægter og Lærred, med broget Malning, en luftig, svævende maurisk
Malagas Autoriteter skulde modtage Dronningen en Miilsvei udenfor Byen, netop paa det smukke Landsted, som tilhørte min opmærksomme Ven, Hr. Delius’s Forældre. Han førte mig til denne rige Eiendom, der med sin pragtfulde Blomsterhave vender ud mod Hovedlandeveien fra
Den gamle Hr. Delius er
Herom var allerede skrevet til vor Landsmand Hr.
Diligencen fra Malaga til Madrid gaaer over Granada og hører til de dyreste i Europa; men man maa ogsaa betænke hvad denne Befordring koster Eieren; ti til tolv Muuldyr spændes for Vognen, og omtrent hver tredie Miil holdes et lignende Antal til Forspænd; det gaaer afsted i flyvende Fart, ikke med vor langsommelige Diligencekjørsel. Allerede fem Dage før Afreisen, maatte Collin og jeg tegne os, for at erholde Pladse, saa stor var for Øieblikket de Reisendes Mængde til Granada. Afreisen er Klokken Syv om Aftenen, men paa den Dag vi toge afsted, blev kjørt en Time senere paa Grund af en stor Tyrefægtning her i Malaga, en af de blodigste jeg saae i Spanien, den gjorde et rystende, uforglemmeligt Indtryk paa mig.
Det var, som om den hele Stad strømmede til Plaza de Toros, da vi om Eftermiddagen vandrede derhen. Damer i deres sorte Silkeklædning og Mantille svævede paa de fine, nydelige Fødder gjennem Gaderne, der ere for smalle til at Vogne kunde kjøre her; Madamer og Piger, med brogetfarvede Silkeshawler, skyndte sig afsted; pyntede Bønderkarle, i Fløiels Trøie og Beenklæder, konstigtsyede Lædergamacher om Benene, bredskygget Hat paa Hovedet, kom
Endelig vare vi inde i Amphitheatret og fik der heldigviis en Plads i Skyggen; de Tusinder, som sad i Solskinnet, kæmpede mod det med Vifter og Solskjerm. Tyrekampens Ordning og Fremgang var som vi havde seet det i Barcelona, men her fik vi det i hele sin Raahed og Afskyelighed.
Tolv Tyre, den ene efter den anden, skulde anfalde de stakkels halvblendede Heste. Den første Tyr stødte strax sine spidse Horn ind i Bugen paa Hesten, rev den op, saa Indvoldene væltede ud; nogle Karle stoppede igjen Tarmene ind; Dyret udholdt endnu et Angreb, humpede nogle Minuter om og bogstaveligt gik og tabte paa Arenaen afrevne favnlange Stykker af sine Tarme. Den næste Hest gik det ikke bedre, den fik Tyrens ene Horn ind i Bagdelen, saa Blodet sprøitede hen over Rækværket; kun et Par Skridt gik den og sank da sammen. En tredie Hest blev med sin Rytter kastet høit iveiret; med Nød og neppe fik Bandarilleros Rytteren frelst, Hesten blev slæbt og flænget af den rasende Tyr; det Syn var næsten ikke til at udholde, Vandet sprang mig ud af Fingerspidserne. Hest ved Hest laae som Aadsel paa Arenaen, og da først, efter at Tyren, under Publicums Jubel, havde modtaget Dødsstødet af Espada, kom Koblet af Heste, og medens den vildtlarmende Musik gjenlød, slæbtes de dræbte Dyr ud af Kamppladsen. En endnu ikke død Hest saae jeg løfte i Farten sit Hoved med de klapprende Tænder, Hovedet sank igjen, det var oprørende
En anden særdeles yndet Espada, ved Navn
Den næste Tyr, som blev indladt, flængede i første Sammenstød en af Hestene; det saae farligt ud for Picadoren, der laae under den. Tyren stillede sig til et nyt Angreb, men Bocanegra greb den om Halen, saa voldsomt fast holdt han, at den blev staaende ligesom i Forbauselse, dreiede Hovedet, saae paa ham og satte saa afsted til den modsatte Side af Arenaen, og Picadoren og hans Hest bleve igjen reiste.
En Snees Heste og fem Tyre vare dræbte, endnu skulde syv kæmpe, men jeg havde idag seet Nok, var saa opfyldt og betagen deraf, at jeg forlod Arenaen, hvor Kampen senere blev endnu mere blodig og interessant, som man sagde, og fortsattes indtil tolv Tyre vare dræbte.
Det er en raa, afskyelig Folkeforlystelse! det Samme hørte jeg udtale af flere Spaniere; de sagde, at den ikke i mange Aar vilde holde sig, og at i den sidste Tid var indgiven Ansøgning til
Diligencen afgik først Klokken Syv. Consul Scholtz med sin Kone og lille Datter, Trinidad, stode ved Vognen, vi skulde afsted med; Hr. Delius bragte mig endnu i det sidste Øieblik Anbefalingsbreve til Venner i Granada. Klokken blev halv Otte før vi kjørte; ti Muuldyr med klingende Bjælder fore i Galop med os henad Alameda, ned i det udtørrede Flodleie, hen forbi de lave, hvidkalkede Huse, hvor Lysene blinkede ud af de aabne Døre.
»
IX
GranadaH.C. Andersen opholdt sig her 6.-21. oktober 1862.
Den nu almindelige Vei for Diligencen fra Malaga over Bjergene til Granada er længere, end den tidligere til Hest over
Det var mørk Aften, da vi naaede Bjergene; det stærke Lygtelys paa Vognen viste os rundt om nøgne Klipper og dybe Afgrunde, der bleve endnu dybere, idet Lyset kun beskinnede den øverste Deel. Heroppe sluttede sig til os bevæbnede Soldater, der havde at vaage over Sikkerheden og skulde paa den meest eensomme Deel af Veien ledsage Diligencen. Det var ikke et Aar siden at et Overfald havde fundet Sted, det eneste, man i den sidste Tid vidste at nævne. Dagen efter vare Røverne blevne grebne; det var Bønderfolk, een Familie; den yngste Søn skulde være Soldat, og for at faae Penge til at frikjøbe ham, var Overfaldet skeet.
Lygten foran paa vor Vogn lyste ud i en vild, øde Natur; det blæste, Luften var tyk og graa. Collin og jeg havde Hjørnepladse, en ung Spanier af et særdeles smukt Ydre sad midt imellem os og sov hele den lange Nat; det kunde jeg ikke og længtes derfor inderligt efter Dagningen, for at see mig om. Det dagedes først, da vi naaede den lille Stad
»
Mange Liig Du fører med Dig;
Liig af Christne og af Maurer,
Som det tunge Sværd har fældet.
Dine friske, klare Bølger
Ere røde nu af Blodet;
Blod af Maurer og af Christne,
Som er’ faldne her i Slaget«.6
Endelig naaede vi Granadas Forstad; Veien igjennem den syntes aldrig af faae Ende; vi fore ad lange Gader, langs med gamle Mure, og endelig tilsidst holdt vi ved Byens Port; men her var ikke let at slippe ind for Trængsel og Tummel. Bepakkede Muuldyr vilde ind, Vogne, forspændte med Oxer, skulde ud, endelig havnede vi da paa Alameda foran Diligencecontoret, hvor vor Landsmand, Hr. Visby kom og førte os til et godt Hotel, faa Skridt derfra. Vi fik to lyse, gode Værelser ud til Promenaden med
Den hele Stad var i Bevægelse og Travlhed; Dronningen med sin Gemal, Børn og et stort Følge vilde om tre Dage indtræffe. Det var første Gang siden Isabella den Catholskes Tid, at Granada skulde see sin Dronning.
Ud mod Alameda, foran Hovedgaden, var reist af Træ og Papir en marmormalet Triumphbue, med Statuer af Gips og Lærred. Ved Illumination i den stille Aften og Nat maatte det Hele være af stor Virkning, nu i Solskinnet saae det coulissemæssigt ud. Overalt i Gaderne, hvor gamle Bygninger stode under Nedbrydning, var denne Forstyrrelse skjult ved store
Nær ved den
Fra Floden Darros udtørrede Flodleie skraaner Gaden op mod Granadas Mure. En gammel Port, med
Til Venstre i Alleen kommer man ad en kortere men mere steil Vei derop. Vandet rislede, pladskede, og styrtede her mellem det frodige Grønne; spinkle Cypresser og tynde, slanke Popler strakte sig i den blaae Luft foran
To Soldater staae Vagt i Porten, og gjennem denne kommer man op ad en Skraaning, mellem gamle Mure, ud paa en vidtudstrakt
Bag Slottet ligger Kirken
Paa Terrassen ved Carl den Femtes ufuldførte Slot, seer man hen imod Muren et Par smaa dybtliggende Haver, med to, tre lave Huse; bag disse og inde i selve Muurbefæstningen i de forfaldne Taarne, der, under den prunkløse Skat, maa Trylleriet søges.
Fra et af de smaa Huse, gjennem en lille, almindelig Dør, kommer man til Maurerkongernes rige Gaarde og Sale. Jeg havde Vanskelighed ved at erholde Tilladelse til at komme ind; man var i stor Travlhed derinde med at udsmykke til Ære for Hendes Majestæt Dronningen. Et Par venlige Ord og nogle Pesetas skaffede imidlertid Adgang.
Deiligt, men overraskende smaat, var her. Jeg fandt ikke den Storhed og Udstrækning, jeg havde tænkt mig; dog idet jeg vandrede gjennem disse Buer, disse Gaarde, disse Sale, syntes de at udvide sig, det var, som gik jeg i en Phantasiens forstenet Kniplings-Bazar, hvor Vandet sprang i klare Straaler, rislede hen i Marmorgulvets hugne Render og fyldte de store Marmor-Bassiner, hvori Guldfiskene svømme. Væggenes nederste Deel,
Sala de los Embajadores, hvor Maurerkongerne modtoge de fremmede Ambassadeurer, er endnu for Størstedelen i sin gamle Herlighed; men hvorledes gjengiver man den i Ord; hvad hjelper det at fortælle, at Brystningen er grønne Porcellainsfliser, at Væggene i hele deres Høide synes bedækkede med et Tyl, hængt hen over
Løvegaarden pranger med slig en Herlighed.
Ligeoverfor, paa den anden Side af Løvegaarden, træder man ind i
En heel Labyrinth af Galerier, Kiosker og Stuer føres vi igjennem; vi stige ned i smaa Gaarde, ind i herlige Badekamre, ved hvis Indgang staae marmorhugne Nympher og grinende
Fra Hr. Schierbeck i Barcelona bragte jeg et Anbefalingsbrev til hans spanske Svoger Don José Larramendi; paa Brevet stod hans Navn og Titel:
Gjennem en lille Gaard, med et sprudlende Væld, mellem Laurbærhækker og Granattræer, kom jeg ind i Stuerne, hvor Larramendi, hans Kone og Svigermoder boede, omgivne af en stor Børneflok. Jeg blev modtagen, som var jeg en længe ventet, kjær Ven. Faa Mennesker have viist en saa utrættelig Iver for at være os til Tjeneste, som denne livlige, elskværdige Mand viste Collin og mig under vort hele Ophold i Granada; ikke en Dag gik, uden at han kom til os og havde et veltænkt Forslag til hvorledes Dagen bedst kunde benyttes; sin Tjener sendte han os ofte, da denne bedre end Fremmede i Hotellet kunde udrette et eller andet Ærende, om vi havde et saadant. Jeg veed, at han tidt arbeidede til langt ud paa Natten, for at han kunde have sine Forretninger fra Haanden og da længere være sammen med os. Han var god, betænksom og ungdommelig, frisk i Sind og Hjerte, Samlivet med ham udgjør en Deel af vort behageligere Liv i Granada. Lidt Fransk talte han, Collin tog stærkt Tilløb i det Spanske, og hvor min Glose-Kundskab ikke strakte til, maatte Opfindsomhed og Mimik erstatte; ledsaget af ham fik vi Adgang til mangt et festsmykket Sted, hvor vi ellers som Fremmede ikke vare komne ind.
Et Besøg gjorde vi med ham til Regimentet Cordobas storartede
Pladsen var opfyldt af Borgere, Bønder, Soldater og Zigeunere; her var Liv og Røre. Muuldyr skrege, Hunde bjæffede; en Gadesanger istemte sin snøvlende Sang; en blind Improvisator declamerede og hans Dreng solgte trykte Viser. Jeg gav den Blinde en real, Larramendi sagde ham, at jeg var en Udlænding, langveis borte, fra den anden Side Frankrig, og nu improviserede den Blinde et Digt til mig, jeg forstod det naturligviis ikke, men den hele Folkekreds rundt om, Unge og Gamle, halvnøgne Drenge og pyntede Bønder, applauderede ham paa det Stærkeste.
Solstraalerne brændte ganske infernalsk, det var en Vederqvægelse at træde ind i Officerernes kølige Vagtstue. Friskt Kildevand fra Alhambras Brønde satte Dug i Karaflen, de lange, stilkede Sukkerbrød,
I Gaarden vrimlede det med Soldater, Trapperne bleve slidte af dem; de løb og sprang afsted i fuld
Nede paa Pladsen og i Gaderne bølgede Vrimlen. Bønderne slede Fløiel, kunde man sige, Buxer og Trøier vare af dette Stof, violet eller blaat;
I Norden er der om Efteraaret Nætter, hvori hele Himlen blinker med Stjerneskud, her blinkede de ved Dagen; jeg maatte bringe nogle af disse Blink paa Papiret i Vers eller Prosa, men jeg havde intet Papir hjemme, vidste jeg, og gik derfor med Oberst Larramendi ind til en Papirhandler, for hvem min Reisefælle og jeg præsenteredes som Fremmede fra det Land
Om Aftenen var Regimentsmusik paa forskjellige Pladse og netop lige under vor Balcon, hvor en af Generalerne boede. Der spilledes af
Senere paa Aftenen sad jeg her alene: Granadas historiske Minder opfyldte mig; her var saa smukt, her sprudlede endnu det levende Liv, jeg var glad ved at være her. Tre Uger turde Opholdet blive, een og tyve lysende, deilige Levedage, jeg vilde ret nyde dem, ret skjønne paa denne Naadegave fra Gud, og dog – Erindringerne fra Granada gjemme mere Bitterhed end Sødme. Tankeløshed, ikke ond Villie just, det Overmodige i Mennesket, plumrer os tidt det rene, klare Væld, vi skulle drikke af, – men denne Aften i Granada og Erindringen om de henfarne Reise-Dage, rummede Skjønhed og Glæde. Jeg var i Maurernes gamle Stad, havde seet Alhambra, var selv bleven bestraalet af andalusiske Øine; Bouquet paa Bouquet af Spaniens Herlighed var i min Flyven tilkastet mig.
Det var Torsdagen den niende October, at Dronningen holdt sit Indtog for første Gang i Granada. Fra den tidlige Morgen bølgede Menneskevrimlen gjennem Gaderne; her var Stads at see! hen over alle Balconer laae brogede, guldbroderede Tæpper, eller i det mindste et hvidt Lagen, pyntet med en rød
Først Klokken Fire om Eftermiddagen indtraf Hendes Majestæt. Man fortalte, at hun var kommen til Modtagelses-Teltet en halv Time tidligere end Autoriteterne, som der skulde hilse paa hende, og at hun havde maattet vente paa dem.
Der var en Jubel! alle Kirkeklokker ringede; store Skarer af Zigeunere dandsede med Castagnetter og underlige Strænge-Instrumenter gjennem Gaderne; et støiende, bacchantisk Tog. De sorthaarede, brune Skikkelser vare forunderligt vildt udmaiede, jeg kom til at tænke paa, hvorledes Børn, naar de lege Komedie og faae Lov til at benytte hvad de ville af gamle Klæder, der hænge i Garderoben, da tage Alt og hænge paa sig. Zigeunerne havde her ogsaa taget Alt hvad der skinnede og gloede; Silkebaand, Silkelommetørklæder, Blomster og Guldstads hang i Haaret; de brusede afsted gjennem Gader og over Pladse:
»
Fra Balconer og Havemure klappede Tilskuerne. Trængselen tog til,
Dronningen saae god og glad ud; der var i hendes Ansigt noget Aabent, der vakte Tillid og Hengivenhed; Jubelen for hende syntes inderlig og stor. Kongen sad ved hendes Side og ligeoverfor den unge
Herfra, gjennem den reiste Triumphport, traadte man ud paa den
En utallig Menneskevrimmel bevægede sig frem og tilbage, alle Bænke vare optagne, Folk sad paa Stole langs Husene, men længst ude, hvor den nye Alameda ender, var ogsaa Grændsen for Illumination og Spadserende; her begynder den egenlige
Ældgamle, forunderlig høie Træer, staae opstillede i Række, slynge deres tykke, bladfulde Grene ind i hverandre, danne et for Sollyset uigjennemtrængeligt Løvtag, der løfter sig saa høit, saa høit. Laurbærbuske, Oleander og tætbladede Hækker skjerme paa Siderne mod den stærke Sol; Xenil løber tæt forbi for snart at forenes med Darro; derom er en Sang,
Ved
Bringer den i Morgengave
Det klare Vand strømmer i steenhugne Render paa begge Sider af Alleen; i denne staae to gigantisk reiste Springvand med Steenfigurer, formede af en vild Phantasie; kun i Arabesk-Slyngninger har jeg seet lignende, en Mellemting af Planter og Menneske-Vanskabninger; i deres Gruelighed øve de en Magt; man kan ikke rive sig løs fra disse barokke, eiendommelige Troldskikkelser. Vandspringene staae betegnende, som Fortids Zirater, endnu levende ved deres rislende Vandstraaler. Den Smule Sollys, der ved Dagen falder herind, er som et Smiil fra hine Tider; Aftenens Mørke er uforandret blevet det samme. Ingen Gasflamme lader sit Blink af den nye Tid lyse her. Al Festens Glands for Isabella den Anden brødes mod denne Helligdoms Skygge.
»Nu er overalt i Spanien fuldkomment sikkert!« havde man sagt, »dog« tilføiede Een og Anden, »efter Solnedgang skal man i Granada ikke gaae alene i den gamle Alameda,« men just her var saa vidunderligt lokkende, saa høitløftende over Hverdagslivet! og nu, da ved Festlighederne den nye Alameda tæt ved besøgtes med Mennesker, nu da Alle vare saa glade, Alle fyldte af Fornøielsen, hvo skulde da vilde øve ond Gjerning? Det var saa fristende at komme bort fra den summende Trængsel, saa lokkende at træde ind i den næsten mulmmørke, stille, store Allee, hvor kun det rislende Vand mælede om Liv og Røre.
Jeg gik nogle Skridt fremad og holdt Haanden ud foran mig, at jeg ikke skulde støde imod. Langt nede i Alleen saae jeg et lysende Punkt, som bevægede sig. Der kom En med et Lys i Haanden; Luften var saa stille, her behøvede man ikke Lygte, man kunde trygt bære det brændende Lys, det vilde ikke viftes ud. Der kom en ung Pige, et Barn, her under Spaniens Sol kunde hun kaldes en ung, deilig Brud. Hun blev saa angest ved Mødet; stakkels Barn! Ingen ventede hun her i den mørke, afsides Alameda; hun kom fra en Veninde, hvis Moder fulgte hende, de skulde til en Udkant af den belyste Promenade. Den unge Pige var sin egen
»Tro ikke ondt om mig!« sagde hun. »Jeg troer kun alt Godt!« sagde jeg og talte, som jeg kunde det, men tilvisse saa overordenligt daarligt Spansk, at snart den velsignede Humor, Cervantes har lært os har sit Hjem i dette Land, gav hende Mod igjen. »De er ingen Spanier?« sagde hun. Jeg fortalte, at jeg var høit oppe fra Norden, fra Danmark, hvor engang Spanierne havde været og vi holdt af dem. »Jeg var dengang et Barn,« sagde jeg, »en spansk Soldat tog mig paa sine Arme, kyssede mig og trykkede Madonnas Billede paa min Mund, det er min tidligste Erindring; jeg var den Gang tre Aar gammel!« Hun forstod hvad jeg fortalte; hun smilede, tog min Haand, hendes var saa fiin, Haandtrykket var som et Kys, et Barnekys.
Fra denne Aften vil jeg ridderligt forsvare Spanierinden. Men hvor blev hun af? Fortæl lidt mere! Det var min Musa, jeg mødte, Gitanaen med de havblaae Øine. – Det blev mørkt, bælgmørkt rundt om, da hun forsvandt, og derfor, til Ære for hende, vil jeg illuminere den hele Allee med mine Digte fra Granada.
I.
Mindernes selsomme By!
Rom Du ligner deri,
her strax man føler sig hjemme.
Bjergene rundt om har Snee,
Himlen ikke en Sky.
Fra Alamedaen smukt
klinger Gitanaens Stemme,
Øinene blaae som i Nord,
sneehvide Blomster i Haaret.
Havfruens Skjønhed og Blik!
– Vandrer! er alt Du bedaaret?
II.
Ja havblaae er hendes Øine,
men Haaret som Skovsneglens Skind;
Gjennem Øinene seer man
lige i Tankerne ind.
Hun er saa fast som en Drue,
Munden et Væld med Kys,
Om Tonedybet derinde
havde en Drøm jeg nys;
Over os glødende Æbler
i hvert Granattræ hang; –
En
Hjertet om Sulamith
III.
I Granada er det Maaneskin,
saa klart, at Hver man kjender,
Dog Vægteren gaaer med Lygte,
og Lyset i Lygten brænder.
Hvad søger han efter? Han søger
vel Solen, der skal staae op.
Imellem Bladenes
en Drømmeverden er lagt;
Du Rose, bliv mit Alhambra,
med hende jeg boer i din Pragt,
Og vi ere unge –! imorgen
da falder hvert Rosenblad.
Vær Du min Erindring, skrinlagt
i dette smuldrende Qvad.
IV.
Jeg leve vil i Granada,
der
Men nede i Malaga grav mig
en Grav ved Havet saa blaat,
Saa udstrakt, svulmende herligt;
høit synger den rullende Sø.
I Norden jeg skar i en Græstørv
mit Navn paa den danske Ø,
Snart voxer Græsset derover,
alle Minderne døe!
Digte fra Granada, blussende Blomster, forsvindende der i al den rige Straalepragt. Raketter knaldede og lyste,
Paa Pladsene vare opreiste Triumphbuer, meest i maurisk Stiil; smukkest og rigest var det paa den store Plads
»–
hvor i gammel Tid Turneringerne holdtes; ogsaa nu, som ved hine beskrevne og besungne Fester, prangede alle Balconer med brogede Tæpper og skjønne Qvinder, og hvor Kamppladsen selv havde været, var nu hensat smaa Haver; Vandstraalerne sprang ud fra konstige Lilier og Tulipaner.
Paa Plaza Nueva, hvor Gaden lukker sig over Darro, var et heelt
Granada har som Rom været mig en af de interessanteste Byer i Verden, et Sted, hvor jeg troede at kunne groe fast, og dog paa begge Steder skulde jeg fornemme Stemninger, som de Lykkelige, mindre Benervede, kalde sygelige.
Bibelens
Skrabed’ tilblods kun som
Saa der stod Ar til de seneste Aar,
Mærker herom, saa dybe og stærke:
Verset her, – det er ogsaa et Mærke!
Og i saadanne Stemninger skriver man Vers – Vers med bitter Smag, jeg gjorde det; til Straf skal Verset trykkes, det har ikke fortjent det, men jeg har fortjent det.
Venter Du Tak, da er Du en Daare,
Staa døv og steenkold, saa faae de Respekt,
Dig de ei krænke, Dig de ei saare,
Nærme sig ei som den surrende Myg,
Nei de kun spytte ad Dig bag din Ryg.
Giv Dig ei hen til Den, Du troer kjende,
Husk at din Ven kan blive din Fjende.
– Dog følg dit Hjerte! giv af dit Hjerte!
Venter Du Glæde –, ja, da faaer Du Smerte
Med den Sang indeni, drog jeg afsted i Granadas Gader; Lystigheden svulmede rundt om, Bønder og Soldater sad ved Bordene med
Den, som jeg gav af mit Hjerteblod,
Hun traadte mig med sin fine Fod;
Dem, som jeg gav hvert Tankens Barn,
De
Og gav jeg et Suk idet jeg led,
Saa kaldte de det Utaknemlighed;
Der blæser en iiskold, skjærende Vind,
Den trænger som Gift i mit Hjerte ind,
Den kommer fra Menneskets Hjertebund,
O, maatte mit briste i denne Stund!
Hverken spansk Komedie eller spansk Ballet havde jeg endnu seet i Spanien, det var ikke Aarstiden, dog her i Granada, ved den festlige Sammenstimlen af Mennesker, havde man aabnet Theatret, det laae tæt ved Fonda de la Alameda og var indvendigt blevet malet op og pyntet med røde og grønne
I fremmed Land hvor Ingen kjender En, eller bryder sig om at kjende En, har man den Velværen, uhildet at være sig selv; man er ikke omtaaget af tusinde Hensyn, bevidst eller ubevidst, man behøver ikke at frygte for at Ens Mening trommes ud og, som et Pidskesmæld i Alperne, faaer en Lavine af Krænkelse til at rulle over sig; man fornemmer strax, om man sidder i en Kreds af forelskede Løver, eller i en Kreds af smaa
Med denne sikkre Følelse kom jeg, med denne sikkre Følelse sad jeg og lod den tarvelige Orchestermusik lire
Balletten begyndte, den endte, – jeg saae den hele. Indholdet var et Slags Begyndelse til en af
Jeg foldede mine smaa Hænder og raabte ikke: »Allah!« men »
Oberst Larramendi førte os ind i Konstacademiet; der var Udstilling, først fra Naturens Haand i hele Kongeriget Granada, der vare colossale Pærer, Meloner, Løg, Græskar, alle udmærkede, men det kunde man ikke sige om Alt hvad her var fra Konstens Hænder. Spanien har Murillo,
Saadant Noget har jeg tidt følt paa de forskjellige Udstillinger, jeg har besøgt, og jeg følte det ogsaa her. Hvad som meest glædede mig, var af en ung Spanier,
Dronningen kjørte denne Dag op paa Alhambra til Banquieren Calderons prægtige Villa. Vi skulde fra en Have i Gaden tæt ved Byens Port see hele Toget, Oberst Larramendi førte os derhen, en ældre Baronesse med sin Datter beboede Huset; her vare mange Fremmede, meest Damer, vi sad paa Havens Muur og Terrasse, under mægtige Træer med Qvæder og Granatæbler. Damerne plukkede Roser itu og lode de fine Blade svæve ned over Dronningen, idet hun kjørte forbi. Husets Tjenestepige, i sort Silkekjole som de Andre og den smukkeste af dem Alle, lod ogsaa Rosenbladene flyve; hvor var hun smuk, ung, slank, svævende! vandblaae Øine havde hun, lange, sorte Silkefryndser til Øienhaar, skinnende Tænder og Smiil om Munden. Hun forstod godt at jeg beundrede hendes Deilighed, hun brød en duftende Blomst, gav mig den, og fløi saa afsted som en Svale flyver, og den skal man lade flyve!
Et Par Gange endnu, fra min egen Balcon, saae jeg Dronningen; hun med sin Gemal og Børn kjørte ud i Campagnen til et Laurbærtræ, under hvilket Isabella den Første, i Kampen med Maurerne, da hun engang var nær ved at blive fanget, skjulte sig. Træet og den lille Eiendom, hvorpaa det stod, var nu kjøbt af den regjerende Dronning; Veien derud førte over Zenil og Darro, netop hvor de to Floder forene sig. Darros vandfyldte Leie var for Øieblikket ikke bredere end en Rendesteen, man kunde skræve over, Zenils kun en flad Bæk; saa ringe tog sig ud for Øieblikket de to Floder, som i Historiens og Digtningens Verden bære store Navne; dog efter et Regnskyl, som det vi oplevede i Barcelona, kunne de vel hævde disse.
Efter sex Dages festlige Ophold forlod Dronningen Granada for at besøge Malaga.
Collin og jeg flyttede op til Alhambra, i Fonda de
Nede i Granada følte man endnu den varme Sommerdag, men heroppe i »siete suelos« var altfor afkølet, kun sjeldent faldt Solstraalerne mellem Løvet ind i Stuerne; man boede under skyggefulde Træer, ved pladskende Væld og rindende Vande; paradisisk maa her være i den glødende Sommertid, nu var det mig ikke varmt nok. – I Haven under Viinløvstræerne blev Middagsbordet dækket; Opvarteren løb med opsmøgede Skjorteærmer, tyndtklædt for afrikansk Varme, jeg trak min Vinterfrakke paa, da jeg skulde sidde her. Vandet var velsignet friskt og koldt, det smagte os bedre end den altid hede, spanske Viin, men det kolde Vand heroppe er smeltet Sneevand fra Sierra Nevada, og i al sin Velsmag saaledes ikke det sundeste. Før jeg tænkte derover, følte jeg mig syg. Collin kom i det brændende Solskin hjem fra en af sine Excursioner, hans Hoved smertede ham, som om det var kløvet, han var endnu mere syg end jeg, lagde sig strax tilsengs og forlangte en Læge. Men hvor var en saadan at finde? Jeg løb ned til Granada; Larramendi fik fat paa Lægen ved Regimentet Cordoba, der lovede snarest at indfinde sig. Jeg var i en Grad nerveus og afkræftet, da jeg gik hjem til Alhambra, at jeg var ved at segne. Doctoren fandt os Begge lidende, Collin havde stærk Feber. Det var en piinlig, lang Nat, som fulgte.
Paa Reise tør man ikke blive syg, og bliver man det, der er megen Alvor i den Sag; men i Alvorens Time lære Venner at skatte hvad de ere for hinanden, man glemmer sig selv, og der lyser
Den følgende Dag var det allerede bedre, og den paafølgende kunde vi igjen begynde vore smaa Udflugter; mine vare, og bleve senere dagligt, til det nærliggende Generalife, Maurerkongernes Sommerslot,
Kun nogle Skridt fra Fonda de los siete suelos ligger udenfor Alhambras gamle Mure en lille Venta, et Viintræ breder der sit Løvtag, under hvilket Bønder og Byfolk tidt tømme deres Viinflaske; en lille Bæk med glasklart Vand gjør Grændse ud mod Veien, et Par henkastede store Steen træder man paa; her er hverken Bro eller Bræt. Bag om Huset dreier en bred Kjørevei ind i en udstrakt Viin- og Kjøkkenhave, der pranger med Oranger og Granattræer, med Popler og Elme. Længst herinde ligger en venlig, skinnende hvid Villa, man kommer til den gjennem en Allee af gamle Cypresser og trævoxne Viinstokke, det er Generalife, Maurerkongernes Sommerslot, Sultanaernes kjæreste Opholdssted. Endnu blomstre her de smaa, terrassestillede Haver, med deilige, stærktduftende Blomster, og med rislende, klare Bjergstrømme. Stedet tilhører en rig, italiensk Familie, som aldrig kommer her, men sørger for dets Vedligeholdelse.
Et Par Slag med Jernhammeren, Porten aabnes, og vi træde ind i en lille
Generalife drog mig oftere til sig end selve Alhambra. Her var en Rosenduft, som i Digtninger fra hiin gamle Tid; de klare Vande styrtede endnu med den samme Rislen og Brusen; de ældgamle, mægtige Cypresser, stumme Vidner til hvad Sagn og Sange melde, stode med friske Grene i den Luft, jeg aandede; her levede jeg saaledes tilbage i den henfarne Tid, at det neppe havde overrasket, om Skikkelser fra Maurernes Dage vare skredne forbi i raslende Damask og funklende Brocade.
En ridderlig Kamp, en Guds Dom, skulde vidne i Sagen, for eller imod den skjønne, ulykkelige Sultaninde. Klædt i Sort stod hun paa det aabne Torv. De fire anklagende Zegrier mødte velbevæbnede, for i Kampen at hævde, ved Guds Dom, deres Udsagns Sandhed. Gud sendte Stridsmænd for hende, hedder det, de kæmpede, hævdede hendes Ære og frelste den, idet de i Kampen dræbte de fire Zegrier.
Stumme, mægtige Cypresser i Generalifes Have, hvad vidne I? Hvad have I seet? – Boabdils Fald, Maurernes Undergang! Til Eder naaede Jammerens Raab, da Alhama var falden.
»
Sorgfuld drager Maurerkongen;
Fra
Hen til Porten Bivarrambla.
Vee mig, mit Alhama.
Breve vare komne til ham,
At han havde tabt Alhama;
Brevene han smed til Jorden,
Den, som bragte dem, han dræbte.
Vee mig, mit Alhama!
Og han steg ned af sit Muuldyr,
Satte sig paa Hesten, red saa
Til Alhambra, lod der skingre
Sølvtrompet og
Vee mig, mit Alhama
Og Maurerne forsamledes og han forkyndte dem sit Tab; den Ældste af Præsterne forkyndte ham sin Skjæbne.
»Kun din Ret skeer Dig, o Konge!
Du fortjente værre Skjæbne.«
og han nævner Abencerragerne, og de
»Som Du Alhama har mistet,
Miste skal Du snart dit Rige!
Vee mig, mit Alhama!«
Mægtige Cypresser i Generalifes Have, I hørte det, I saae første Gang den christne Fane vaie fra Alhambras høieste Taarn. I mægtige Cypresser ville groe i min Tanke, naar jeg hjemme i Norden gaaer under Bøgene eller sidder i den eensomme Stue ved Kakkelovnsflammen, og hvad nu kaldes Øieblikket, da er »gamle Minder«.
I Generalifes Have var det jeg fornam Vinterens første Berørelse, et Vindpust, et Kys, der fik Løvtræerne til at kaste i et Nu de gule Blade. Jeg var fra min Stue i »de los siete suelos«, gaaet ud i Solskinnet, der var stærkt nok til øieblikligt at opvarme mig, naar jeg frøs i den skyggebegravne Fonda. Kun et Par hundrede Skridt hen over Alleerne havde jeg at gaae, og da stod jeg ved Fjeldranden ud mod Granada, Solen brændte der og gjennembagte de støvede Cacteer, som med tunge Blade væltede ud over Skrenterne. Her laae en elendig Barakke, hvor en heel Zigeunerfamilie boede, de brune Unger løb der næsten altid nøgne med de
Norden havde kastet en Sneebold over i Afrikas Sandørken, den kastedes igjen tilbage, derfor den iisnende Vind, der ikke var mildnet ved noget Solkys. Anderledes kunde jeg ikke forklare det.
Vilde jeg igjen ret ind i Sommeren, rigtig gjennemvarmes, da behøvede jeg kun at stige ned i Granadas Gader, der var Luften varm, Solstraalerne brændte tilbage fra de hvide Huse og Mure, den samme glødende Luft raadede i Campagnen; for nu at faae saadan Opvarmelse, igjen at fornemme at jeg var i det solhede Spanien, gik jeg ned i Byen, ud af Porten til Cartuja, det for sin Rigdom og kostelige Pragt, som for sin udstrakte blomstrende Have, berømte Cartheuser-Kloster. Alle Fremmede, ja Folk i Granada selv sagde og gjentoge: »Har De ikke seet Cartuja, da har De ikke seet den største Herlighed, Granada har at fremvise; intetsteds i Verden seer De en saadan Herlighed! man kan ikke reise bort uden at have seet Cartuja.«
Veien derud var støvet og lang, Solstraalerne brændte, jeg fik lidt for meget af spansk Sol. Der var i hele Klosteret kun en eneste geistlig Herre, han førte os om; Klosterets Munke vare alle forjagne. Guld og Marmor var her nok af, men det forekom mig, at jeg i Italien, navnlig i Rom, havde seet lige saa Meget, som der var traadt frem i en mere smagfuld Form. Af al Herligheden i Cartuja har jeg i min Erindring kun beholdt ret levende et paa den hvide Muur, i en af Klosterets Haller,
Veien hjem førte gjennem Zigeuner-Qvarteret, en Barakby i en Cactusørken; de tunge, graagrønne Blade med deres Millioner spidse Syle dannede et uigjennemtrængeligt Krat; den røde Frugt blussede frem fra Bladenes piggede Rand. Hvor tidt mon vel Kniven er sleben til Drab herinde, hvor Barnet voxer op: »
Solen gik ned, da jeg nærmede mig Darro, ved hvis Leie den med Træer og Hækker bratopgaaende Fjeldhøide bærer Alhambra. Her var en Ro, en Stilhed, Alt saa alvorsfuldt drømmende.
Som en
Men endnu ophængt ved Darros Bjergkant,
Seer jeg Dig, Alhambra, billedsmykket,
Rigt udskaaret; dog din største Skjønhed
Ligger i Erindringen om Klangen,
Tonerne fra dine brudte Strænge!
Klang, som Sværdet gav, som
Dertil Elskovs Toner bløde, søde,
Svulmende til stormende
Brudt itu er Harpen, Resten hænger
Af den mellem sørgende Cypresser,
Kostbar rigt indlagt – det er Alhambra.
Mellem Alhambras høie Mure og Generalifes Have, ikke langt fra Fonda de los siete suelos, tæt forbi den lille Venta, gaaer ned til Byen en Kjørevei saa steil, at den neppe kan befares af Vogne; en Bue af den gamle Vandledning fra Generalife ind til Alhambra danner ligesom en Portal over Veien. Figentræer og blomstrende Ranker hænge til begge Sider i rig Fylde over de forfaldne Mure. Det klare, gjennemsigtige Vand fra Generalifes Have risler over Steenbrokkerne; her, ind i Muur og Jordskrent, strække sig en Mængde dybe Huler, foran en af disse saae jeg oftere et gammelt Ægtepar sidde; maaskee de boede her; en Dag kogte Konen Mad ved en lille Ild, hun her havde tændt; senere saae jeg dem begge To have den Nydelse at ryge en Cigar; det vil sige, de skiftedes til at ryge een og den samme, først Manden saa Konen, der var noget ægteskabeligt Trofast deri, man kunde tegne det og skrive derunder »
I steil Skraaning helder Veien sig med bestandig Slyngning mellem Alhambras Muur og en
Veien kaldes
En Deel unge Karle havde drukket lidt for meget i den viinskjenkende Venta ved Generalifes Have; Kjærester vare med og maaskee Aarsag til Striden.
Collin og jeg sad i vore Stuer og hørte langt borte et gjennemtrængende Hviin; jeg troede, det var Skrig af Dyr; det gjentoges, det lød nærmere, og snart fornam vi, at det var Fruentimmer, der udstødte disse Angestens Hyl. Ovre hos Gjenboens lukkede man Døre og Porte, ligesaa hos os. Vi traadte ud paa Balconen, det var mulmmørkt i Alleen, kun fra vor Fonda faldt Lysskjæret hen over Veien mod Gjenboens hvide Muur. Et Menneske skreg høit: »hjelp! hjelp! han myrder mig!« og i vild Flugt styrtede En forbi, forfulgt af to Andre. Vi saae deres Knive blinke. Fruentimmerne flygtede ind i det mørke Krat. Dybe, hæse Mandsstemmer bandede, skjældte, der hørtes en Allarm, en Pryglen, man fornam hvert Slag; det var, som om de med en vældig Knippel bankede Sophapuder ud. Slagene faldt saa tunge og stærke; et eneste vilde have knækket min Rygrad; det var uhyggeligt, rædsomt!
Næste Morgen laae Valpladsen udenfor i Skjønhed og Ro; Solstraalerne spillede mellem Træernes Grene, Vandspringet pladskede, det klare Vand i Grøfterne strømmede forbi og bar Blade af friskafplukkede Roser. Castagnetter klang; en smuk, ung Knøs, klædt i Fløiel og med velkæmmet Haar, dandsede midt paa den støvede Vei med en neppe tolvaarig Pige, reenlig, men fattig klædt, hun var i kornblaa Kjole og rosenrødt Forklæde, en guul Georgine havde hun i sit sorte Haar, Dandsen var gracieus og tilsidst fuld af Lidenskab; Bifaldsklap og Penge kastedes til dem fra Balconerne.
Der kom en Flok festligklædte Zigeunere, vist en heel Familie, Fruentimmerne i skrigende Farver og med ildrøde Blomster i det skinnende sorte Haar, ogsaa de ganske smaa Børn, der bleve baarne, havde hver en Blomst i Haaret, de vilde op til Alhambra.
Da jeg kort efter kom derhen, for endnu engang at see dets Herlighed, maatte jeg og mange Fremmede vente en god Stund. Løvegaarden og de to Søstres Sal bleve efter Hendes Majestæt Dronningens Befaling photographeret af en berømt, engelsk Photograph; han var i fuldt Arbeide, Ingen turde indlades, det vilde forstyrre. Vi saae fra den aabne Bue derind; hele Zigeunerfamilien, som jeg nylig havde seet komme, var kaldt herop for at danne levende Personer i Billederne. De stode og laae grupperede i Gaarden; et Par af de mindste Børn vare aldeles nøgne, to unge Piger, med Georginer i Haaret, stode i Dandsestilling og holdt Castagnetter; en gammel, uendelig grim Zigeuner, med et langt, graat Haar, heldede sig op til en af de slanke Marmorsøiler og spillede paa
X
Fra Granada til Gibraltarse kort. H.C. Andersen opholdt sig her 30. oktober-2. november 1862.
Tirsdag Aften den een og tyvende October forlode vi Granada. Oberst Larramendi og Visby, vore to trofaste Venner i Maurernes gamle Stad, vare paa Pletten; mine smaa Venner, Larramendis Børn, ligesaa for at raabe: »
Diligencen var et Slags Omnibus, med Sæder paa Siderne, de bleve ganske fyldte; meest Plads tog en gammel Bedstemoder med en Crinoline, den Alle vi i Vognen kunde have havt nok af til Telttag; hun fik saa mange Kys, at ogsaa de kunde have været nok, fordeelte paa hele Selskabet. Tre unge, livlige Spaniere gjorde Reisen med; de strømmede over af Folkesange, en heel guldbærende Darro for en Samler af Folkemelodier. Allerede i den uendelig lange Forstad begyndte Sangen, alle mulige Viser, meest sungne paa Bondemaneer, i Spanien som i Italien, snøvlende, med lange, snurrende Toner. De første tre Timer var det ganske interessant, siden trættede det, man fik ingen Hvile. Der blev ogsaa sunget een og anden saftig Vise; det kunde jeg faae ud af de Ord, jeg forstod, og af den overgivne Latter, de unge Fyre istemte ved hvert Vers. Gamle Bedstemoder brøde de sig ikke om, hun sov eller lod som hun sov. Under denne lystige Syngen fore vi hen over Campagnen, hvor hist og her et Lys blinkede ud fra en af de mange Gaarde, eller et stort Blus lyste paa Marken.
Ved Midnat naaede vi Loja; der skiltes vi fra vore syngende Ungersvende og fik nyt Reiseselskab, en heel Familie; Manden høi, mørk og alvorlig, med spansk
Vognen slingrede, Tobak blev der røget, den unge Kone var søsyg; det var Nattens Begivenheder. Udenfor var Luften kold og klam; en vaad Taage laae over Bjergene, den fordeelte sig først, da vi i Dagningen naaede over Bjerghøiden, og Veien heldede ned mod Malaga. Eensomt og øde var det rundt om; vi kjørte ved dybe Afgrunde; nede i de snevre Dale rugede endnu Mørket, medens vi oppe i Høiden saae klart hver Gjenstand om os. Bjælderne paa Muuldyrene fik større Klang i denne umaadelige Taushed. Vi mødte ridende Politisoldater, altid to og to; paa et Sted af Veien havde de tændt en stor Ild, de vare stegne af Hestene og varmede sig.
Nu brød Solen frem, Havet bredte sig blankt og blaat, Malagas hvide, fladtagede Huse, dens mægtige Domkirke og det høitliggende mauriske
Jeg sad igjen paa Balconen ud til Alameda, det saae ud, som om den samme Menneskevrimmel bølgede dernede, og i Havnen, som om alle de samme Skibe laae der, men det var dog ikke Tilfældet; alle de danske Fartøier vare afseilede, hjemveis mod Danmark.
Jeg skyndte mig til Consul Scholtz og mine andre Venner. Velkomsten var overalt saa hjertelig. Jeg gik igjen i Vrimlen paa Alameda, langs Havbredden, hvor Brændingen sprøitede høit i Luften; jeg kjørte til mit Yndlingssted, den protestantiske Kirkegaard; min Tanke havde været der, da jeg følte mig syg i Fonda de los siete suelos.
»
Grav der min Grav
sang jeg engang i Norden under Bøgetræerne, her gjentog jeg det under de susende Palmer, hvor Myrterne blomstre og
Dagen derpaa stod i Malaga Avis: »Igaar begyndte Vinteren.« Den strenge Tid var altsaa nu begyndt, strengere blev den heller ikke, ellers var der ikke Sandhed i Verset:
La de eterna primavera
(Fortryllende Malaga med det evige Foraar).
Allerede for et Par Uger siden var en Mængde
Theatrene vare aabnede; den italienske Opera var begyndt med de verdiske Compositioner: »Rigoletto, la Traviata« og »un ballo in maschera«; den vilde nu forsøge at bringe til Opførelse en tydsk Musik, nemlig
Saavidt jeg her har kunnet erfare, er endnu ikke en eneste Opera af Mozart, ikke engang hans udødelige, til et ægte spansk
Jeg bivaanede den første Forestilling af Martha; Hovedpartiet blev smukt sunget af en ung polsk Dame, Tenoren var fra Rusland, de andre Sangere og Sangerinder vare fra Italien. Decorationerne og Sceneriet var usselt; men Stemmerne og Foredraget meget smukt, dog ikke en Haand rørte sig under hele Forestillingen; man forklarede mig Aarsagen; den egentlig regjerende Primadonna havde ikke Partie i denne Opera, men var tilstede, hun sad i sin Loge over Orchestret; hun vilde ikke have tilgivet sit Publikum, om Andre end hun her i Huset fik Bifaldsstormen. Alligevel var Hjertet godt; i Mellemacterne gik hun, sagde man, op bag Coulisserne og takkede de publikumforladte Sangerinder.
Huset har fire Etager; men mange Mennesker vare her ikke; en Deel unge Piger sad forrest i første Etage og talte meget livlig med en Deel pyntede, opmærksomme unge Herrer; alle vare de, da jeg hørte deres Alder, endnu kun Børn; Herrerne femten Aar, Damerne elleve Aar, men fuldkommen udviklede; de unge Damer bevægede med den sædvanlige Ynde og Ziirlighed deres Vifte, slog saa kjækt og klædeligt med Nakken, nydelige Smaapiger! een af dem, hørte jeg, var allerede for et Aar siden gift og nu Mama.
Afreisens Dag kom. Dampskibet Paris, der, efter at have forladt Havnen i Lissabon, ved Storm var blevet forsinket, indtraf i den tidlige Morgen og skulde ud paa Aftenen igjen gjøre Reisen tilbage; vi toge vore Pladse, jeg ordnede mine Sager til Afreisen og da fik jeg en Overraskelse, en Skræk, en Sorg kan jeg kalde den.
Naturligviis havde jeg ladet mine Ordensdecorationer blive hjemme i Danmark, men en Efterligning i det Smaa, alle forenede ved en Guldkjæde, førte jeg med; derimellem var »
Granada, i al sin Pragt og Herlighed, var i Spanien det Sted, hvorfra meer end een piinlig og tung Erindring er tilbage. Besøget her var dyrere end det turde være og tog saaledes Uger fra et længere Ophold i Spanien; i Granada blev, som fortalt, jeg og min Reisefælle syg, i Granada laae i mere end eet Brev »et raakoldt Pust« fra det Land, der har min Kjærlighed og Tanke. Jeg havde en Fornemmelse af at prøve Hverdagslivets nopprede
»Giv af dit Hjerte til Folk og til Slægt,
Venter Du Tak, da er Du en Daare!« –
Ja, den Vise har jeg allerede sunget før, men den vil gjentages, skal jeg leve.
Solen skinnede endnu paa Fortet, det gamle Gibralfaro, da jeg med vor Consul, i hans Baad, roede ud til Dampskibet. Aftenen kom snart og pludseligt; jeg foretrak ved Daglys at gaae ombord; Collin indtraf senere paa Aftenen, tidsnok før Skibets Afgang, der først fandt Sted ved Midnat; Lysene i Byen blinkede ud til os; Fyrtaarnet var længe at see, Søen rolig.
I Dagningen kom jeg op paa Dækket. Den afrikanske Kyst, med sortblaae Bjerge, laae foran, til Høire det spanske Kystland med sit sydligste Punkt, Klippen Gibraltar; tæt op til den skinnede hvide Huse, en heel By, der dog ikke laae saa nær som den syntes, det var den spanske By Algeciras paa Vestsiden af Gibraltar-Bugten, vi saae den over Landtangen, som forbinder Gibraltar-Klippen med det spanske Land. Gibraltar var unegtelig engang en Klippe ude i Havet, dette har i Tiden sat Sand ind imellem Klippe og Fastland, og forenet dem, hvorved Gibraltar er bleven Europas
Vort Fartøi gled forbi den flade Sandstrimmel, ind under den mægtige Klippe; Havet har boret dybe Huler ind i den; skrigende Søfugle var her nok af. Høit oppe er hugget Tunneler og anlagt svære Befæstninger;
En Baad kom ud til Dampskibet; alle Papirer bleve tagne med en Jerntang, seete paa og da leverede tilbage med Hænderne; vi fik nu Lov til at stige i Land og ved Landingsstedet Tilladelse til at opholde os her et Par Dage. Vi vare altsaa nu paa engelsk Grund.
En broget Vrimmel, et heelt
I Hotellet Kings arms havde vor danske Consul,
Medens vi endnu sad ved Bordet, kom Consul Mathiasen og førte os til sit gjestfrie Huus. Rundt om i Stuerne var saa Meget, der mindede om Danmark; der hang et stort Maleri, en dansk Bøgeskov, malet af
Kun eengang om Ugen gik Dampskibet mellem Gibraltar og Tanger, vi havde et Par Dage endnu før det tog afsted, kunde saaledes forud melde vor Ankomst; en Fisker, der ofte besørgede Breve mellem Gibraltar og Tanger, fik min Skrivelse; nu var det at benytte Dagene, vi bleve her paa Gibraltar-Klippen.
Consul Mathiasen afhentede os til en smuk Udflugt. Vi kjørte gjennem de trykkende, mægtige Fæstningsværker, hen ad snevre, slyngede Veie, ud paa den flade Landtange, der forbinder Klippen Gibraltar med det spanske Høiland. Alt var udbrændt og tørt; hist og her stod en Agave med sin afbrudte, tykke Stængel, Støvet laae hen over de tunge, sabellange Blade. Havbugten mod Algeciras strakte sig til Venstre, det aabne Hav til Høire. Paa Sand-Veien, hvor vi kjørte, var opslaaet en Feltleir; den engelske Besætning herovre skiftes til at ligge i Byen og udenfor, under Telte, for at vænnes til Feltlivet.
Snart naaede vi hen over et, paa Skudvidde, øde Stykke neutralt Land, og derpaa den første lille, spanske By, den laae med et plankeværkagtigt Hegn; spanske Soldater stode ved Porten.
Vi vendte om, og foran os, stigende op fra Sandsletten og Havet, løftede sig lodret den mægtige Klippevæg; tydeligt saae man Skydehullerne i Galerierne, som i viid Udstrækning ere sprængte i Stenen. Paa
Ogsaa med Consul Mathiasen, der forskaffede os Gouverneurens Tilladelse, saae vi senere en Dag de uindtagelige Fæstningsværker, alle
Graat, regnfuldt Veir fik vi en halv Dag, det var som nordisk Efteraar, men hørte ikke til det Almindelige. Gibraltars hele Vintertid svøber sig i et Par saadanne blæsende, graavaade Dage; ved Juletid er allerede Foraaret her, sagde man, da seer man det friske Grønne og de tidlige Blomster.
Et ganske deiligt, varmt Solskinsveir havde vi Dagen derpaa; netop den første November. Collin kravlede om paa Klipperne og samlede Snegle og andre
Vi mødte en Deel Spadserende, især Damer og Børn, de fleste lyshaarede af blond, engelsk Udseende. Min unge Franskmand, et varmt, let bevægeligt Gemyt, blev strax betagen ved Synet af en Blondine, uagtet hans Hjerte ellers, som han sagde, slog kun for de sortøiede Spanierinder. Man skulde af hans Tale rigtignok troe, at han var uimodstaaelig, som de Skjønne, han fortalte om. Hvor var han ung, flammende og meddelelig! men tillige ogsaa høist elskværdig godmodig, saa at hans gamle Tante, der altid, som han sagde, forkjælede ham, nok havde en Slags Aarsag til at kalde alle hans Svagheder Ridderlighed. Han vidste at fortælle om »
Sydboen har saa megen Livlighed, Noget saa barnligt og uberegnet, at mange Fremmede tilvisse opfatte Qvinderne i disse Lande ganske urigtig. Man bør ikke, i den Henseende, troe Alt, hvad hvert lystigt Blod fortæller, ikke troe Alt, hvad der skrives og trykkes.
Man siger, at i Spanien Qvinden
Har krigerisk Mandsmod og Aand;
Man siger, at Spanierinden
Har en Dolk ved sit Strømpebaand;
Man siger, – man siger saa Meget;
Tro ikke hver snaksom Tourist:
Et Barnesind, let og bevæget,
Har Spanierinden
Der er en Sladdren, en Latter,
Du seirende hæver din Haand, –
Ja, da har Spaniens Datter
En Dolk ved sit Strømpebaand.
XI
Et Besøg i AfrikaH.C. Andersen var i Marokko 2.-9. november 1862.
I den tidlige Morgenstund, den anden November, afgik Dampskib fra Gibraltar til Tanger. Collin og jeg vare allerede ombord, da vi endnu engang saae vor opmærksomme Ven, Hr. Consul Mathiasen; han bragte os Hilsen fra sin Frue og en ung Ubekjendt, hans yngste Søn, der for et Par Timer siden var født i denne Morgen, en ny Indvaaner for Klippen Gibraltar.
Besætningen ombord paa Dampskibet var saagodtsom kun Maurer, vor Leietjener anbefalede os til en af disse, der var Understyrmand. Fartøiet hørte til de meget smaa og vippede stærkt paa den bevægede Sø; vi styrede tværs over Bugten mod Algeciras, gik saa langs den spanske Kyst, der var nøgen og klippefuld, heelt ind under Tarifa. Sorte, mørke Steen-Masser ragede op af Søen, Brændingen slog hen over. Europas hele Sydpynt er et vildt Fjeldland, udbrændt og øde; Byen Tarifa skjulte sig bag nøgne, sorte Klippeblokke; kun et gammelt, graasort Fyrtaarn ragede frem, omkredset af skrigende Fugle. Afrika, som vi fra Tarifa styrede over imod, i Retning af Tanger, laae smilende og frugtbart. Op bag Ceuta hævede Landet sig storartet med tre
Vor Styrmand anbefalede os en af Baadene, og strax bleve vi og vort Gods, ligesom revne ned i den, og i jagende Fart roet mod Kysten. Brændingen sprøitede over den ødelagte Skibsbro; Søerne kom i store Rullinger og skyllede høit op paa Sandet. En halv Snees marokkanske kaftanklædte Jøder sprang ud i Vandet og vadede hen til os. Een snappede en Koffert, en Anden en Vadsæk, en Tredie løb med Paraplyerne, det var som en Plyndring. De hørte hverken Raab eller Tale. Een greb mig ved det ene Been, en Anden ved det andet Been, og før jeg vidste det, sad jeg paa Hovedet af en Tredie, og saaledes løftet i Høiden, baaren og holdt paa, blev jeg, Collin og endnu en reisende Englænder bragt paa det Tørre, mellem ilandtrukne Fiskerbaade og udstrakte, halvsovende Maurer; Nogle vendte sig og blev liggende, Andre reiste sig og, med en heel Skare nøgne, skrigende Drenge, fulgte os til Byens aabne, yderste Port. Vi stode der, som flyttede til
En ung Maurer førte os til den engelske Ministers Hotel, men hele Familien her var paa Landet, paa deres Landsted »Ravensrock«, der ligger ud mod Atlanterhavet, omtrent en dansk Miil fra Tanger. Vi traf imidlertid det engelske Gesandtskabs Secretair,
Snart bleve Heste og Muuldyr bragte for os og vort Tøi, kjøre var her ikke at tænke paa, Vogne fandtes ikke, og Tangers Gader ere endelig ogsaa som et udtørret Flodleie, man maa frem over Steen, Muurbrokker og Feieskarn. Næsten alle Huse frembyde en Forening af Dør og Vindue, der tillige tjener som Disk eller Værksted; deroppe sad paa østerlandsk Maneer de Handlende og Arbeidende, meest marokkanske Jøder, i lang Slobrokskjole med Skjærf om Livet. Paa selve Gaden saae vi en Deel Arabere i hvide Burnus; Vandsælgerne gik saagodtsom kun skjorteklædte, og vare af et forunderligt vildt Udseende, med Messingzirater i deres kulsorte, purrede Haar. Flere hundrede Mile inde fra Landet komme de til Tanger, for at skaffe sig en lille Fortjeneste ved at sælge Vand; dette bære de paa Ryggen i store Gedeskindssække, som Haarene vende udad paa. Vandet sivede gjennem Skindet, bag til vare de aldeles vaade; Draaberne løb dem ned over de sortbrune Lægge. Halvnøgne, solbrændte Drenge trængte sig frem eller laae udenfor Husets Indgang og legede med Pinde; mauriske Qvinder bevægede sig forbi udeeltagende, ganske hyllede ind i deres Sækkelærreds Omhæng, de saae ud som vandrende Møllesække. Byens vestlige Port, ud mod Landet, er lav og smal; den vinklede Gyde foran var opfyldt med Folk og Fæ; det var ogsaa Markedsdag. Tæt udenfor Fæstningsmuren maatte vi gjennem en heel Leir af Beduiner og Arabere, der her med deres Kameler strakte sig i det dybe Sand. Et Par mauriske unge Knøse ledede vore Muuldyr, Hr. Green ledsagede os. Vi rede hen over den maleriske Hede, hvor kæmpestore Cactus mylrede frem. Et Par forladte Villaer kom vi forbi, Orangetræer derinde dannede et tæt Skovkrat; vi rede videre mellem Jordskrenter med Laurbærhækker og et Buskads af
Det Værelse, man anviste mig, havde den skjønneste Udsigt; til Høire, hen over Haven og den kratgroede, grønne Kyst, saae man bag Tanger de høie, blaanende Bjerge ved Ceuta og derud for det aabne Stræde mod Middelhavet, hvor Seil- og Dampskibe kom og gik. Lige for laae det spanske Kystland, fra Gibraltar-Klippen, hele den vilde Kyst med Tarifa,
Deiligst var her om Aftenen. Fyret ved Tarifa syntes saa nær, og enkelte Øieblikke øinede man et Blink fra det fjerne Trafalgar-Fyrtaarn; Fuldmaanen skinnede ud over det udstrakte, rullende Hav; Luften var saa uendelig gjennemsigtig, grønblaa i sin Farve; Maanen seilede i Luftrummet, de enkelte Stjerner, der vare at see, syntes ikke at sidde fast paa den dybe Himmelgrund, de rullede som Kloder gjennem det Uendelige.
Herligt og Nyt var Alt rundt om, medens inde i Huset fandtes engelsk Comfort og de hjerteligste, de bedste Mennesker, hvis Tanke var at gjøre os Opholdet her lykkeligt og godt. Velsignede, uforglemmelige Dage og Aftener tilbragtes her, et nyt, indholdsrigt Blad i mit Livs Eventyr.
I Afrika
Jeg er ovre i Marokko!
er det ei et Eventyr?
Norden for mig er Europa,
der jeg seer Trafalgars Fyr.
Havets Brænding har en Susen,
Toner fra den danske Strand;
Selv i Afrika jeg synes,
jeg er nær mit Fædreland;
Venners Stemme kan jeg høre,
alt det Skjønne kan jeg see;
Lad det snee der, Skyen drysse
Mandelblomster, Julesnee;
Lad det ruske, lad det regne,
Vinden gaae til Marv og Been;
I Aartusinder dog grønnes
der den friske Bøgegreen.
Danmark, Nordens ældste Rige,
eengang stort, men
Grændsen lille, Ungdomssindet,
det har Storhed, den har Du!
Jeg i Havets Susen hører
Toner fra den danske Strand;
Hører Du igjen mit Hjertes
Banken, Du, mit Fædreland?
Hjemligt var her; mit Modersmaal hørte jeg. Fru Drummond-Hay, en af disse stille, ædle, qvindelige Naturer, er en Datter af den afdøde danske General-Consul
Danmark kommer Bouquetten fra,
Den dufter af danske Minder;
Tør jeg vel haabe, i Afrika
At eie to unge Veninder?
Vi gik fra Haven ud i den vildtblomstrende Campagne, der stod med en Pragt af Lyngblomster, de meest forskjellige Arter, en Rigdom, der vilde pryde hvert udsøgt Drivhuus i Europa. Dvergpalmen bredte sine grønne Vifter i en heel Bouquet, som vore Bregne-Bouquetter. Myrter og Laurbær dannede et tæt Krat. Herude havde ved solklar Dag lyst paa Himlen et Meteor, der var faldet mellem de nære, høie Klippeblokke, som ragede frem høit over Krat og Buske; der var intet Spor at see af Meteoret, men en Udsigt, glimrende stor, ud over den hele Campagne, langt ind i Landet, mod Sydost; de besneede
Maurerne fortælle en Historie om Ravnene; jeg hørte den af Drummond Hay, der bad mig engang at give den i et Eventyr.
Maurerne troe, at Ravnene, naar de komme ud af Ægget, ere hvide, og de fortælle da med megen Livlighed, hvor forskrækket Ravnefader blev, da Ungen krøb ud og var hvid: »Hvad er det?« sagde Ravnefader og saae paa sig selv, men ikke en hvid Fjer kunde han finde paa sin Krop, og Ungen var dog hvid. Han saae paa Ravnemoder, ikke en hvid Fjer var heller at finde der, og saa tiltalte han Mutter og bad om en Forklaring. »Jeg begriber det ikke«, sagde hun, »men giv bare Tid, saa kommer nok det Rette frem!« »Jeg flyver herfra!« sagde han, »herfra, fra, fra!« og saa fløi han. Der sad Mutter med Ungen. Fatter var saa gal i sit Hoved, som han kunde være, men efter at han var fløien en Tid, begyndte han at tænke: »jeg har vel dog seet rigtigt! jeg maa see engang endnu!« og da han saa kom og saae, var den hvide Unge bleven graa. »Hvid er den da ikke!« sagde han, »men sort kan man heller ikke kalde den! hverken Mutter eller jeg seer saaledes ud!« saa fløi han igjen, men han kom ogsaa igjen tilbage, og da var Ungen bleven sort. »Giv bare Tid, saa kommer nok det Rette frem!« det er Moralen, og den holdt Fatter paa. Det er Historien om Ravnene.
Her i Nærheden, under Pinier og mellem frugttyngede Orangetræer, havde en af Tangers rigeste Jøder sit Landsted; det og et Par mauriske Hytter var det eneste Naboskab; en meget lidet betraadt Fodsti slyngede sig mellem Krattet ned til Havet; paa denne var det, man for flere Aar siden først havde seet den omtalte Løve; det kom mig i Tanke, da jeg her en Dag pludselig saae et stort, guult Dyr; jeg vil ikke skjule, jeg blev et Øieblik forskrækket, det var imidlertid kun en Hund, dog disse ere heller ikke her saa ganske fredelige. Et saadant stort, herreløst Bæst havde for ikke længe siden nede i Tanger ædt et lille, levende Jødebarn. Jeg traf forresten hverken paa
Der var noget forunderligt Lokkende i at fjerne sig meer og meer fra det beboede Sted, noget Pirrende i det Uvisse om, hvorhen man kom og hvad der her kunde møde. Hele Omgivelsen var saa ny, saa fremmed, og altid susede for Øret Havets Rullen; den hele Strandbred laae med fladslikkede Stene, brogede Muslingskaller og Conchylier. Hvilken Eensomhed hernede! og dog hvilket Liv, Verdenshavets Liv og Bevægelse! Man blev et lille tankeflyvende Insekt i denne Natur.
Hører Du Havets susende Tone,
Klang i Naturens store Accord?
Hver en Conchylie har Lyd af den samme,
Aldrig derinde i den døer den bort.
Sneglehuus nede fra Havdybets Verden,
Hvor i Koralskoven Vragene staae,
Der hvor saa Mange sank ned uden Kiste,
Bølgernes Skum er det Liglag’n, de faae;
Dybets Conchylie, dit Herskab er borte,
Du er et Lighuus med Spøgelse i;
I Dig det suser og synger, hvad Havet
Rummer, mens Tider foer det forbi.
Dig til mit lyttende Øre jeg lægger,
Suus og fortæl, hvad et Verdenshav dækker!
Ved Havet, i Campagnen og paa Villaens høitsvævende Balcon, overalt satte Tanken Blomst til Digtning. Hvad kunde ikke her Cigaren fortælle? Luften var varm, Luften var let; en Vrimmel af Fiskerbaade laae som en talløs Svaneflok i Trafalgar-Bugten og ventede paa Vind; ikke en Sky var at see, uden den som Cigarens Røg lod bølge og svæve. Cigaren kunde fortælle, jeg kan det ogsaa:
– »Paa Cuba stode de sorte Piger og skare Tobaksplanter; Øinene skinnede som Stjerner, men stærkest skinnede de hos hende, den Yngste. En Kongedatter var hun fra det hede Afrika, nu Slavinde paa Vestlandets store Ø.
Paa Bladet, hun skar af Tobaksplanten, faldt en Taare; der er en Sjæl i en Taare, en Sjæl kan aldrig døe, og denne rummede Barndomsminder, Længsel og Sorg. Bladet rullede, – den
Det var netop den, jeg her paa Afrikas Kyst havde tændt; den dampede, Røgen bølgede, et lille Skyland, en Drømmeverden. Hvad laae deri? En Sjæl, en Taare fra Afrikas Datter.
Den løste sig, den løftede sig i hendes Fædreland, svang sig over Atlasbjergene til det ubekjendte, indre Land. Sjælen i Taaren var fri i Tankens Hjemland!«
Bylivet inde i Tanger skulde vi ogsaa kjende; Drummond Hay med Familie flyttede ind. I stor Karavane droge Muuldyrene, belæssede med Gods og Kjøkkentøi. Seent paa Eftermiddagen forlode vi, med vor elskværdige Vert, det romantiske Ravensrock. Det var den første Sommer, Familien boede her, tidligere havde de tilbragt denne Tid paa en gammel maurisk Villa nær ved Tanger; vi kom tæt forbi den. Haven var mærkelig ved dens Rigdom af Oranger og Roser, der nu saa godt som
Tæt udenfor Tanger, henimod de cactusbegroede Skrenter, laae i Sandet en heel Karavane af Kameler, en enkelt løftede sit Hoved høit i Veiret og bevægede sin lange Hals, de andre syntes at sove. En Ild brændte med stærk Røg nede i den dybe Bygrav. Vi rede ind gjennem den lave, snevre Port, hvor et Par Arabere, barbenede og i den skjortelignende Burnus, løb med tændte Lys op ad den snevre, halsbrækkende Gyde. Over Steen og Gruus kom vi frem, ind i den smalle Gade hvor de fremmede Consuler boe; her repræsenteres den franske, spanske og engelske Magt; Sir Drummond Hay indtager nok den høieste Rang, idet han er engelsk Ministerresident for Keiserdømmet Marokko. Nu, efter Solnedgang vare alle Flag strøgne, ved Dagen vaiede her paa hans Hotel to, det engelske og det danske,
Vi vare her i en gammel Gaard, med fremspringende Balcon ud til Haven, flade Tage og omsluttet af tykke Mure, Porten blev vel laaset og lukket. Herinde var saa hyggeligt og vel indrettet. Trappen og Corridoren prangede med prægtige Skind af Løver, Panthere og Tigere, Opsatser af mauriske Krukker, Spyd, Sabler og Geværer; her hang kostbare Sadler og
Dagligstuen, der støder op til et ikke ubetydeligt Bibliothek, frembød, mellem de mange Malerier og Kobberstykker, her havde Plads, mere end eet kjendt Sted og Portrait hjemme fra Danmark. To kostbare Sølvcandelabre, en
Herinde var al engelsk Beqvemmelighed, selv en Kamin, og ud fra Altanen saae man over Husets lille Have, hvis enkelte Oleanderbuske blomstrede, mellem de farveskiftende Klokkeblomster, jeg havde seet paa Gibraltars Kirkegaard; et stort Palmetræ løftede sig i den maaneklare, blaagrønne Luft og gav Udsigten særligt sit fremmede Præg, Havet rullede med skumhvide Søer, Fyret ved Tarifa fra Europas Kyst blinkede over til os, der sad i en lille, lykkelig Kreds, i den rige, hyggelige Stue. Drummond Hay fortalte os om Landet og Folkefærdet, fortalte os om sin Reise til Marokko og om sit Ophold i
Keiseren havde en lille Dverg af et usædvanligt hæsligt Ydre, men begavet med mange ypperlige Indfald, der ret morede Hans Keiserlige Majestæt. Da dette en Dag særligt lykkedes, sagde den Lille: »Hvad giver Du nu mig, Herre!« »Jeg giver Dig den af mine Koner, som Du kan kysse!« sagde Sultanen. »Ja, men jeg kan ikke naae,« sagde Dvergen, »de ville lee!« »Det er din Sag«, svarede Sultanen og forlangte nu sin Tobakspibe. Den Smukkeste af alle hans Qvinder kom med den, knælede og overrakte ham den; da sprang Dvergen til, tog hende om Halsen og kyssede hende. »Jeg giver Dig Penge,« sagde Sultanen, »men jeg giver Dig ikke hende!« »Sultanen bryder ikke sit Ord!« sagde Dvergen. »Nu vel! hun er din!« svarede Sultanen, »men I tør, fra denne Time, aldrig mere komme herinden for
Det var Midnat, før jeg kom paa mit Værelse. Jeg trængte ikke til Søvn eller Hvile, jeg kunde endnu længe, beskæftiget med mine Tanker, have siddet og seet op i den uendelige Luft! Det dybeste Hav er et Fladvande mod dette Dyb. Jeg hørte den tyrkiske
Tanger er Romernes gamle
Hussein førte os gjennem Trængselen af Jøder og Maurer. De vege tilside, idet han gjorde Tegn med Haanden; her kom, som Personer af Betydning, Venner eller Slægtninge af den engelske Ambassadeur. Vi besøgte et Par
Ved Byens Port stod et Øieblik
Rundt om os, hvor vi stode, blev kogt og braset; den stegende Fisk kunde man baade see og lugte; et Par unge Qvinder sad i Sandet og nøde denne Ret, derfor var Ansigtet sluppet ud af Sækkeaabningen; da vi kom, vendte de sig bort, men jeg havde dog seet deres kjønne Øine. En Neger, med store Sølvringe i Ørene, gik om og saae stadselig ud; Vandbærere, med Amuletter i det vildt purrede Haar, kom med den fyldte Vandsæk; en Mængde Maurer sad i Kreds og hørte paa en Eventyr-Fortæller, der, mens han fortalte, stadigt slog paa Tambourin. Her var ypperlige lyttende Ansigter; det Hele frembød et høist malende Billede.
Vi gik over den veiløse Fælled, hen til
Fredagen er hellig for Maurerne, og derfor er paa den Dag Portene til Tanger lukkede, saalænge Bønnerne læses i Moskeerne. Collin vidste det ikke og var efter vor By-Vandring gaaet ud paa Excursioner; hen paa Eftermiddagen kom han tilbage, gik fra Port til Port, men kunde ikke komme ind i Byen. I sin Omvandren kom han til Jødernes Kirkegaard; Qvinderne havde tændt Lys paa Gravene og sad med Instrumenter og sang. En gammel Jøde viste ham en Sti op til
Ogsaa jeg vovede mig ud i Byen og Campagnen uden Ledsager, Ingen saae ilde til mig, ja et Par af Jøderne vare endogsaa altfor opmærksomme; de kylede de smaa mauriske Unger tilside, uagtet de slet ikke stode mig iveien. En Jøde, fattig i Klæder, smilende over hele Ansigtet, vilde endelig have mig med sig ind i en Sidegade; jeg spurgte ham, hvad der var at see: »en Jødes Huus!« sagde han, nikkede og gjorde ydmygelige Fagter; jeg blev nysgjerrig og fulgte med ham ind i en af de snevre Slipper; vi vare ganske ene, han vilde have mig endnu længere op i dette Aflukke; jeg blev uvis, om han var til at troe. Jeg havde en Deel Guldpenge hos mig, dog Manden saae i al sin Fattigdom saa ærlig ud; Alt rundt om lovede noget Eventyrligt. Ved en lav Dør i Muren standsede han, steg et Trin ned, blev staaende, vinkede, og jeg fulgte ham. Vi kom ind i en lille, steenlagt Gaard, hvor en snavset, gammel Jødepige rumsterede. En bred Trappe førte med et Par Trin op til et lille, aabent Kammer; her laae en ung, bleg Kone, hun havde et Tæppe over sig og et lille Barn ved Brystet.
»Jødekone! Jødebarn!« sagde Manden, loe og hoppede; han tog det lille Barn, holdt det hen mod mig, for at jeg skulde see, det var et rigtigt
Dagen derpaa fik jeg anderledes Rigdom at see i et jødisk Huus. Den rigeste
Den israelitiske Kjøbmand,
Hun bar et aabent rigt guldbroderet grønt Fløiels Skjørt, med hvidt Silketøi under; et
Konens Broder kom til med to ældre Damer af Familien; de vare ikke i deres Brudedragt, men dog eiendommeligt klædt. Bibelen med engelsk og hebraisk Text blev fremlagt, og det var af en stor Virkning, da jeg, som enhver Skoledreng
Den elskværdige Vert førte mig igjen til mit Hjem, men da vi paa Veien derhen kom forbi et andet velhavende jødisk Huus, der tilhørte hans Søster og Svoger, skulde jeg see det. Her havde den indre Gaard et stort Glastag, det hvilede paa grønne Søiler og løftede sig over alle tre Etager, dannende en mægtig Halle, der var behængt og belagt med kostbare Tæpper. Smaa aabne Cabinetter, eet med en Deel hebraiske Bøger og Haandskrifter, eet med bibelske Tegninger, andre med huuslige Beqvemmeligheder, indbøde ret til at blive her, slaae sig til Ro, læse og bladre. Konen i Huset, en ikke længer ung Dame, klædt i mørkt, eensfarvet Tøi og med et stort Klæde
Da vi kom ud paa Gaden, saae vi en Mængde Jøder, een af disse var heelt i rødt
Seent paa Eftermiddagen kom vore Jagtherrer tilbage. Collin havde travlt til langt ud paa Natten med at skelettere Hoveder af fældede Dyr. Ogsaa to levende Skildpadder bragtes hjem; de fulgte med os paa hele Reisen, uden i flere Maaneder at spise eller drikke, og naaede levende Kjøbenhavn.
Da jeg var kommen tilsengs, blev jeg med Eet forstyrret ved en frygtelig Trommen; rundt om fra Gaderne hørtes den meest voldsomme Støi; jeg stod op, spurgte om Aarsagen til den Alarm, man sagde, at det var Negerne der i Byen, som trommede; de maatte have en Fest eller feire et Bryllup. Næste Dag fortaltes der, at Fanden var faret i en Kone, og ham havde man villet tromme ud. At Nisser og Trolde ikke holde af Trommeslag, er en gammel Tro oppe i Norden; her lærte jeg nu, at hans Forfærdelighed Djævelen heller ikke holder af Tromme-Musik.
Opad Formiddagen hørtes Sang i den snevre Gade udenfor Hotellet; ideligt lød navnet Mahomed; jeg saae fra Balconen ud over Havemuren sex Maurer bære paa deres Skulder en Kiste, som var omsvøbt med et rødt Skjærf, Tegn paa at et Fruentimmer begravedes. Mændenes Kiste er uden al Pynt. En stor Skare fulgte gjennem de smalle Slipper hen til Moskeen.
Efter Middag vilde Sir Drummond Hay føre Collin og mig op paa Fæstningen og forestille os for Paschaen; vi vilde da faae en Forestilling om Livet der. Paschaen vidste vort Komme. Hans
Vi gik ud af Byen, op mellem høie Mure og Befæstninger til Castellet. I den forreste Gaard opstillede sig ved vort Komme den hele Vagt; Burnus, bare Fødder i gule Safians Tøfler, Turban og dragen Sabel, var Uniformen. Den vagthavende Officeer trykkede vor Haand, og i den aabne Port saae vi Paschaen selv, en smuk, kraftig Mand, af Alder omtrent oppe i de Halvtreds; han havde ogsaa bare Fødder i gule Safians Tøfler, var forresten godt klædt paa, i kostbar hvid Burnus, med en Turban af det fineste
To høifornemme marokkanske Officerer fulgte med; der blev givet os Stole at sidde paa; Paschaen selv tog Plads paa en Pude paa Gulvet, hvor kostbare Tæpper vare udbredte. Han og Drummond Hay talte Arabisk; det lod til, at dette Sprog var det eneste, her taltes. Man bragte Thee, vi fik hver to store Kopper; de vare til at give os Badstue-Varme. Vi skulde have den tredie Kop, men jeg bad Drummond Hay forhindre det og sige, at det var mod vor Religion at drikke tre Kopper. Vi slap da ogsaa. Deiligt Sukkerbrød fik vi og derpaa en Vandring gjennem Slottets mørke, krinkelkrogede Gange, forbi smaa mystiske Aflukker og fliselagte Badestuer. Vi kom gjennem en lille Orangehave; øverst paa Muren vare smaa tilgittrede Vinduer, en af Officererne stødte Collin paa Armen og hviskede: »smukke Øine!« Deroppe fra saae smukke Øine ned paa os, der var Paschaens Serail. Stakkels Duer i Dueslag! kurrende ømme, men vistnok ogsaa arrige som Duerne.
Paschaen tilbød os Heste at ride ned til Byen, vi foretrak at gaae; han fulgte os til Slottets yderste Port, hvor han rakte os Haanden og med megen Hjertelighed sagde os Levvel.
Da vi kom hjem, laae Breve til os fra Danmark, kun otte Dage havde de brugt til Reisen. »Dagbladet« fra Kjøbenhavn, havde Consul Mathiasen sendt mig fra Gibraltar; det var, som det afrikanske Huus med Eet var baaret gjennem Luften til Hjemmet i Norden.
Hver tiende Dag gaaer et Krigsdampskib fra Algier til Frankrig; det berører Oran, Gibraltar, Tanger,
Det var Søndag. Tangers Befolkning bestaaer af Maurer og Jøder; de enkelte Katholiker og Protestanter her, have naturligviis hverken Kirke eller Kapel, Søndagens Hellighed maa feires i Familiestuen og i Enhvers eget Hjerte. Nede i Havestuen blev et Tæppe bredt over Bordet, Bibelen og Psalmebogen lagt frem; Drummond Hay læste høit for os et Par Psalmer og derpaa Dagens Evangelium. Sindet stemtes til andægtig Tanke i den stille, bramfri Kirketjeneste.
Om nogle Timer skulde jeg forlade dette Hjem, jeg havde fundet i en fremmed, en anden Verdensdeel; jeg skulde sige Levvel til Mennesker, der, i den korte Tid vi havde været sammen, kun havde søgt at glæde mig; det var uvist, om vi nogensinde oftere mødtes i denne Verden, sikkert kom jeg aldrig mere her til Afrikas Kyst.
Vi saae Dampskibet nærme sig, det var det franske Krigsskib Titan; snart laae det for Anker i Bugten. Tjenerne samlede vore Sager, Hussein og Boomgrais gik foran; Drummond Hay fulgte os ned til Baaden. Jeg kan det ikke med Skilsmisse, mit Hjerte var bedrøvet; endnu et Haandtryk, et varmt Levvel klang ud til os. Fra Baaden saae vi Fru Drummond Hay og de unge Døttre staae paa Husets Altan; de svingede med Lommetørklæderne, vi med vore Hatte. Vore Rorkarle toge stærke Tag i Aarerne. Solen gik ned, det var med Eet Aften, da vi lagde til ved Skibets Falderebstrappe.
Fra Dækket saae vi endnu engang over Vandet til Tangers hvide Mure og flade Tage; Lysene blinkede fra Byen. Jeg var veemodig stemt.
Opholdet her paa den marokkanske Kyst var det Interessanteste endnu af den hele Reise.
XII
Cadiz
Vi vare paa et stort, velbemandet Fartøi, med Kanoner paa begge Sider, det kunde vel bestaae en Dyst mod Sørøvere, om saadanne havde været; Beqvemmeligheder for Passagererne vare her ikke mange af, derimod i Officerernes Kahyt oppe paa selve Dækket var hyggeligt og godt indrettet; en smuk lille Bogsamling manglede ikke; en ung Officeer traf jeg her fordybet i Læsningen af »Tusind og een Nat«, men han læste den paa Arabisk. Klokken var lidt over Syv, da Skibet sattes i Bevægelse; Maanen var endnu ikke kommen op; det var temmelig mørkt. Tidlig lagde jeg mig i min Koie og faldt i Søvn, men vaagnede ved et Stød, Skibet laae stille, Maskinerne stode, jeg hørte Dampen suse fra Røret. Klokken var endnu ikke halv To. Man tumlede sig over mit Hoved, der blev givet Ordre, der var Røre, noget Usædvanligt maatte være skeet. Jeg sprang ud af min Koie og løb op paa Dækket. Skibet heldede over paa den ene Side; en stor Deel af Mandskabet bøiede sig ud over Relingen, jeg spurgte hvad der var skeet, længe varede det, før jeg fik et Svar; endelig sagde man mig, at vi vare stødte paa Grund. Land var ikke at øine, Himlen var stjerneklar, Søen temmelig rolig. Matroserne indlode sig ikke videre med mig, de havde Alle nok at bestille. Vi vare paa Atlanterhavet ud for Trafalgar. Jeg havde kaldt paa Collin, han kom nu ogsaa op paa Dækket; faa Minuter efter bevægede allerede Fartøiet sig igjen; i baglænds Gang sled det sig ud af den bløde Grund, men sove kunde jeg nu ikke. Vandskovlene sloge Vandet med stærke Slag, vi kjørte hen over Fligen af Verdenshavet; det løftede sig i store, lange Bølger under os. Klokken halv Fem kastede vi Anker ud for Cadiz; men endnu havde vi mange Timer at vente, før den ikke aarvaagne
Solen stod op; Cadiz laae foran os, skinnende hvid med fladtagede Huse, der saae ud som hugne af
Endelig saae vi det rødgule, spanske Flag vaie fra Baaden, der bragte Sundheds-Committeen, og vi fik Lov at stige i Land. Det forundrede mig, at vi ikke her i Cadiz, ligesaa lidet som i Malaga og Valencia, bleve spurgte om Pas; fra Landsiden derimod, idet vi traadte ind i Spanien og senere ogsaa ved Udgangen til
Visitationen i Douanen var meget mild, og efter at vi havde overstaaet det sædvanlige
Cadiz overraskede mig ved sin store Reenlighed, sine hvidkalkede, pyntelige Bygninger, sine mange Flagstænger, men ellers frembød den intet Mærkeligt for den Fremmede; her var intet Billedgaleri, ingen mauriske Minder af Betydenhed, Menneskevrimlen i Gaderne viste ikke det brogede Liv, vi havde seet i Gibraltar; her var for os, der kom fra den marokkanske Kyst, ikke det Nye, det Eiendommelige, vi der overvældedes af, Cadiz vilde ikke ret tiltale os. Det havde den maaskee gjort, vare vi komne hertil over Land, Nord fra; dog een Herlighed var her, Havet, det store, rullende Hav. Alameda ligger smukt og frembyder Udsigt over den brede, aabne Havbugt, store Bølger væltede mod Havnemuren, Maager fløi skrigende hen over de skummende Søer; en Mængde Fiskerbaade, som var det en heel Skare Kæmpefugle, med udspændte, store Vinger, styrede ind mod Havnen.
Cadiz
Som store, grønne Fuglebuur,
Hængt ud paa Husets hvide Muur,
Altanerne her prange,
Saa pene og saa mange,
I Høiden, paa det flade Tag;
De tørre Vask bestemt hver Dag,
Her hersker Reenligheden,
Foroven og forneden.
Ja søndagsklædt seer Cadiz ud,
Men kjedelig, Du gode Gud!
Og var her ikke Havet,
Saa heller strax begravet.
Det er nu strengere sagt end meent, ogsaa Noget fornøieligt var her; i Cadiz laae velsignede Breve fra Hjemmet, i Cadiz traf vi sammen med et Par Landsmænd; den unge
Cadiz har, som alle større spanske Byer, sit høist elegante
Da 1835 Folket i Saragossa begyndte med at sætte Ild paa Klostrene og myrde Munkene, hvorfra Oprøret bredte sig over hele Landet, gav Cadiz sine Munke fem Timers Frist til at rømme deres Klostre; udenfor blev stillet Vagt til at hindre Brandstiftelse; Pøbelen toge Fødevarerne derinde, brændte Huusgeraad og Bøger, men Bygningerne bleve; Cadiz fremviser fra hiin Tid ingen Ruiner, ingen Forstyrrelse, man faaer Indtryk af at her hersker Orden og Reenlighed, at man er i en stor Handelsstad, hvor Romantiken kun kan søges i Skuet ud over Havet og i andalusiske Øine; de lyse pragtfuldt hos de skjønne mantilleklædte, nydelige Damer paa Alameda, de slynge Lyn paa Lyn fra Havnens
Omegnen er uendelig flad med
Fra Cadiz er ikke meget at fortælle, den var en fattig Begyndelse paa Hjemreisen fra Tanger; endnu havde Spanien ikke givet mig en eneste Eventyrdigtning, skulde jeg vel komme til at indfrie mit Løfte til en kjær lille Børnekreds, hvad ventede de ikke, der maatte kunde fortælles og vilde blive fortalt om spanske Piger, om
Paa Vandringen gjennem Byen kom jeg forbi et aabent Værksted, der stod en ung Snedker og høvlede; han sang saa lystigt, det var en tydsk Vise, han sang; jeg talte derfor til ham i hans Modersmaal, og han blev endnu mere glad; han var saa nordisk blond, med røde Kinder og blaae Øine; han var fra en lille Stad i
Der groer ved Sommertid et deiligt Træ i Skoven, Solen skinner derind, Fuglene synge deri og Vinden gynger de grønne Grene. Træet bliver hugget om, det er dets Bestemmelse; det bliver savet til fire gode Bræder, de blive bragt i Snedkerens Værksted.
»
Naar vi bli’er i Graven lagt!«
Derved er en Deel at tænke. Fire Fjæle med lidt Fløiel og Guld, der snart falder hen, er en Konges sidste Kongerige, fire Fjæle vente os Allesammen, den Rigeste og den Fattigste; nøgne komme vi ind i Verden, her først faae vi Kjole paa,
Det var bestemt Snedkersvendens Tankegang, min idetmindste var det; han høvlede paa Liigkisten og tænkte paa Brudeseng. Dette var det hele romantiske Udbytte, jeg fik i Cadiz; jeg betvivler ikke, at nogle Dages Samliv med Qvægvogterne paa de store Sletter om
Man raadede os at gaae med Banetoget og ikke prøve den langsommelige Fart paa Dampskib op til Sevilla. Guadalquivir gjør uendelig mange Bugter, og den eneste Afvexling at see indskrænker sig til de omdrivende Qvæghorder.
Vi gik med Eftermiddags-Toget. Omtrent den første Miil kjører man langs Havet; det væltede store Bølger, Egnen var ualmindelig flad. Flyvesandet strakte sig vidt om heelt ind i de store Salt-Moradser; her var eensomt og øde. Salt-Pyramider, som dem vi havde seet i Frankrig omkring
Jernbanestationen, hvor vi holdt, ligger langt fra Byen; vi saae dens Kirker og hvidkalkede Huse løfte sig mod den straalende Aftenluft, og snart, idet vi fore frem, skjulte de sig bag de hedebegroede Høider. Tusmørket raadede meer og meer; hist og her lyste et stort Baal tæt ved Jernbanen; der sad Mennesker om Ilden; de vare som et henfarende Syn at see. Vi fløi mod Sevilla, Murillos Fødeby, hvor Cervantes digtede
Klokken Otte om Aftenen naaede vi Sevilla, hvor vi stege af. Toget brusede videre frem til Cordoba, hvor Jernbanen slipper.
XIII
SevillaH.C. Andersen opholdt sig her 13.-22. november 1862.
Vi toge ind i Fonda de
Cigaren
Cigarens Glød er et Ildsted,
hvor Ildaander er tilhuse;
Den Ene blæser med
at Ilden skal ikke gaae ud;
Den Anden rører med Ildtang,
faaer Saften til at beruse;
I Dampen er der en Troldkraft,
en lille cigarfødt Gud;
Han bygger, som
det Røg-Slot Tankerne ville;
Han viser nu for mig Hjemmet
og alle Vennerne der;
Jeg glemmer at Have og Bjerge
uendeligt vidt os skille,
At nede paa Pladsen rigt gløder
Orangens duftfyldte Træer.
– Nu lægger jeg bort Cigaren;
Sevilla, du deilige Stad!
Jeg glemte Dig, jeg var i Danmark,
mens her med Cigaren jeg sad.
Sevillas
»
Rig paa Sange og Sagn, Fortids Minder og store Navne! Den hele By er sat i Musik, malet i Toner; Rossini har i Noder underlagt den Texten til Barberen; ja det troer jeg allerede
Domkirken var engang en Moskee, men Bygmesteren har vidst med stort Talent at ombygge og tilbygge; Kuppelen synes at svæve, baaren af en usynlig Magt; den mægtige Hal udvider og løfter sig til den meest storartede Kirke, med Kapeller og Tilbygninger, hver i og for sig en Kirke; konstig Træudskæring, Billedpragt i de store Glasvinduer, Storhed og Alvor i den hele Bygnings Stiil overvælder og betager os. Væggene prange med Billeder af Murillo, mellem disse hans berømteste »
Foran Kirkens vestlige Indgang har man den gamle mauriske
Fra Lonja kommer man til Maurerkongernes Slot, det prægtige Alcazar. Vel vedligeholdt, prangende med Guld og Farver, træder det ligesom levendegjort vor Tid nærmere, som var det kun nogle Uger siden, at Maurerne droge bort. Granadas Alhambra er lig et Drømmesyn manet frem i Sydens klare, vidunderlige Maaneskin; de henfarne Skikkelser, her engang levede, vise sig ikke og vi vente dem ikke. Alcazar i Sevilla er intet Drømmesyn, det er Virkeligheden ved solklar Dag; man troer paa, at de mægtige Fyrster og deres deilige Qvinder pludselig kunne træde frem. Alt herinde er saa friskt, saa beaandet; vort Øie overraskes ved en Rigdom af Farver og Forgyldninger; man seer her igjen Alhambras underlige kniplingsagtige Porcellainsforziringer; Dørene frembyde et broget Træmosaik; man staaer som i en Phantasiens Bygning, hvor Kaleidoskopbilleder og Brysseler-Kniplinger ere brugte til Vægge, men Grundlaget synes Guld; det Hele bæres af slanke, lette Marmorsøiler. Øiet kan ikke følge de talløse Sammenslyngninger i dette Chaos af Arabesker, og dog hviler det med Behag paa den Mængde labyrinthiske Forgreninger, der saa at sige sætte Blomst i arabiske Indskrifter. En senere tilbygget høiere Etage, bleven til for de efterfølgende spanske Kongers Beqvemmelighed, naar de ville boe i Sevilla, trykker Bygningens oprindelige Skjønhed, men denne er dog den overveiende. Den indre Gaard, Slottets Middelsal kunde den kaldes, Høisalen, hvor Guds Himmel er Loft, har Noget saa fortryllende, det er, som stod man i et Feeslot. Alcazar hører aldeles hjemme i »Tusind og een Nat«, man overvældes og betages saa ganske af Østerlandets Pragt og Herlighed. Alt herinde er i samme Stiil og dog saa forskjelligt. Det vilde neppe overraske os her om pludseligt Harun al Raschid og Prindsesse
Vi træde ud i Haven, omsluttet af Bygninger, der minde os om Renaissancetiden, tung, men charakteristisk, sammensmeltende med det hele Anlægs forunderlige Gammeldagshed; stive, udskaarne Myrtehækker, hele flade udstrakte Bede, plantede og tilskaarne i Form af Vaaben, Kroner og Landkort, see vi herinde, selv Orangetræerne have ikke faaet Lov at beholde deres naturlige smukke Form, Saxen har tilstudset dem i bestemte Skikkelser. Midt i store, murede Damme løfte sig konstige Klipper og Grotter, omgroede med Planter. Steenlagte Gange krydse hverandre og kunne sættes under Vand; ved et mechanisk Trykværk sprang Vandstraaler i Hundredeviis frem fra Hul ved Hul i Gangene og afkølede den hede Luft. Midt i Haven ligger et lille maurisk Lysthuus, det er som en konstig Kalk- og Mosblomst; en underlig Rococo Ting, ude og inde.
I Byens Gader havde jeg fundet Luften lidt for kølig, her i Alcazars Have var velsignet sommervarmt, Orangerne hang tykt og tæt i det mørke Løv, Roserne blomstrede i Duft og Deilighed. Under Bygningen strække sig de mauriske Bade; vi traadte herind til et muret Bassin, bredt som en Kjørevei, langt som en Dandsesal; fordum fyldtes det med det klare Vand, og Sultanaerne badede sig her; nu benyttedes det som Gang. Man viste os en i Væggene tilmuret Dør, gjennem den besøgte Maurerkongen sit Harem. Her har tusinde Lamper lyst, men endnu deiligere have Skjønhedens Øine straalet herinde. »
Her var varmt, her var endnu Sydens Sommer i Alcazars Have; ude i Gaderne maatte man søge Solsiden for at have det sommerligt. I Skyggen, Morgen og Aften, følte man Efteraarets afkølede Luft; vi vare jo ogsaa inde i November.
Ja vel, vi er midt i November,
men vi er
Og jeg gaaer i Vinterfrakke
jeg fryser paa dette Sted;
Sevilla, din klare, blaae Himmel,
Oranger i hver en Allee,
Ja deiligt er det at see paa,
men føle er meer end at see!
Jeg føler, at Luften har Kulde,
i
Man sidder paa Marmorbænke
under Orangetræer;
Jeg kjender slet Ingen af dem,
og dog er jeg ikke forladt,
Jeg kjender saa mange Stjerner
paa Himlen fra Hjemmets Nat;
Ved dem og ved det at jeg fryser,
er jeg i mit danske Hjem;
Sevilla, o hvor Du forstaaer dog,
at trylle det Kjæreste frem!
Dette blev skrevet en kold Aften, men Dagen derpaa var det varmt; hjemme i Norden vilde det kaldes en deilig Sommerdag; Luften aldeles ikke trykkende, mageløst Veir, som vi sige, naar Veiret har Halvdelen af denne Herlighed, det her frembød.
Sevilla er Murillos Fødeby, her har han længst levet og virket. Her skulde jeg see hans Storhed og Magt, et Sydens Solskin fra Aandens Verden. Fire og tyve uforglemmelige Billeder af ham forherlige her en af
Endnu et Billede af Murillo maa jeg omtale som Noget af det Uforglemmelige, jeg her har seet, nemlig hans Fremstilling af
Efter at Munkene i Klosteret la Caridád vare fordrevne, fik Hospitalet en større Udvidelse og fromme Søstre pleie nu de Syge. Stifteren Don Juan Tenorio, der døde som Munk i Klosteret, hviler her; selv har han skrevet sin Gravskrift:
Sagnet fortæller, at Don Juan Tenorio var en ung, livsnydende Adelsmand i Sevilla, stolt, aandfuld og sandselig indtil Lidenskab; han forførte Commandantens Datter, dræbte Faderen og sank i sin Ugudelighed i Afgrunden. Et andet spansk Sagn kalder ham Don Juan de Maraña og nævner ham som en af Sevillas rigeste Adelsmænd, der førte et vildt, lystigt Liv, tilbragte Nætterne i bacchanalske Orgier, ja i sit tøileløse Overmod bad La Giralda stige ned fra Taarnet og besøge sig en Nat, og hun bevægede sine store Kobber-Vinger, de susede i Luften, og hun kom med tunge Trin, som de siden bleve givne Marmor-Commandanten. Men en Midnat, da han vendte hjem gjennem de øde, eensomme Gader, hørte han pludselig Musik, lange, klagende Toner, han saae Skjæret fra Fakler, et stort
»
Gravcapellet staaer i Flamme.
Og jeg blive maa som Liigvagt
Her tilbage hos den Døde.
Jeg vil krybe hen ad Jorden,
Bringe Budskab til hans Fader.
Hjelp mig naadigt ud paa Gaden
I Kirken la Caridád, hvor Don Juan Tenorio engang med de andre Munke istemte fromme Sange og bad for sin egen betyngede Sjæl, sees paa Væggen hans Billed; Lidenskab og Sorg taler ud af hvert Træk; et rødt Kors pranger paa hans sorte Klædning. Under hans Portrait hænger Kaarden, hvormed han dræbte Commandanten Don Gonzalo.
Fra la Caridád, dets Billeder og Minder gik vi til
Een Bygning endnu er at nævne, en heel By i Udstrækning,
»
I Paris slider man sig træt ved at see paa Boutiker, det kan være morsomt nok, man gaaer som i Trædemølle, seer og seer, og Tiden gaaer, man kommer træt hjem og har intet Udbytte. Anderledes er det i Sevilla, Gaderne ere snevre, og man blendes ikke af Boutikerne; Huse og Gaarde see meget almindelige ud, kjedeligt overkalkede og hvidtede, det er næsten med ethvert af dem, som det er med Menneskene, udenpaa ligner den Ene saa temmelig den Anden, men indeni, ja der er Forskjelligheden, der er det, man kommer til at holde mere af end det ydre Udseende. Gaa gjennem Sevillas Gader og gjør et Indblik; Dør og Port staae aabne. El patio, som den kaldes, den lille Gaard, den er Hjertet og tillige Ansigtet, den aabenbarer for os Beboernes Smag. I een Gaard seer man en deilig Statue, i en anden en stor, konstig udhugget Brønd; hos Naboens løfter sig maaskee en maurisk Halle med
Sydboen trænger til Køling og Skygge, de to Ting har Sevilla ikke Mangel paa. Alameda langs Guadalquivir er meest besøgt. Popler og Plataner skygge, Vandet gjør sine Konster, med Spring og Fald, afkølende Luften mellem de blomstrende Hækker, Mængden bevæger sig tilvogns, tilfods og tilhest og seer paa hverandre og paa de mange Skibe bag Bolværket, hvoraf nogle kom ude fra Atlanterhavet, andre fra Middelhavet. Herud mod Floden ligger det ottekantede
I Sevilla, som i Malaga, er Folkedands at see for Betaling, den underordnede Deel af Balletpersonalet giver disse Forestillinger. Min Stjerne vilde ikke, at jeg paa Theatrene i Spanien fik spansk Dands at see, men derimod paa Landeveiene, i Haverne og i de til Folkedands indrettede Sale, hvor Ballettens »Balleriner« traadte op.
»Der dandser den smukke Dolores!« sagde en af mine unge spanske Venner; »Dolores maa De see, og De bliver ung som jeg, glad som jeg, maaskee lykkelig som jeg!« og han saae ud til at være meget lykkelig.
Hvor der dog er en himmelvid Forskjel paa fransk Dands og spansk Dands! Lade vi Paris repræsentere Frankrig, da er Cancan den meest charakteristiske Dands for Paris, altsaa for Frankrig. Den er saa ugeneert, saa kaad, man maa tænke paa Bacchantindernes Dands, men Bacchantinderne vare plastisk skjønne med deres udslagne Haar;
Deilig var Dolores! som sprungen ud af et Murillo-Billed; de smukke Skuldre, de dreiede Arme, de bitte Fødder! Ja deiligt var det, men Hovedet var dog Hovedet for det Hele. Lynblik fra Øinene, Solstraaler i hvert et Smiil, coquet, en Lidenskabens Djævleunge og dog saa himmelsk! et Barn, sagde min unge Spanier, og han blev baade Mand og Barn, ved at tale om hende. Jeg kunde godt forstaae ham, jeg kan udsynge hans Tanke:
Hun er som en Rose, saa frisk og blød!
Ja en levende Rose, baade hvid og rød.
Hun skinner for mig som Bjergtoppens Snee,
I hendes Øine er Himlen at see.
Jeg veed det nok, at Himlen hos hende
Er den, som Mahomedanerne kjende;
En
Og dog et mageløst Deiligheds-Barn.
Hun lyser ind i mig med Øinenes Ild,
I al den Glands farer Mennesket vild;
Hun siger da til mig, det er som et Qvad:
»Nyd Livets Minuter, pluk Blomstens Blad,
Troer Du, at en Djævel gjør Mennesket glad!«
I Ventaens frugtfyldte Have, mellem duftende Roser og Geranier, blev sunget, dandset og sladdret; Sproget klang som Musik, Castagnetterne sloge Rhythmer. Paa Alameda joge unge, pyntede Herrer afsted paa prægtige, andalusiske Heste, aabne Vogne med skjønne Damer kjørte forbi, unge Piger svævede paa lette, fine Fødder hen under Platanerne, unge Mænd mødte dem, standsede, fulgte, – den Fremmede gik ene og taus.
Ak, var der dog kun et eneste Sprog,
Et eneste Sprog paa Jorden;
Saa deiligt man da hinanden forstod
Fra Syd til det yderste Norden.
De Ord er’ tidt sagt; men reis Du dog
Til Andalusiens Dale;
Der er et eneste fælles Sprog,
Øine og Pulse det tale.
Kun i Malaga og Granada har jeg seet saa megen Skjønhed, som her. Uden al den, uden alle disse straalende Øine, havde det maaskee endnu været koldere i Sevilla. Tør man ikke nok sige det?
Man finder det passende, finder det smukt,
Naar jeg synger om Svanernes Sang og Flugt,
Om det svulmende Hav, om Stjernernes Pragt,
Om Guds Natur i dens Fylde og Magt;
Men synger jeg ud mit Hjertes Sang,
Ved Synet af Spaniens deilige Qvinder,
Den svulmende Skjønhed, den svævende Gang,
De Øine, de Fødder, de flammende Blikke,
Saa sige de strax, det passer sig ikke,
Den nordiske Fromhed og Klædning vi savne.
Men jeg veed i Spanien ei Ord eller Navne
For Tanken, undtagen – »at kysse og favne!«
I Paradiishaven, som Spanien staaer nær,
Det Deiligste det var jo Eva der,
Og alt det Deiligste, skabt af Gud,
I Kjærlighed synger mit Hjerte ud!
Lider man ikke Sange, holder man mere af Komediespil? Nu vel! vi gaae i Theatret; Sevilla har i det Mindste to store Theatre. Vi besøgte
Den nittende November var det den regjerende Dronning Isabellas Navnedag, der feiredes af Autoriteterne i Sevilla. Regiments-Musik klang i Gaderne; Raadhusets Balcon var beklædt med
Før Afreisen fra Sevilla maatte jeg endnu engang besøge Alcazar og den uforglemmelige Domkirke, der i sin Storhed prædiker med endnu dybere Alvor end St. Peders i Rom. Klokken Fire om Eftermiddagen afgik Toget. Solen skinnede sommerligt paa den ungdomsfornøielige By. Sorte, smukke Øine slyngede Stof til Sonetter ud mellem Mængden; der vare nydelige Børn! I Norden siger man: »Børn maae ikke lege med Ild!« de unge Andalusierinder gjøre det, og jeg –
Jeg er som et Vand, som det dybe Vand,
Alt speiler sig klart deri;
Jeg bliver Sydbo i Sydboens Land;
Der smelter alt Snerperi!
Hvor Følelsen rigtig er sund og sand,
Den eier et Fyrværkeri;
Det blusser, det knalder, det gaaer i Brand.
– Reis hjem! – vær streng, som den gamle Mand
Mod Ungdommen! Din er forbi!
Saa kjørte vi!
XIV
CordobaH.C. Andersen opholdt sig her 22.-25. november 1862. 12
Tidligere, da man kun med Diligence eller til Hest kom fra Sevilla til Cordoba, gik Reisen hen over det sommerhede
Toget brusede afsted i den mørke Aften; hist og her saae vi et stort Blus antændt foran en enkelt Hytte ved Banen; der sad Mænd, Qvinder og Børn, de grinede og gjorde Tegn ud mod os; de talte maaskee om, hvor anderledes bedre her var for et Par Aar tilbage, da den tunge, langsommelige Diligence sneglede frem paa den eensomme Vei, da modige Mænd let kunde faae sig en god Fortjeneste; Hestene bleve standsede, Pistolerne holdt frem, Knivene blinkede, og en modig Mand havde da Gods og Guld. Nu var de Tider forbi!
Klokken blev Ni om Aftenen før vi naaede Cordoba,
Gaden endte i en smal Slippe mellem høie Huse. Kudsken pegede derind, den Vei skulde vi følge for at komme til Fonda Ricci, Byens betydeligste Hotel. Vi stavrede afsted efter Lyset af en Lygte, der skinnede for Enden af Slippen. Vi naaede derhen; Portalet var stærkt oplyst, og indenfor, som i Sevilla, saae vi en stor, prægtig Gaard, med blomstrende Roser og Geranier, pladskende Springvand, omsluttet af Buegange, baarne af Marmorcolonner, Trapperne pyntelige, belagte med Rørtæpper; vore Stuer vare høie og luftige, men uden Kamin, og det var koldt, bitterligt koldt; en Brasero, et Ildfad med Gløder, bragtes for at varme Stuerne op, medens vi vare nede i Spisesalen. Der fandtes en Mængde Mennesker, som Alle endnu i Nat skulde med Diligencen til Madrid. Det var en mærkelig Samling af Krøblinger og udlevede Gamle, Een hostede, en Anden humpede, en Tredie sukkede og en Fjerde skelede. De kunde have tjent til Model for den Maler, der vilde male
»Saadanne Mennesker skulde hellere blive hjemme og ikke reise!« sagde Opvarteren til os, da Hospitalet brød op og vi bænkede os.
Under Maurernes Herredømme var Cordoba Hovedsædet; Byen havde en Million Indvaanere, sex hundrede Moskeer og hundrede offentlige Bade. Konst og Videnskab blomstrede her, og nu – hvor forandret! man finder her snevre, fattige, folketomme Gader, Cordoba er sunken ned til en ringe Kjøbstad. I nogle smaa Stuer saae jeg hænge nogle Stykker
Fra Alameda seer man ud over den brede, rivende Flod til en umaadelig Campagne med vexlende Høider og Frugtbarhed, her strække sig Olivenskove, hist og her løfter sig et høit Palmetræ, en stor Taarnruin pynter Silhouetten mod Horizonten. Bag Byen har man mod Nord Sierra Morenas Bjerge, sortblaae og alvorsfulde; Luften var tung med Skyer. I Sevilla havde de i fem Maaneder ikke havt Regn, nu begyndte den at skylle ned i Cordoba og vilde vistnok altsaa ogsaa snart gjeste Sevilla.
Een Herlighed eier Cordoba endnu fremfor nogen anden spansk By, det er den store, mærkelige
Medens fra Høikirken Lovsange lyde: Jesu og Jomfru Maria, prædike Væggene i arabiske Skrifttegn: »
»
Her i Cordobas mægtige Domkirke have engang troende Muselmænd udjublet deres »
Hvor haardt, hvor ukjærligt dømme ikke christne Brødre hverandre. »Katholicismen er en Skal uden Kjærne«, siger Protestanten, medens igjen den troesglødende Katholik hverken vil erkjende Skal eller Kjærne i Protestantismen; vi ere fordømte, uden Frelse! Hvor haardt, hvor ukjærligt dømmer ikke i samme Troes Kirke Broderen sin Broder, naar denne ikke fremsiger Troen efter hans Bogstavoversættelse; det er, som om det Mystiske, det Uforklarlige, det, at Gud selv er bleven Menneske, var hele Religionens Kjærne og ikke Læren selv, dette Velsignelsens Væld fra Sandheden, fra Gud.
Tilvisse laae det i Tiden, at bruge Sværdet i Troens Sag, de vilde slaae med Sværdet, som de nu udslynge Ordet: »Du er ikke Christen!« Man veed saalidt om det Liv, som rører sig i Havdybet, hvor dog Loddet kan naae ned, og man vil vide og dømme, hvad der ligger i Menneskets religiøse Hjertedyb, hvor ikke Loddet kan kastes. »
Du evige Gud, saa kjærlig og god!
Send Du mig dit Lys for min usikkre Fod,
Lys ind i mit Hjerte, det vil kun det Rette!
De Skriftens Tjenere slette
At Du er den eneste, eneste Gud;
Hvad Christus mig lærte, jeg skal ei
Men Du kun er Herren, der er kun een Gud!
Du talte i Sønnen, Du Frelse os bragte,
I ham Du lod fødes, i ham Du lod døe.
Lys ind i mit Hjerte, derinde Du lagde
Et Sandhedens levendegjørende Frø.
Jeg kæmper, jeg svimler, dog eengang jeg havner;
O lad det gaae op for mig hvad jeg savner!
Mig Christendomslæren er Kjærlighedslæren,
I den kom Du til os! Dig Magten og Æren!
Fra den tankevækkende, alvorsfulde Helligdom, træder man ud foran Floden Guadalquivir; en storartet, gammel
Guadalquivirs leergule Strøm skyller mellem Ruiner og
Var det tilfældigt, eller er det et Særkjende for Sangens By Cordoba, der under Maurerne grundede en heel
Der ligger i en Udkant af Byen en lille Kirke; ogsaa den var engang en maurisk Moskee, nu er den indviet
Medens jeg stod her paa Pladsen og nød Skuet af det alvorlige Landskab, begyndte de tunge Regnskyer at fordele sig, Solstraalerne faldt skarpttegnede hen over Skymassen ned paa den bruungrønne Campagne, Bjergene bleve natsorte; en bevæbnet Bonde paa sit Muuldyr var den eneste levende Gjenstand, jeg saae i denne store Eensomhed.
XV
Over Santa Cruz de Mudelase kort. til Madrid
Fra Cordoba til Madrid er den største Strækning af Jernbanen endnu ikke fuldendt; man maa altsaa tage med Diligencen, men uagtet denne, i hvorledes end Veien er, jager afsted i flyvende Fart, trukken af ti Muuldyr, har man dog omtrent tre og tyve Timer at holde ud i dette Kjøretøi, før man naaer Santa Cruz de Mudela, hvorfra er Jernbane til Madrid. Vi toge Plads i Diligencen, saa-langt denne gik, og vilde udhvile i Santa Cruz.
Gaden i Cordoba, foran Diligencecontoret, er saa smal, at ingen Vogn kan komme her; vi maatte derfor gaae til den nærmeste bredere Gade; der holdt Diligencen, vi stege ind, kun tre Reisende og havde altsaa god Plads. Vognen var ikke ilde, Veiret ikke heller, Solen brød frem, Majoralen smældede med Pidsken, raabte sit »Thiah!
Vor glødende Spanier sagde, at han vilde drømme om smukke Øine, og han lukkede sine. Jeg stirrede ud i den lyse Nat, blinkede ogsaa lidt, men der er ikke Meget at fortælle fra Reiselivet med Diligencen om Natten, man husker en Belysning af Maaneskin eller Staldlygte, en enkelt Skikkelse, der viste sig. Min Erindring fra denne Fart har kun beholdt, at vi kjørte gjennem et dyrket, fladt Land og at vi længe før Daggry naaede i sovende Hvile den lille By
Vogndøren blev reven op af en tyk Madame, der holdt en Lygte iveiret og med den belyste sit eget Ansigt; hun rømmede sig, Munden faldt i Slag til Tale, men der kom ingen Tale, hun nøs, og vor forelskede Spanier ønskede hende Himlens Velsignelse og en god Kjæreste.
Inde i Stuen satte man for os, først et Fad Ild, en velsignet stor Brasero med Kulgløder, den skulde opvarme os forfrosne Mennesker; nu fulgte Chocoladen, og saa kom vi tillive for at puttes ind i Vognen igjen, hvor alle Pladse vare optagne. Vi fik en besværlig Kjørsel. Fra vi forlode la Carolina gik Veien bestandigt opad, rundt om traadte Klippeblokke frem, vi saae ned i store Dybder, Taagerne hvilede der i den gryende Morgen, Egnen blev mere og mere vild, saa malerisk smukt, at man ikke burde sidde inde i Vognen; Sierra Morenas Bjerge frembøde en Storhed, en Afvexling, her var henrivende deiligt! Mægtige Klippeblokke laae henkastede og nedstyrtede; store Træer klamrede sig med deres lange Rødder fast om Steenmassen og heldede deres Toppe ud over Afgrunden, hvor dybt nede Vandet susede og brusede afsted. Vi mødte væbnede Soldater; de fulgte, til vor Sikkerhed, et langt Stykke med, jeg troer ikke her var noget Overfald at befrygte; jeg følte mig saa tryg, at jeg med Eet fik en drabelig Lyst til at opleve et lille Røveroverfald. Den hele Egn syntes ganske indrettet dertil, og jeg kan godt forstaae, hvis det er sandt, men det er det nu ikke, at
I en storartet, vild Natur som denne skal man ikke kjøre i Diligence, men paa gammel Maade ride paa sin Hest, see disse Bjerge ikke blot ved solklar Dag, men ogsaa i det deilige Maaneskin. Vi gik langt og længe, men kunde dog neppe holde os varme, saa koldt var her; rundt om laae Iis paa Vandet. Endelig steg Solen frem, og nu saae vi Liv og Røre. Folk vare ifærd med at sprænge Klipper og gjennemgrave Høider, her skal Jernbaneforbindelsen mellem Cordoba og Madrid om et Par Aar være fuldført. Barakbyer, hvis Huse vare tækkede med friske, grønne Cactusblade, laae i kort Afstand fra hverandre; udenfor sad Koner og klædte deres Børn paa, flere Familier fortærede allerede deres Frokost. Det vilde blive mange Billeder at male, skulde der gives Alt, hvad vi saae og fløi forbi i faa Secunder.
Omtrent Klokken Elleve paa Formiddagen naaede vi Maalet for vor Reise, den lille Stad Santa Cruz de Mudela. En saa snavset By, som denne, havde jeg endnu ikke seet i hele Spanien. Gaderne vare ubrolagte og for Øieblikket et opløst, gammelt, ildelugtende Dynd. Her var ikke til at gaae, her var ikke til at trække Veiret; Husene vare alle fattige, daarlige Rønner. Byen med al dens Søl og Pøl maatte vi igjennem. Et Stykke udenfor ved Jernbanen laae den os anbefalede og eneste Fonda; den saae ikke indbydende ud; den var en stor, snavset Kro, med lave, skumle Stuer, hvor de havde strøet Halm paa Gulvet, at man kunde holde Varme om Fødderne. Soveværelset, man anviste os, havde hverken Vindue eller Ruder, der var en stor fiirkantet Aabning med Trælaage til at lukke; det var det Hele, og dette kaldtes det bedste Værelse i Huset. Blive her Natten over og derpaa tilbringe hele den næste Formiddag i dette Indelukke, eller drive om i den magre, kjedsommelige Egn, vilde jo være en heel Bod og Poenitense, nei da hellere i Overanstrengelse af Reisen daane eller crepere i Jernbanevognen. Det var en Beslutning, den blev strax udført; Banetoget skulde øiebliklig afsted, vi stege ind i
Som en Silhouet paa den røde Aftenhimmel stod Alcazar de San Juan, idet vi igjen med Dampkraft joge afsted. Veien var lang, Tiden var lang; Nyet stod paa Himlen og belyste en vid, udstrakt Campagne til begge Sider. Conversationen i Vaggonen sygnede ind til kun at nævne hvor mange Timer og Qvarteer vi endnu havde tilbage, før vi fik Ende paa Farten. Mørkt blev det og endnu mere mørkt, da vi med Eet, mellem Buske og Træer, nærmede os
»
Vi holdt nogle Minuter ved Banegaarden, saae Lampelys skinne i Alleerne, speile sig i Canalerne og – Minuterne i Aranjuez vare tilende. Toget gik mod Madrid, om en Time kunde vi være der.
Det blev en lang Time, en mørk Time; ikke et Lys fra Huus eller Venta blinkede ind til os. Vi fore hen over den øde Campagne. Engang var den begroet med Skov;
Endelig holdt vi ved Banegaarden; det var Midnat. Vi slap for den kjedsommelige Visitation og fore nu hen over
XVI
MadridH.C. Andersen opholdt sig her 26. november-2. december og igen 7.-19. december 1862.
Den første Dag vilde jeg blive hjemme for ret at udhvile mig. Veiret var raat og uvenligt, og til min Overraskelse laae alle Tage med Snee, Vinteren var allerede i Madrid. Nede paa Pladsen, hvor flere af Byens større Gader forene sig, var sort og sølet; Pakvogne med klingrende Muuldyr, Droschker og Karreeter bevægede sig der; Soldater tilfods og tilhest, Bønder, svøbte i deres store, røde Manta og med den ildfarvede, baskiske Hue, saae jeg; Fruentimmer var her ikke mange af, Veiret var dem for slet at gaae ud i; Herrerne svøbte sig i Slængkapper heelt op over Munden; men intet særligt Nyt eller Charakteristisk var at opdage, og det var dog Madrids meest besøgte Plads, Hjertet i Byen, Puerta del Sol. Det første Blik ud ad var ikke lovende, men det kunde vel blive bedre, maaskee groede vi fast hele Vinteren i Madrid. Det var en glad Tanke! Vor danske Gesandt,
Portneren i Hotellet sagde: »Der er ingen dansk Minister i Madrid, ellers vidste jeg hvor han boede«. Droschkekudsken blev adspurgt, han tænkte meget længe derover, Tankerne kjørte til alle
I Regn og Rusk kom vi derhen, men Tilfældet vilde, at heller Ingen her skulde være hjemme; men vor Ankomst var nu meldt, og allerede i den tidlige Morgen næste Dag kom Bud og venlig Hilsen fra den svenske Gesandt, og nogle Timer efter traadte han selv ind i min Stue. Vi kjendte hinanden
Dobbelt glad var jeg derfor ved her at have fundet en Ven, fra »
Den spanske Digter
Madrid
Spaniens Hovedstad, nei
hvor Du dog reent har afslidt
Alt, hvad der præger som Spansk;
Du har saa Lidt kun af dit.
Man er i Wien, i Paris,
ikke i Spanien længer.
Nordens raakolde Skyer
her ret i Velmagt jo hænger;
Graat, vaadt, sølet og raat
er her. Ei vil jeg klage
Meer over Hjemmets Clima,
vor Novembertids Dage,
Sølede, taagede, hu!
det er, jeg er i Madrid!
Ørkenstad, o hvor Du dog
ligner dit Spanien lidt!
I Norden, i Skyernes Land, boer Blæsten ved den aabne Strand og paa hvert Gadehjørne; der er mange Hjørner og paa hvert boer ogsaa en Poet; er det En ret født og baaren, da gløder han for det Skjønne, er fuld af Længsel efter det romantiske Spanien. Lad ham komme her, lad dem Alle komme directe til Madrid, paa hvad Tid de ville!
Een forbausende Herlighed er der dog, den første i sit Slags, Billedgalleriet, en Perle, en Skat værd at søge, værd at gjøre en Reise for lige til Madrid. Under vort Ophold her var endnu en anden uendelig stor Konstnydelse,
De fleste nyere italienske Operaer ere en Art Canevas, hvori Sangerinden ved Konstfærdighed eller ved Sjæl og Genialitet indvæver Billedet, der overrasker og fængsler os. Signoraerne La Grange og
Opera og Billedgaleri, det sidste en altid blivende Herlighed, maatte jo saaledes kunne give Madrid noget Overveiende for de fleste andre Byer, vil man sige; men det er med Byer, som med Mennesker, de drage til sig eller støde fra sig. Paris bliver ikke mit Hjemsted, valgt af Tilbøielighed; Venedig har aldrig behaget mig; altid havde jeg der en Fornemmelse, som var jeg paa et Vrag ude i Havet; Madrid er mig en falden Kameel i Ørkenen; jeg sad nu paa dens Pukkel, saae vidt omkring, men jeg sad ikke godt, og det var et dyrt Sæde.
Foruden Puerta del Sol, Pladsen hvor vi boede, findes i Madrid endnu et Par Pladse, der maa omtales, og som hver særlig har sin Eiendommelighed. Smukkest er den store, med Træer og Grønt beplantede,
Plaza de los Cortes er en ganske ringe Plads, kun en uregelmæssig Udvidelse af Gaden foran Rigsforsamlingens Bygning:
Principe de los ingenios españoles.
»Don Quixotes« Digter, Forfatteren til
Cervantes-Monumentet staaer paa den Plads i Madrid, hvor engang Digterens Huus stod.
Ved Mindet om ham flyver Tanken hen over den spanske Literaturs rige Campagne og forbauses ved den Frodighed og nationale Friskhed, der, uagtet alle Uveirsstorme, viser sig lige ind i vor Tid; vi glædes ved de deilige Romancer om Cid, vi fornemme
Deres Aarhundrede synes ligesom den spanske Literaturs Høidepunkt, men dog er den aldrig senere sunken ned til Sandsteppe. Under alle de blodige Kampe, dette Land har stridt, ja selv medens Autodaféerne lyste fra Gabet af Inqvisitionens Drage, har den nationale Digteraand altid sat friske Skud. Der er en Rigdom af Humor i Folket selv, og der rører sig i vor Tid en uendelig Interesse for det Nationale20. Flere af de nulevende Digtere vælge særligt fædrelandske Sujetter.
En lille Zarzuela: »
Digteren Cervantes’s Søster er i Angest og Uro for sin Broder; altid sidder han paa sit lille Qvistkammer, skriver utrætteligt og leer i et Væk; det er meget betænkeligt for en Søster, han er bestemt gal. Hun kalder et Par Læger hid; den Første af dem gaaer strax ind til den formeentlige Syge, Søsteren og den anden Læge, der senere er indtruffen, staae og lytte; med Eet høre de, at der indenfor bliver leet himmelhøit, den anden Læge gaaer nu derind, den forventningsfulde Stilhed brydes ved at de alle Tre lee, som de vare gale, Naboerne i Gaden kunne høre det og komme ind til Søsteren, der fortæller og forklarer efter sin Forstand; de trænge nu ind til de tre høit leende Herrer, og et Øieblik efter hører man hele Nabolaugets Latterchor saa kraftigt, saa gjennemtrængende, at den høie Inqvisitions Tjenere komme til, anførte af Digteren Lope de Vega. Cervantes overrækker da Lope Manuskriptet til »Don Quixote«; medens han i Lune og godt Humeur nedskrev Digtningen har han siddet og leet, han har læst deraf for de to Læger og for hele Nabolauget, og Alle have de af Hjertens Grund leet med ham. Lope læser stille for sig et Par Blade, bryder derpaa ud i Begeistring og forkynder, at dette Værk vil gjøre dets Digter udødelig og lyse som en Stjerne i Spaniens Storhed; han bekrandser Cervantes, Dramaets Personer juble, Publicum jubler og Tæppet falder. Bifaldsstormen blev imidlertid ved, et ægte Udbrud af Sydboens barnlige, ubeslørede Natur.
Endnu et Par Dage vedvarede Udstillingen
Fra Udstillingen begave vi os til
Af Raphael er her ikke færre end ti Malerier, og mellem disse eet af hans berømteste »
Over Raphael, over Titian, over dem Alle herinde straaler for mig Murillo. Hans
Udenfor Spanien er Murillo ikke kjendt nok og derfor ikke seet paa det Høisæde, han indtager over de andre Store. Raphael stilles øverst, hans Fremstilling af Madonna er Idealet. Murillo giver Virkeligheden i sin skjønneste Aabenbarelse, giver os Tømmermanden Josephs Trolovede, Blomsten i Uskyld og Tro, Qvinden af Gud, udkaaret til at bringe os hans Søn, den Eenbaarne. Raphaels
Ogsaa af
Jeg fik Leilighed til at kjende en Deel lærde og literaire Personer i Madrid. Ministeren Bergman førte mig til den i Spaniens Politik og Literatur fremtrædende Dygtighed,
En anden af Landets meest betydende Digtere, Don
Et Brev til Hartzenbusch fra en af vore fælles Venner i Malaga forskaffede mig den bedste Modtagelse, den, jeg ogsaa uden dette skulde have faaet, sagde han, og udtalte med megen Varme sin Deeltagelse for mig som Digter, uagtet han tilvisse kjendte meget faa af mine Arbeider. Af disse ere, saavidt jeg har kunnet erfare, ikke
Forfatteren Don Sinibaldo de Mas, der for en Tid repræsenterede Spanien i China, arrangerede i en af Madrids Fondaer en festlig Middag for mig, hvor jeg lærte at kjende et Par Poeter; saaledes
Det var min Bestemmelse at blive Julen over, til ind i det nye Aar, men uagtet jeg efterhaanden sluttede flere og flere interessante Bekjendtskaber, mødte Velvillie, havde Operaen, Billedgalleriet og hver Søndag, om jeg vilde, Tyrefægtninger, kunde jeg dog ikke finde mig i at blive her længere end tre Uger; nogle Dage af disse bleve benyttede til en Udflugt til Toledo. Climaet i Madrid var utaaleligt, Snee, Regn og Rusk; værre er det aldrig paa den Aarstid hjemme hos os, og blev det nogle Dage klar, reen Luft, da var Vinden saa gjennemtrængende, saa tør, saa nervepirrende, man havde en Fornemmelse af at vindtørres til Mumie.
Besøget i Toledo blev en Oplivelse, en Forfriskning, her var man igjen i en ægte spansk By, der eier Alt, hvad Madrid mangler, Charakteer som Landets Hovedstad; middelalderlig, malerisk og fuld af Poesi er det gamle Toledo.
XVII
Toledose kort. H.C. Andersen opholdt sig her 2.-7. december 1862.
Med Morgentoget forlode vi Madrid og naaede paa Valencia-Banen Aranjuez, hvorfra en Sidebane fører til Toledo. Ved Daglys fore vi nu hen over den udstrakte Campagne, den saae bedre ud end dens Rygte; den er ikke saa ganske Ørken endda, den ligner en uendelig stor
Ved Aranjuez faaer Egnen aldeles dansk Charakteer; den har store Løvtræer, et Skovkrat, en Park, gjennemskaaren med Canaler og omsluttende smaa Indsøer. Vi saae det i nordisk, kold Efteraarsbelysning.
Den lille velbyggede By med sit
Strax ved Jernbanen fra Aranjuez til Toledo skifter Egnen Udseende, man troer sig henflyttet til Campagnen ved Rom, den gule
Vi fore afsted forbi eensomtliggende Gaarde og forladte Hytter; brogede Grupper af Mænd og Qvinder stode ved hvert Holdested; livlige, sortøiede Piger nikkede ned fra Balconerne. Paa hele denne Strækning syntes det meest at være Fruentimmer, der vare ansatte som Banevogtere; hvert Øieblik saae vi en Moder, om hvem Børnene laae i Gruppe eller holdt ved Skjørtet, staae opreist og strække den sammenrullede Fane i Retningen, Toget gik.
Henimod Middag naaede vi Banegaarden i Toledo og kom i Omnibus; denne sneglede op ad en jevn, god Vei, mellem nøgne Klippeblokke, forbi en stor Ruin, og foran os laae overraskende malerisk den gamle ridderlige Stad Toledo. Vi kjørte hen over den svimmelhøie
Paa den anden Side af Alcantara-Broen, ned under Byens Mure, svingede Veien, og vi fik et nyt malerisk Skue, som, idet vi stege høiere, udfoldede sig meer og meer. Gamle Klostre, ødelagte Kirker saae vi; en
To Esler stode i Forstuen, et Par Høns og en Hane toge imod os, en Pige stak Hovedet ud af Døren og løb saa igjen; nu kom Señora med et godt Ansigt, der straalede, da vi bragte hende Hilsen fra
Vi fik to kolde Soveværelser, der stode i Forbindelse med en uendelig stor Sal; herind blev Braseroen bragt. Her var saa koldt, at vi saae vor egen Aande. Husets Tyende fik travlt, den ældste Høne blev slagtet, tre store Løg skrællede, Olien rystet i Dunken og Frokosten, den tarveligste vi endnu havde faaet i Spanien, bragt; men her var ogsaa utroligt billigt, vi vare hos fortræffelige Folk og hvad der var det Vigtigste, Toledo er en By, hvor der er Noget at see.
Vi gik strax op til Alcazar. Gothernes Konge
Til denne Side har Alcazars Facade bedst bevaret sig; den pranger endnu med Statuer og Forziringer gjennem alle Etager, men er kun en tynd Skal, bag hvilken Ødelæggelsens Haand har slaaet tunge Slag. Fra Terrassen seer man ned over Byens forfaldne Mure Tajo med Ruiner af Broer og Bygninger; Vandmøller med skimmelgraae Mure ligge ved Bredden, ligesom gledne ned i Strømmen, og den truer med i sin Fart at rive dem afsted. Paa den anden Side af Alcantara-Broen seer man Ruinerne af det gamle Castel
Nøgne, graagrønne Klippeblokke ligge her vildt kastede paa hverandre, som var den hele Steengrund voldeligt bleven sprængt, intet Jordskjælv kunde
Den hele Vandring fra Alcantara-Broen om til
Gjennem den skumle Byport ved Martins-Broen kommer man igjen ind i Staden; Kjøreveie og Stier paa kryds og tværs føre op over store Gruushobe og Rudera af Bygninger hen til Kirken
Tæt op til Kirken støder en stor Klostergaard, den kan ogsaa kaldes Have; her var fuldt op af Oranger, Roserne blomstrede, men intet Væld sprudlede, Kummerne stode halvfyldte med tør Jord og visne Blade; rundt om laae henslængt sønderbrudte Forziringer; de aabne maleriske Buegange vare neppe til at komme frem i, saaledes havde man her henkastet og opstillet Gesimser, Alterbilleder og Torsoer af Steenhelgener; Edderkoppens Spind hang som et Sørgeflor hen over de gamle Rester.
Samme Forstyrrelse og Forladthed har man i den nærmeste Gade; i lang Strækning findes hverken Port eller Dør, hist og her, høit oppe, er anbragt et Vindue, vel tilgittret, fængselsagtigt eensomt. Ikke et Menneske var der at see; en smal Slippe med graalige Mure førte høiere op mellem store Gruushobe og mørke, eensomtliggende Huse.
Her var Jødernes Qvarteer, engang det rigeste i Toledo; Spaniens meest formuende Israeliter boede her,
Mellem Gruushobene heroppe saae vi en omstyrtet Granitsøile; paa den sad i dette Øde, i denne Eensomhed, en blind, gammel Tigger, svøbt i sin pjaltede Kappe; hans Ansigtstræk vare ædle, hans hvide Haar hang ham ned om Skulderen. Denne Skikkelse i denne Omgivelse bragte mig til at huske paa et Billed:
Toledos berømte
Jeg kjender ikke noget mere Eensomt end den brede, opkjørte Vei tæt under Toledos gamle Mure og Skuet herfra; Campagnen laae saa sørgende, de fjerne, mørke Bjerge stode saa truende, Alt stemte til Alvor og Veemod, jeg følte mig her som ved Liigbaaren, hvor en død Storhed laae udstrakt. Toledos Kirkeklokker var det eneste Livsens Pulsslag, Kirkeklokkernes Ringning er Toledos Livstegn og Tale.
Forunderlig spøgelseagtig lød i den stille Nat Slagene af een Klokke især, den havde en saa forunderlig dyb Klang, hæs og uhyggelig, jeg maatte ved den tænke paa Autodaféernes Dødsklokke, og syntes at udenfor mine Vinduer skred forbi lydløse
Ved den lyse Dag løde to Kirkeklokker, saa levende, saa klangfulde, de talte forstaaeligt et Navn, det klang ind i mit Øre; den ene Klokke sang: »
Af alle Toledos Kirkeklokker er ingen saa stor og mærkelig som
Imidlertid, det er vist, Kathedralens mægtige Klokke er Toledos Livstegn, Kirken selv det eneste Sted, hvor man maa søge hen for at see Mennesker; paa Gaden, paa Alameda findes de ikke. Architekterne sige, Domkirken er, i sin Alder og ved sin Stiil, en af de mærkeligste i Landet;
Idet vi traadte ud, slog den store Kirkeklokke sit sidste Slag for denne Dags Fest-Ringning, Luften bævede længe med rungende Tone, og saa blev det lydløst stille, Eensomheden rugede over By og Egn, Livet gled hen i Hvile, i den stille Søvn, der tilhører forsvundne Tider.
Nødigt forlader man Toledo. Det er tungt at rive sig løs med den Tanke, aldrig at skulle komme her igjen, aldrig at skulle gjensee dette Sted, der saa forunderligt vækker vor Sympathi. Mon jeg oftere skal gjensee Egnen her og synge som i denne Stund:
Vær hilset, Du Fortids Toledo,
Du ridderlige gamle By;
Hvor Maurerklinger blev’ smeded’,
om det gaaer i Verden Ry;
Her er saa eensomt og stille,
forfaldent, øde og stort;
Af rustædte Hængsler er faldet
Alcazars Vinduer og Port.
En ridderlig Gaard er nu Vertshuus,
min Stue en gammel Hal;
End pranger Familievaabnet
ver den aabne Portal.
Her er ei Kamin, men et Ildfad, –
jeg hører den styrtende Regn,
Den skyller ned som en Syndflod
over den udbrændte Egn.
De nøgne, graagrønne Klipper
sig løfte langs Tajos Bred,
De kjende den larmende Fortid,
og Nutidens Eensomhed;
De hørte Mahomed prises,
og Chorsang til
Nu høre de Locomotivet,
som kommer og bruser herfra; –
Og saa er igjen det stille,
Alt rundt om øde og stort;
Men deiligt snoer sig et Viintræ
om Byens ældgamle Port,
Og der, bag det gittrede Vindue,
den deiligste Rose jeg saae; –
Og den havde kulsorte Øine,
tidt vil jeg tænke derpaa.
XVIII
BurgosH.C. Andersen opholdt sig her 20.-22. december 1862.
Paa Jernbane er det kun nogle Timers Fart fra Toledo til Madrid. Opholdet der blev forlænget til
Den svenske Minister, Excellencen Bergman, var indtil det sidste Øieblik ufortrøden i Elskværdighed og Opmærksomhed mod os. Ved vor Afreise kom og blev han, den ældre Mand, hos os i den kolde Ventesal og i Trængselen paa den aabne Gade, til vi fore afsted; ogsaa Hr. Zobel fra Manila og et Par af de unge Digtere, mine Venner i Spanien, tilraabte mig Levvel; Madrid blev mig ganske varm ved Hjertelaget, jeg fornam, deilig ved det friske Liv, som rørte sig her.
Jernbanen ind i Frankrig til Bayonne lider endnu af mangen Afbrydelse; vi havde til at begynde med kun Gavn af den til Escorial,
Livet raader kun her, naar det kongelige Gravkammer aabnes for en ny Kiste; da ringe Klokkerne, Trommerne røres, der brases igjen i det store Kjøkken for at styrke Liigfølget, der vender tilbage til Livet.
Philip den Anden lod Escorial bygge til sit Gravmonument. Den gloende Jernrist, paa hvilken
Under Høialterets mange Nischer hvile, Side om Side i sorte Marmorkister, de kongelige Liig; eensomt og forladt staae i Slottets Kjældere de utallige Munkeceller. Om Storhed og Graven mæler den steenreiste, uhyre Bygning.
Det var en mørk, mulmmørk, uhyggelig Aften, da vi forlode Escorial; Vinden hylede; vi bleve fra den magelige Banevogn pakkede ind i den snevre Diligence og skulde i den holde ud til Morgengry; rundt om laae Snee; Vinden peb ind til os af Revner og Sprækker i den ynkelige Vogn. Jeg svøbte mig i min Plaid, sad som puttet ind i en Pose; den gjennemtrængende Vind blev da mindre følelig. Et lille Barn var med, det græd og skreg den lange Nat. Det blev en Sneestorm, den ruskede i Vognen som skulde vi vælte; nu knak en Rude, saa faldt Glasset ud, Vinden tog fat, Sneen fygede ind til os. En gammel Manta maatte snøres fast for Vinduesaabningen, vi sad ganske i »
Endelig i
Signalklokken lød, vi krøbe i Vognen, Locomotivet pustede, og vi fore i Dagningen afsted gjennem det flade Landskab. Sneen laae rundt om fyget i Bunker. Her strakte sig en Viinmark, der stod en eensom Pinie, den tænkte vist som jeg: »er jeg her i Spanien, i et af de varme Lande?«
Klokken blev henimod Tolv før vi naaede Burgos. Allerede længe forud havde den mægtige
Vi toge ind i Fonda de la Rafaela. Sneen laae høit i Gaderne, bitterligt koldt var her; Vinden blæste ind af Revner og Sprækker; man fornam i Stuer og paa Gange den meest voldsomme Træk. Vi traf her sammen med en Deel Reisende fra Pamplona og Saragossa; de sagde, at hele Nord-Spanien laae med Snee, at det var lige koldt og ubehageligt, hvor man saa kom. Jeg saae fra min Balcondør ned paa Gaden; Folk gik der og æltede i dyb Snee; der faldt stadigt store, tunge Fnug, som de sjelden ved Juletid falde hjemme hos os. Bitterligt frøs vi, Kamin havde vi ikke, en Brasero blev bragt ind, og over dens Kulgløder maatte vi varme Fødder og Hænder. De to stakkels Skildpadder, Collin havde bragt med fra Afrika krøbe heelt ind under Ildfadet og fik deres Skal hedet igjennem.
Cids Grav udenfor Byen i det gamle Benedictinerkloster vilde vi besøge. Domkirken her i Burgos maatte vi see, men det var aldeles ikke Veir til at gaae ud omkring; bedre blev det maaskee næste Dag.
Ja hvad kan der ikke skee eller være skeet, naar den kommer. Min Reisekammerat og jeg kunde da nær have været gaaet paa den store Evighedsreise, men en saadan Begivenhed maa fortælles paa Vers, jeg nedskrev den med forfrosne, dødskolde Hænder.
Burgos
Det fyger saa voldsomt derude,
Halv Alen høit ligger der Snee,
Og her er en Træk fra hver Rude,
I Døren er Sprækker at see;
Et Ildfad er sat i min Stue,
Det oser, men varmer kun lidt;
Du Nordens Kakkelovns Lue,
O kunde Du gjøre Visit!
Knap Sengen har Sengevarme,
Dog maa jeg nok søge den der;
Det knuger i Been og i Arme,
Jeg troer, at en Feber er nær.
Godt Nat! – Hu! Søvnen har fostret
En Drøm; jeg synes mig bragt
Fra Byen derud til Klostret,
Ved Graven, hvor Cid er henlagt.
Af Sneefoget er jeg omtaaget,
Dødsiisnen gaaer gjennem mit Blod;
Nu lægge de over mig Laaget,
Jeg kæmper og strider imod;
Min yderste Kraft maa jeg øve,
Jeg reiser mig op med al Magt,
Jeg synes, mit Hoved de kløve,
Hvad har sig hen over mig lagt?
Fra Ildfadets dampende Gløder
Steg lydløs til mig inat
Den Qvælerske, Kuldampen føder;
Sin Fod paa mit Bryst har hun sat,
Og slaaet en Ring om min Pande;
Hun lagde sin Haand paa min Mund,
Hun drog mig til Dødens Lande,
Og drager endnu denne Stund;
Men sprungen jeg er af min Kiste,
Og Vinduet aabnet paa Stand.
Mit sidste Vers –, ei paa det sidste
Jeg synger i Spaniens Land.
Nær vare vi kvalte af Kuldampen. Jeg vaagnede, trykket i
Hele næste Dag vare vi lidende, og vi havde ikke den Opmuntring, at Veiret blev bedre. I Slud og Tøsnee stavrede vi til Domkirken, der skjuler sig mellem Huse i de snevre Gader, men er stor og prægtig, med Gravmonumenter og Capeller; riig og
»
Og med mange Ceremonier
Gav dem Plads hos sig ved Taflet.
Tusind Stykker Guld han ønsked’,
Og til Sikkerhed for disse
Gav han dem to store Kister,
Der var fyldt med alt hans Sølvtøi
Men som Sangen melder og undskyldende tilføier: »
»– – De tunge Kister, –
Cid kun havde fyldt med Sand
Neppe en Times Vei udenfor Burgos, tæt ved Jernbanen, ligger Klosteret
Det er her i Egnen den berømte Helt blev født
Sneen fygede os inde, og i det hjemlige Vinterelement kom Eventyr-Digtningens Musa, viste Don Juan-Billedet, fortalte Historien om en af de paa Arenaen ved Tyrefægtningen dræbte Heste. I Norden ved Kakkelovnsflammen skal jeg fortælle det engang.
I Hotellet var fuldt op af Fremmede, velvillige Spaniere, elskværdige unge Franskmænd med godt Humeur, ogsaa et Par Reisende var her, hvis Nationalitet vi ikke kunde udfinde. Mangel paa Kaminer i Gjesteværelserne og det stadigt slette Veir udenfor førte os Alle oftere sammen. I Spisesalen samledes vi foran den store Kamin, hvor Brændeknuder flammede og varmede, Bekjendtskab blev gjort, det Eiendommelige hos Enhver traadte mere frem.
Her var en Curiositetssamler, ja hvad i Verden kunne Folk ikke samle paa. Der findes unge Piger, der samle paa gamle Staalpenne, Drenge, der samle paa Segl eller Frimærker, de skaffe sig hele Bøger fulde. Digteren
Vi omgikkes ogsaa to Modsætninger, Lystreisende, som Reisen ikke var en Lyst, de besad ikke det gode Samlivs Sindighed; var den Ene i Humeur mulede den Anden, roste den Ene Noget, saa duede det ikke for den Anden, kun i Eet vare de enige, fortaltes der, og det var i at sove til langt op ad Dagen. De lode rigtignok kalde paa sig hver Morgen; men ved den første Kalden brummede de kun, ved den anden vendte de sig i Sengen og ved den tredie greb de en Strømpesok, som de derpaa faldt isøvn med i Haanden.
Ogsaa her i Burgos herskede den samme Sædvane, som i Madrid og Toledo, naar man bedst vare bænkede ved Middagsbordet, kom Folk og gjorde Visit, Enhver tog sin Stol og satte sig bag ved den eller dem han besøgte. Tidt kom der To til Tre; der sad de i langvarig Samtale, toge Plads op for den, der vartede op og generede den, der sad ved Siden af ham, de besøgte.
Allerede vare vi paa tredie Dag i Burgos, Sneefoget blev stadigt ved, der taltes om, at snart vilde det aldeles bringe Standsning i Jernbanefarten; blive her var ikke det Fornøieligste.
Vinterklædt, med Kalosker paa Fødderne, stridende med stor udspændt Paraply, maatte man i dyb Snee trave afsted, vilde man ud og om i Byen, enten til den prægtige med Statuer prangende Port,
Opvartningen var overdraget et Par Tjenestepiger; her var en forunderlig Ugeneerthed, som i intet andet Vertshuus i Spanien. Havde man begyndt at dandse Cancan, det skulde ikke have forundret mig.
Endelig luftede det op, der kom en Solstraale; men kun et Par Minuter, Luften var igjen tyk og graa, Sneen faldt; holdt det saaledes ved, da kom vi til at feire vor Juleaften her i Cids gamle By. Vore unge Franskmænd lovede os et Veir, saa mildt og blidt, naar vi først kom ind paa den anden Side Pyrenæerne i deres skjønne Fædreland, og de havde Ret maatte vi erkjende. Nord for Bjergene var allerede Bebudelse om Vaaren.
XIX
Over Pyrenæerne til BiarritsBiarritz, fransk by ved den vestlige grænse til Spanien. H.C. Andersen opholdt sig her 27.-29. december 1862.
Skyerne skiltes ad, Solen brød frem, Afreisens Time slog, vi fore afsted, Sneen laae kastet høit paa begge Sider af Jernbanen; Vinden havde feiet hen ad den tykke Iis, der laae over Vandgrave og Damme. Det gamle Cartuja med sine Steenfigurer henad Taget stod aldeles fyget inde. Snee og altid Snee saae vi paa den hele Strækning til
Af Rhythmer i Castagnetter
er Klang i det spanske Sprog;
Det bølger melodisk, som sang det
fra Hjerternes Nodebog.
Det som en Toledoklinge
sig bøier og hugger dog til;
Det Ord har
til Folkehumorens Spil.
Betragt saa Murillos Madonna,
meer Himmelsk dit Øie ei saae;
Det spanske Sprog maa hun tale,
og Englene det forstaae.
Det klang i Melodi for mit Øre, det lød ind i mit Hjerte.
Vi vare nu i
Vitoria var i den seneste Tid, om kun for nogle faa Timer, Øieblikkets bevægede Skueplads i Videnskabens Tjeneste; den 18de Juli 1860 var her samlet Europas Astronomer for at iagttage den totale
Vi saae hverken Sol eller Himmel, kun tunge, mørke Skyer, Sneen fygede, Vinden blæste, Vitoria selv skjulte sig bag dette hvide, bevægelige Gardin. Hvergang Vogndøren aabnedes, fik vi en Overhaling af store tunge Sneefnug; enhver Reisende, der traadte ind, rystede en heel Sneeladning af sig. Banen her var for ikke længe siden bleven aabnet, Locomotivet var noget Nyt, noget Djævelsk for mangen gammel Señora, Enhver af dem korsede sig ogsaa, naar de stege ind i Vognen, de korsede sig, naar de toge Plads og naar de hørte Lyden af Signalpiben.
Det var mørk Aften før vi naaede den
Olazagoitia har jeg ikke Forestilling om, uagtet vi maatte blive her over en Time; ikke en Bygning var at øine i Mørket, som rugede her; et eensomt Lys skinnede hen over nogle Sneedynger; der, sagde man, fandtes en Restauration. Passagererne vadede i Sneen til op over Knæene, for at naae derhen. Jeg blev tilbage i Haab om at opdage vore Kofferter og see til at de kom paa den Diligence, vi skulde med. Her holdt en halv Snees Vogne, nogle skulde til
Koldt var her, sulten var jeg, min Reisefælle bragte mig Mad og Drikke, denne »
Brødet var ærværdigt gammelt, Skinken trevlet og tør, Vinen vakte Længsel efter lunkent Regnvand med Anisette eller anden bitter Mixtur.
Nu bleve vi puttede i Vognen, Hestene havde ikke Lyst til at gaae, de fik af Pidsken, de bleve trukne, de bleve ledet, endelig kom de i Trit. Aftenen var mørk, Natten blev ligesaa mørk, Sneen laae høit, Vognlygten lyste ud over den paa Klipper, Buske og dybe Afgrunde tæt ved, hvor vi kjørte, opad, altid opad.
Disse Bjerge vare i Borgerkrigen Scenen for mange blodige Guerillakampe; i disse Bjerge drev Don Carlos om i Regn og Snee, hvert Øieblik stødende paa
Vi vare i Baskernes Land, vi fornam dets haarde Clima ved Vintertid.
Endelig gik Veien nedad, Sneelagene bleve tyndere og tilsidst forsvandt de ganske. Vi kjørte ind i en By, Lygterne brændte her endnu i Morgenstunden. Byen tog sig anseelig og godt ud med velbyggede Huse og store Buegange. Vi vare i
San Sebastian ligger særdeles malerisk ved en Vig af den baskiske Havbugt; Klipperne rundt om løfte sig steilt op fra det dybe, grønne Vand. Vi saae Byen ved den opgaaende Sol, der malede Skyerne ildrøde. Ingen havde særligt fremhævet denne Stad, som værd et længere Besøg, det den tilfulde fortjener; den har saa ganske Charakteer af en spansk By i en deilig Omgivelse. Ved Sommertid blomstre Bjergene her med vildt voxende Jasminer, Luften er fyldt af Duft. San Sebastian er da Maalet for Franskmændenes smaa Udflugter ind i Spanien; her er man hos dette Lands oprindelige Folkestamme, de kraftige, udholdende
Det var en stor Forandring, en Overraskelse, her paa den nordlige Side af Pyrenæerne at finde et langt mildere Clima end det vi kom fra. Bag ved os laae Bjergene bedækkede med Snee, her derimod, jo længere vi kom frem mod Nord, vare Enge og Markstrækninger grønne, og da vi naaede
Vore Pas havde vi i Madrid for meget høi Betaling maattet lade visere, men i Yrun forlangtes endnu en lille
Gjennem Tankerne flyver al den Herlighed, den Skjønhed, den Ridderlighed, man her saae og fornam, det Meget, her er at elske og beundre, og man jubler i Afskeden:
Spanien, hvilken Rigdom har Du
af Naturens Deilighed;
Palmeskov og Cactus-Vildhed,
udbrændt Ørken, Blomsterbed.
Skjønheds Skikkelser her vandre,
malerisk er hver en Dragt,
Og om dine Kyster svulmer
Havet i sin Storheds Magt.
Maurerfolket gav Dig Minder,
hvori Aand og Skjønhed boer;
Ved Cervantes og Murillo
er i Snillets Hjem Du stor;
Og din Nutid eier Ungdom,
Munkene Du fra Dig jog;
Spaniens Blomstren forudseer jeg
lyse vil i Fremtids Bog.
En lang Bro ved
Vi vare inde i Frankrig. Solen skinnede, Foraaret var her og snart naaede vi Bayonne, hvor Skinken blev disket op, et nordisk Gudemaaltid. Ilden i Kaminen var vort Juleblus; en
Blikstille strakte sig det uendelige Hav, og dog ind imod Kysten rullede fra den glatte Flade lange Søer, de kom som en Flok sprøitende Hvaler, satte lange Skyller hen over Sandet og dannede der forskjellige Vandlag med Skum, som var det en heel Kniplingsbesætning.
Havet har bidt store Mundfuld af den porøse, steile Klippekyst, dannet store Huler, ind i hvilke dets Pulsslag fornemmes som Lyden af Kanoner. Chaotisk, vildt kastet mellem hverandre, ligge langs Kysten ude i Havet gjennembrudte Klippeblokke, som store, selsomme Søuhyrer, som Forverdenens forstenede Dyr eller som var det Vrag af sjunkne Skibe.
Brændingen sprøiter favnehøit, medens det udstrakte Hav længer ude synes en stille Flade. Løfter Vinden sig, reiser den baskiske Bugt sine Bølger, da er det et Verdenshav, der her vælter mod Kysten, mod det er
Jeg jubler af Fryd paa fremmed Strand,
Men Glæden har Taarer i Hjemmets Land.
Mod Hjemmets Land fløi jeg med Trækfuglenes Hær for at see Bøgen springe ud, høre Kukkeren og alle de qviddrende Fugle, gaae i det høie, friske, grønne Græs, høre Modersmaal og dansk Melodi, see trofaste Venner, medens jeg selv i mig bar en Skat af Minder.
Gud Fader i Himlen, hvor er Du dog god!
Jeg føler dit Aandedrag gjennem mit Blod.
Du løfter, Du leder, beskjermer og glæder,
Dit Smiil er selv i de Taarer, jeg græder.
Hvor Verden er deilig, og Mennesket med!
Ja, Ordet, som skabte, er Kjærlighed!
Jeg lever, jeg jubler, min Fryd er saa stor,
At jeg i Dig paa en Evighed troer;
Og var selv mit Liv kun den flygtende Stund,
Det var dog et Kys af din Fadermund.
Spanien
I de tilfælde, hvor en lokalitet på grund af kortets størrelseforhold ikke har kunnet medtages, er det i kommentaren angivet, hvor det befinder sig i forhold til den nærmeste på kortet angivne by.
Bogstavet
Den 25de April 1707.
De spanske Dampskibe anløbe Barcelona, Alicante, Malaga og
»
»
Gammel spansk Romanze
Alamo er den spanske Benævnelse for Poppeltræet, deraf Alameda, Poppelgang, hvor man gaaer under Popler.
Isabella den Anden, født den tiende October 1830, er en Datter af
Pedro den Førstes berømte Elskede; hendes Billed sees i den Række
Spanierne skrive og læse
»Der er ingen Gud, uden Gud!«
Maurerne ledsagede deres Musik med en Luth; en stor Deel af deres Melodier ere samlede og opbevarede af
»
Blandt de samlede Smaahistorier findes den bekjendte Historie »
Lope de Vega har leveret ikke færre end
Hans store betydende Virksomhed falder mellem Aarene 1544 og 1567.
***Af Moreto have vi paa den danske Scene seet hans berømte Lystspil: »
Man faaer en interessant Udsigt over den nyere spanske Literatur ved at læse: »Die Nationalliteratur der Spanier seit dem Anfange des neunzehnten Jahrhunderts« von Dr. Eduard Brinckmeier, Göttingen 1850.
Obras completas de Don Angel de Saavedra, duque de Rivas.
Den 27de Oktober 1834.
- 1
Bogstavet
↩J udtales som Ksnarere som ch i tyske doch. , saaledes Jativa: Kativa, Loja: Lokka, Tajo: Takko.
- 2
Den 25de April 1707.
↩
- 3
De spanske Dampskibe anløbe Barcelona, Alicante, Malaga og
↩Algecirasse kort. ; de franske Skibe mellemMarseillefransk havneby. ogAlgierAlgeriets hovedstad. berøre kun Alicante.
- 4
»
↩▶H.C. Andersen skriver egl. lluevo, (spansk) om det regner eller ikke regner, (er der) hvede i Orihuela; »Lluevo« bør være »Llueva«. Citeret fra Lavigne s. 731. Ordsproget findes i flere udgaver helt tilbage til 1500-tallet. Llueva o no Llueva, trigo à Orihuela◀H.C. Andersen skriver egl. lluevo, (spansk) om det regner eller ikke regner, (er der) hvede i Orihuela; »Lluevo« bør være »Llueva«. Citeret fra Lavigne s. 731. Ordsproget findes i flere udgaver helt tilbage til 1500-tallet. «.
- 5
»
↩Med Sorgen og Klagen hold Maadeforlægget Jam moesta quisce querela er et uddrag fra en begravelsessalme i Cathemerinon Liber (bogen for hele dagen) af Prudentius. I Den Danske Salmebog (autoriseret 2002, udgivet 2003) findes to bearbejdelser med denne titel, nr. 529 fra 1586 af Peder Jensen Hegelund (1542-1614) og nr. 565 fra 1844 og 1864 af Nikolai Frederik Severin Grundtvig (1783-1872). «.
- 6
Gammel spansk Romanze
↩◀romance om et slag mellem kristne og maurere, oversat fra Volkslieder 1, 3. bog nr. 8 »Der blutige Strom« : »Grüner Strom, du rinnst so traurig, / So viel Leichen schwimmen in dir, / Christenleichen, Mohrenleichen, / Die das harte Schwert erlegte. // Deine klare Silberwellen / Sind mit rothem Blut gefärbet, / Mohrenblute, Christenblute, / Die in grosser Schlacht hier sielen.« (s. 250). .
- 7
Alamo er den spanske Benævnelse for Poppeltræet, deraf Alameda, Poppelgang, hvor man gaaer under Popler.
↩
- 8
Isabella den Anden, født den tiende October 1830, er en Datter af
↩Ferdinand den Syvende(1784-1833), spansk konge 1808 og 1814-1833. og hans fjerde GemalindeMaria ChristineMaría Christina (1806-1878), formynderregent for Isabella 2. 1833-1840. . Kun tre Aar gammel kom hun paa Thronen under Moderens Regentskab; den afdøde Konges Broder, Don Carlos, gjorde Fordring paa Regjeringen. Blodige Borgerkrige brøde ud. Maria Christine indgik etmorganatisktil venstre hånd; om ægteskab indgået af fyrstelig person uden normale statsretlige virkninger såsom arveret. Ægteskab med DonFernando Muñoz(1808-1878), tidligere sergent i livgarden, 1833 gift med María Christina og 1844 udnævnt til hertug af Riansares. , Officeer i Livgarden; siden hævedes han til Hertug af Rianzaras; denne Forbindelse tillod ikke efter de spanske Love at Moderen var Formynder, hun traadte fra, ogEsparteroBaldomero Espartero (1793-1879), spansk general og politiker; han var hærchef i slaget mod carlisterne 1836 og regent 1840-1843. overtog Formynderskabet; 1843 blev han styrtet og Isabella den Anden erklæredes myndig; hun har giftet sig medFranzFrancisco de Asís de Borbón (1829-1902), hertug af Cádiz. , Hertug af Cadix, der har faaet Titel af Konge.
- 9
↩Western Barbary, its wild tribes and savage animals(engelsk) Vestberberiet, dets vilde stammer og dyr. , by John H. Drummond Hay. London 1844.
- 10
Pedro den Førstes berømte Elskede; hendes Billed sees i den Række
↩Portraitersandsynligvis hentydning til et portrætgalleri indført af Karl 5. (1500-1558, konge af Spanien 1516-1556, tysk-romersk kejser 1519-1556) i Ambassadørernes sal. af spanske Konger og Dronninger, hvormedPhilip den Anden(1527-1598), konge af Spanien fra 1556 og af Portugal fra 1580. har ladet smykke en af Alcazars Sale.
- 11
↩Udtales ▶Don Juan-figurens navn i Tirso de Molinas stykke. Desuden titlen på et populært drama fra 1844 af den spanske digter, José Zorilla y Moral (1817-1893). Don Kuan.det er dog ikke en k-lyd, men snarere ch, som i tyske doch.
- 12
Spanierne skrive og læse
↩Cōrdôbâ, ikke Côrdōv⢠angiver tryksvag, ¯ trykstærk stavelse; det spanske »b« udtales som »v«. .
- 13
»Der er ingen Gud, uden Gud!«
↩
- 14
Maurerne ledsagede deres Musik med en Luth; en stor Deel af deres Melodier ere samlede og opbevarede af
↩Ali ben Alhassani ben Mahomed.Abu Al-faraj ali Ibn Al-husayn Al-qurashi Al-isbahani (897-967), arabisk litterat, der bl.a. udgav Kitab al-Aghani (sangenes bog), en omfattende samling af digte og biografiske noter.
- 15
»
↩▶(spansk) vinden i Madrid er så fin og skarp / at den kan dræbe et menneske / og ikke slukke en olielampe; citat fra Lavigne s. 57. »Sotil« bør være »sutil«. El aire de Madrid es tan sotilQue mata á un hombre,Y no apaga á un candil◀(spansk) vinden i Madrid er så fin og skarp / at den kan dræbe et menneske / og ikke slukke en olielampe; citat fra Lavigne s. 57. »Sotil« bør være »sutil«. .«
- 16
Blandt de samlede Smaahistorier findes den bekjendte Historie »
↩La Gitanilla di Madrid»La Gitanella de Madrid« (den lille sigøjnerske fra Madrid) indgår i Novelas exemplares. «.
- 17
Lope de Vega har leveret ikke færre end
↩to tusinde og to hundredejf. Lange s. 79. Theater-Stykker, foruden en Mængde mindre og større Digte; eet af disse, »AngelicaLa Hermosura de Angélica, 1602 (Angelicas skønhed), episk digt. « skrev han ombord, medens han gjorde Krigstjeneste paa densaakaldte uovervindelige Flaade, Spanien sendte imod Englandden spanske armada blev kaldt uovervindelig, men led nederlag i Filip 2.s forsøg på at invadere England 1588. . Som Enkemand traadte han i den geistlige Stand, og sørgeligt er det at maatte tilføie, at den store Digter tog Ansættelseved InqvisitionenVega fik arbejde som inkvisitionstjener i 1608 og senere som anklager. og har endog gjort Tjeneste ved en af Autodaféerne.
- 18
Hans store betydende Virksomhed falder mellem Aarene 1544 og 1567.
↩
- 19
***Af Moreto have vi paa den danske Scene seet hans berømte Lystspil: »
↩Donna Dianabearbejdelse af Moretos komedie El desdén con el desdén, tr. 1654 (foragt overvindes med foragt) af den østrigske forfatter Joseph Schreyvogel (1768-1832) under pseudonymet Carl August West. Det blev oversat og opført 5 gange på Det Kgl. Teater 1834. «.
- 20
Man faaer en interessant Udsigt over den nyere spanske Literatur ved at læse: »Die Nationalliteratur der Spanier seit dem Anfange des neunzehnten Jahrhunderts« von Dr. Eduard Brinckmeier, Göttingen 1850.
↩
- 21
Obras completas de Don Angel de Saavedra, duque de Rivas.
↩
- 22
Den 27de Oktober 1834.
↩
I Spanien
Trykt første gang 9. november 1863 i Samlede Skrifter. Fire og Tyvende Bind hos Bianco Luno, forlagt af C. A. Reitzel. BFN 869
Kommentaren bygger på den tekstkritiske udgave af I Spanien ved Erik Dal, 2005, i serien Danske Klassikere (DSL/Borgen) samt udgaven ved Hans Aage Paludan, 1944, i H.C. Andersens Romaner og Rejseskildringer.
Tak til Lisbeth Birde Wiese og Jørn Wiese for hjælp med det spanske.
Forkortelser
Der Cid | Johann Gottfried von Herder Der Cid. Nach Spanischen Romanzen besungen, 1805 |
Gautier | Théophile Gautier Voyage en Espagne (Tra los montes), 1881 |
Hackländer | F. W. Hackländer Ein Winter in Spanien 1-2, 1855 |
Irving | Geoffrey Crayon (Washington Irving) The Alhambra 1-2, 1832 |
Lange | Johan Martin Christian Lange »Brudstykker af en Reise i Spanien« 1-2, Dansk Maanedsskrift årg. 1860 bd. 1, s. 51-93, 441-473 |
Lavigne | A. Germond de Lavigne Itinéraire de l’Espagne et du Portugal 2. udg., 1866 |
Molbech | Christian Knud Frederik Molbech En Maaned i Spanien. Nogle Reisebilleder, 1848 |
Oskar 2. | Oscar Fredrik Cid. Efter spanska romanser af J.G. Herder, Samlade skrifter 1, 1875 |
Royer | Alphonse Royer Le Séducteur de Séville et Le Convive de Pierre, Théatre de Tirso de Molina, 1863 |
Volkslieder | [Johann Gottfried von Herder] Volkslieder 1-2, 1778-79 |
Følgende digte er trykt før udgivelsen af I Spanien: »I Afrika«, Illustreret Tidende 30. november 1862 (BFN 853); jf. ANDERSEN bd. 8, s. 337. »Cartagena« i »Digte« trykt i Nye danske Digtere, 1862 med årstallet 1863 på titelbladet (BFN 855-858), »Cartagena« (BFN 858); jf ANDERSEN bd. 8, s. 340. »Ved Husets Muur«, »Toledo«, »Alhambra«, »Det spanske Sprog« og »I Spanien« trykt i »Digte fra Spanien«, Illustreret Tidende 5. april (BFN 861-866); jf. ANDERSEN bd. 8, s. 341.
Hertil kommer fem rejsebreve, som lægger sig tæt op ad teksten i I Spanien, men med så store forskelle, at et variantapparat ikke slår til. De aftrykkes derfor nedenfor i fuld skikkelse.
1.
»Professor H. C. Andersen, der i Sommer forlod Danmark ...«, af et Brev fra Spanien, trykt i Dagbladet nr. 129, 20. september 1862. BFN 841
Professor H. C. Andersen, der i Sommer forlod Danmark for at tiltræde en længere Udenlandsreise, er efter en Maaneds Ophold i Schweiz kommen til Spanien, der er hans Reises egenlige Maal. Den 6te September – en Dag, som har Betydning i hans Liv, da han paa den første gang som Dreng kom til Kjøbenhavn og senere første Gang kom over Alperne ind i Italien – reiste han og hans danske Ledsager fra Perpignan over Pyrenæerne. »Tidlig om Morgenen, eller rettere i den mørke Nat, thi Klokken var kun tre« – hedder det i et Brev fra ham – »jog vi afsted, sex klokkeklingende Heste trak den stærkt belæssede knagende Vogn. Ved Sol-Opgang glødede deilig et af de sneebedækkede Bjerge i Pyrenæerrækken; rundt om os var der kun tørre, udbrændte Steenblokke. Kort Tid gik det opad, og førend jeg anede det, vare vi paa den anden Side af Bjergene ved den første spanske By Junquera, hvor Passet blev forlangt og Reisegodset undersøgt, men det var aldeles ingen streng Visitation, som jeg havde ventet efter Alt, hvad jeg har læst og hørt herom. Landeveien var ogsaa tvertimod Beskrivelsen meget god, men nyt og egent var mig den store Mangel paa Broer over Vandløb og Floder; Hestene satte med Vognen i fuld Fart over Strømmen, og navnlig ved den lille By Bascara var Floden baade for bred, dyb og rivende, til at man skulde tro, at det lod sig gjøre. Een Diligence saae vi allerede midt ude i Strømmen; men selv holdt vi endnu paa vor Side af Bredden; Passagererne foran steg alle ud, for et Stykke længere henne at komme over i Baade, medens Hestene her trak den tomme Vogn over. Vor Konduktør lod det imidlertid staae til med os, vi kjørte ud i Strømmen, nogle Bønder fra Bascara, paradisisk klædte – det vil sige de havde dog en kort Trøie paa – ledede Kudsk og Heste. Det var en egen Fart; Vandet trængte ind i Vognen, førend vi kom over. Her i Barcelona hører jeg, at tidligere er paa samme Sted en af Diligencerne væltet i Strømmen og to Passagerer druknede. Jeg havde ikke Tanke om Fare og morede mig ved det Nye og Eiendommelige. Henimod Aften naaede vi Gerona, hvorfra der gaaer Jernbane til Barcelona; det var en Vederkvægelse at komme fra den snevre, haarde Diligence ind i den rummelige Banevogn; flere Timer kjørte vi langs Middelhavet, der væltede lange Bølger i Brænding op paa Sandet; Maanen skinnede klart, Luften var saa høi blaagrøn, det var en mageløs deilig Aften. Klokken blev imidlertid henimod ti, førend vi naaede Banegaarden ved Barcelona. Der var en Trængsel, en Tummel for at faae sit Tøi, dette skulde igjen visiteres, Bærerne kastede sig over det, Een løb med eet Stykke, en Anden med et andet, og hver havde deres Omnibus, de vilde have det paa; det var næsten umuligt at holde Sagerne samlede, man skreg; man skjændtes, man maatte kæmpe sig en Plads til i en af de faa Vogne der var. Vi havde imidlertid det Held, at vor Landsmand Schierbeck, der er bosiddende i Barcelona, og en Broder til den talentfulde unge Billedhugger i Kjøbenhavn, var kommen for at tage imod os; med en mageløs Udholdenhed hjalp han os gjennem denne Ankomstens Brænding og førte os til »Fonda del Oriente«, Byens første Hotel, der ligger paa »Rambla«, den store smukke Promenade. Her have vi nu allerede været et Par Dage, og jeg føler mig vel orienteret i Byen. Den har i det Hele et fransk Udseende med sine glimrende Butiker, sine Millioner Gasflammer, de mange aldeles franskklædte Damer; dog savner man heller ikke den spanske Klædning, den klædelige sorte Mantille og de med Pailletter besatte Vifter. Jeg vil kalde Barcelona Spaniens Paris, og »Rambla« er Boulevarden. Det mylrer her med Spadserende til ud imod Midnat, Luften er saa klar, Maanen seiler saa frit deroppe, jeg sidder paa min Balkon, rygende en Cigar, – ja, De veed jo, at jeg til Reisen her i Spanien har begyndt at ryge Tobak, der hjemme var mig en Ubehagelighed, fordi denne Mangel her i Landet, hvor Alle ryge, i høi Grad vilde have generet mig; nu er Cigaren mig en Behagelighed, og jeg er vis paa snart at fortælle »et Eventyr fra Cigaren«. – Fra Hjemmet har jeg paa den hele Reise saagodtsom intet Brev faaet, og i Aviserne finder jeg næsten aldrig Noget fra Danmark; dog igaar læste jeg her i Barcelona i en fransk Avis første Gang en Efterretning, og det var om den Opsigt, Tenoristen Nyrop gjorde i Kjøbenhavn. »Son portrait se trouve à l’étalage de tous les marchands de gravures, on a même frappé des médailles à son effigie«, og der tilføies: »nos meilleurs poètes, entre autres le célèbre Andersen, lui ont adressé des vers«. Jeg har imidlertid intet Vers skrevet, skjøndt det rigtignok stod i »Aarhuus Avis«; jeg havde gjerne gjort det, havde jeg tænkt, at det glædede ham; thi De veed selv, at jeg er en stor Beundrer af denne mærkelige dramatiske Sanger og i høi Grad skatter ham som Menneske. Her i Barcelona har jeg første Gang paa hele Reisen seet danske Aviser; Hr. Schierbeck har bragt mig »Dagbladet«, som han holder, men faaer høist uregelmæssig og mangelfuldt, da det gjør en Omvei hjemme fra over London, direkte vilde det blive for kostbart. Det er i det Hele ikke godt ordnet med Postforbindelsen mellem Danmark og Spanien; Breve, der ere betalte hjemme, maae her igjen betales for den hele lange Vei, og jeg kan ikke frankere Brevene hjem; dette maatte dog kunne bedre ordnes. – Lørdag eller Søndag reise vi herfra til Valencia og efter nogle Dages Ophold derfra til Alicante og Murcia; i Slutningen af Maaneden, om Gud vil, komme vi til Malaga.«
2.
»Professor H. C. Andersen opholder sig for Øieblikket i Valencia«, trykt i Berlingske Tidende nr. 226, 26. september 1862. BFN 842
Professor H. C. Andersen opholder sig for Øieblikket i Valencia. Af et Brev til en af hans Venner, dateret Valencia, den 18de September, see vi os istand til at meddele vore Læsere følgende Brudstykke:
»I Barcellona opholdt jeg mig hele ti Dage, da jeg ønskede at see en Tyrefægtning, der fandt Sted paa Arenaen i Søndags den 14de. Omtrent 1600 Mennesker vare forsamlede her. Inden Kampen begyndte, morede de sig med, ligesom ved Karnevalet i Rom, at bombardere hverandre med Meel og Konfetti. Nu begyndte den alvorlige Deel af Festen. Den første af Tyrene var meget frygtsom. Mængdens Skrig og de Ildpile med Raketter, der bleve sendte efter den, gjorde den ikke vild, men bange; den vilde ud igjen, og det var meget vanskeligt for »Espadaen« eller Torreadoren at komme til at give den Dødsstødet. Kroppen blev derpaa af fire Muulæsler i Galop ført ud af Arenaen. Den anden Tyr var modigere, men blev tilsidst ogsaa mat. Det hele Skuespil var høist uhyggeligt, og der kom først Liv i det, da Publikum fik Lov til at spille med. En Masse af Drenge og unge Mennesker sprang ned paa Arenaen, og nu indlodes en Tyr, hvis Horn vare gjorte uskadelige ved at sætte Kugler paa Spidserne. Nu opstod der en Tirren og Huien og Forfølgen, der var yderst morsom at see paa. Tyren kastede Flere over Barrieren, ja sætte endogsaa et Par Gange over den første Skranke og forfulgte de Flygtende. Hele Natten derefter havde vi en voldsom Regn. Alle Strømme og Floder svulmede over deres Bredder, og da jeg om Morgenen saae fra mit Vindue ud over Ramblaen (den offentlige Spadseregang i Barcellona), blev jeg overrasket ved at see Mængden flygte til alle Sider og ved Synet af en kaffeguul Strøm, der trængte sig frem paa begge Sider af den ophøiede Promenade. Jeg ilede strax derned. Bække og Strømme fra Bjergene havde gjennembrudt alle Dæmninger, revet Jernbanen bort, forvandlet Kjøreveien til en Flod, der trængte med en saa voldsom Fart ind i selve Byen, at den rev tungt belæssede Vogne med sig; Vandet stod i et Øieblik op til Vinduerne i Stueetagerne, og Boutikskilte, Bjælker, Meloner og oprevne Kaktus drev omkring overalt. De mindre Gader saae ud som rivende Møllestrømme. Jeg saae et Fruentimmer blive reven med af Strømmen; tre Mænd gik ud i Vandet til Lænderne og hentede hende halvdød op igjen: Præsterne i Kirkerne stode ved Alteret i Vand til midt paa Livet og læste Messe – der var en Rædsel og Forfærdelse overalt, som man ikke gjør sig nogen Forestilling om. Dagen efter vilde jeg have taget til Valencia; men man raadede mig derfra, da Reisen i disse øde Egne ved Flodernes Oversvømning vilde medføre altfor megen Fare. Jeg havde nu seet Vandets magt – flere Mennesker i Barcellona vare omkomne, og Skaden var overordentlig stor – og jeg besluttede derfor at gaae med Dampskib til Valencia. Det var kun atten Timers Fart. Søen var temmelig rolig, men Natten overordentlig mørk. Kl. 9 igaar Morges kom jeg iland ved Valencias Forstad, efter at have seet Ruinerne af det gamle Sagunt. Efter en deel Besværligheder med Toldvæsenet kom jeg endelig til Hotellet Fonda del Cid, der ligger i Nærheden af den smukke Domkirke. Valencia er en ganske spansk By og har med Undtagelse af nogle faa mauriske Rester Intet, der adskiller den fra de Byer i Syden, jeg tidligere har seet. Kun Bønderne have en særegen Dragt, der minder om Kystfolket i Afrika: de have store Sandaler, nøgne Been, og hvide Beenklæder, der ere saa rummelige, at de see ud som Skjorter; en broget Manta (en Slags Plaid) er kastet over Bryst og Skulder, og paa Hovedet have de en stor, sort Hat, der skygger som en Paraply: Physionomierne ere aldeles zigeuneragtige. De fleste Gader ere ikke brolagte, og da det ogsaa der har regnet stærkt, er her et forfærdeligt Søle – I Overmorgen tager jeg, om Gud vil, til Alicante med Jernbanen, derfra til Murcia og Granada, hvor jeg venter Brev fra Dig først i Oktober.«
3.
»Professor H. C. Andersen opholder sig for Tiden i Granada«, trykt i Dagbladet nr. 247, 23. oktober 1862. BFN 851
Professor H. C. Andersen opholder sig for Tiden i Granada. Af et Brev, dateret den 12te Oktober, hidsætte vi følgende Brudstykke:
Efter at jeg fra Barcelona havde skrevet Dem til, blev jeg der endnu i to Dage og var Vidne til en voldsom Oversvømmelse; en af Bjergstrømmene svulmede ved et stærkt Regnskyl, gjennembrød Jernbanen og Landeveien, rev Træer, Tømmer, selv belæssede Vogne med sig, trængte ind i Byens Gader og Huse; flere Mennesker druknede, der var en Jammer og Nød. Det er den mest levende Erindring, jeg har fra Barcelona. Valencia, som vi derpaa besøgte, frembød for mig intet særligt Nyt, uden at jeg her fik et Par spanske Retter, som jeg ikke før kjendte, nemlig Blæksprutte stegt i Olie, og Suppe kogt paa de smaa almindelige Snegle, der laae i deres Huus, ligesom de vare komne fra Marken. Den frugtbare Deel om Valencia er tit nok omtalt, mig interesserede mere den Deel af Landet, hvor næsten al Vegetation hørte op, og hvor de eensomme Gaarde laae som smaa Fæstninger i det udbrændte Landskab. Fra Alicante tog vi med Diligencen til Murcia, og det paa en af de forfærdeligste Veie, jeg endnu har kjørt; det var, som om man foer over Grøfter og Gjerder og Vadesteder. Men Naturen rundtom er den deiligste, man kan tænke sig; vi kom gjennem en stor Palmeskov, hvor Frugten hang i tunge Klaser, Granatæblerne skinnede ildrøde mellem det mørke Løv; hele Marker saae vi overgroede med Kaller, hvis Stammer havde et Træes Tykkelse; Aloer løftede deres favnhøie, blomstrende Stængler; Alt var saa malerisk deiligt, selv de udbrændte høie Bjerge. Befolkningen gaaer maurisk klædt, Mænd og Kvinder ere særdeles smukke. Her saae jeg de første Zigeunere; De veed, at en heel Forstad ved Murcia beboes af denne Slægt. Alt var mig nyt og interessant; her som overalt maa jeg rose Spaniernes særdeles Velvillie imod den Fremmede. Efter et Par Dages Ophold i Murcia kjørte vi til Carthagena, hvor vi da maatte vente i tre Dage, førend vi fandt Skibsleilighed, og just ikke den bedste, til Malaga. Her laae i Havnen fireogtyve danske Skibe, flere af disse vare fra Kjøbenhavn; jeg saae eet af Grosserer Heerings og eet, der førtes af Kapitain Ingerslev. Paa Alamedaen, den store Spadseregang, fik vi Værelser med en deilig Udsigt over Havet, hvor vi ved Solnedgang øinede den afrikanske Kyst. Vor danske Konsul Hr. Scholtz skylde vi især, at Opholdet i Malaga blev os saa behageligt, og at vi glæde os til at komme der tilbage igjen. Hr. Scholtz var utrættelig i at vise os Opmærksomhed og Tjenester. I Omegnen ere deilige Haver at see, hvor Citrontræer, Palmer og ficus elastica give Skygge. Den protestantiske Kirkegaard er saa uendelig smuk; den har en Fred, en Skjønhed, man faaer Lyst til ret at udhvile sig her under de med rosenrøde Bær krængende Grene af Pebertræerne. Passionsblomster danne Verandaer, Palmer med store, saftige Blade brede deres Vifter, og tæt under sig har man det udstrakte blaae Middelhav. Hele Byen var iøvrigt i stor Travlhed, da Hds. Maj. Dronningen af Spanien i denne Tid besøger de store Byer i Landets sydlige Deel og modtages med stor Jubel og Festlighed; hun ventes til Malaga den 16de efterat have besøgt Granada. Netop paa denne Tid laae det i vor Reiseplan at komme her, og vi kunde ikke forandre denne, da Regntiden snart vil begynde, men under Festlighederne, sagde man os, blev det næsten en Umulighed at finde Huusleilighed; ved vort Konsuls Iver og ved, at vi i Granada have en Landsmand, Hr. Wisby, der forestaaer en Papirfabrik, lykkedes det os at erholde Leilighed, selv i det bedste Hotel, rigtignok for en saa opskruet Priis, at Opholdet her vil være Skyld i, at jeg een Maaned tidligere, end jeg tænkte det, maa forlade dette Land, der har mig saa meget Nyt og Eiendommeligt. Men det er da ogsaa vundet, at jeg seer Granada i en Glands og Festlighed, som i Maurernes Tid.
For at erholde en Plads i Diligencen maatte vi allerede for flere Dage siden tage hertil; Veien gik over Sjerra Nevada, og to bevæbnede Soldater fulgte os, thi uagtet Veiene nu ere temmelig sikkre i Spanien, er her mellem Malaga og Granada dog for nogle Maaneder siden skeet et Overfald; vi reiste heldig, og den første Velsignelse i disse Bjerge var, at vi efter mange Uger fik et Glas godt og koldt Vand, det var en Nektar ovenpaa de hede spanske Vine og det Vand, vi hidtil havde maatte drikke. Jeg veed ingen By uden Rom, hvor jeg strax har følt mig hjemme som her i Granada. Næsten i hver Gade støder man paa mauriske Rester, Alhambra selv er et Slot fra »Tusind og een Nat«; Sjerra Nevada ligger med Snee, men nedenfor er en Rigdom af Grønt: Granattræer, overfyldte med glødende røde Frugter, Aloer med favnlange Blade, mægtige Cypresser, Bananer og blomstrende Oleander. De tit besjungne Floder Xenil og Darro ere for Øieblikket kun to smaa Vandløb, man kan godt slippe over dem, uden at Vandet gaaer En over Skoene; men jeg tvivler ikke om deres Magt til andre Tider, jeg har her i Spanien lært at kjende Flodernes Stigen og voldsomme Kraft. – Allerede nu i tre Dage har Granada været gjennemsuset af Musik og Klokkeklang. I Torsdags, den 10de, holdt Dronningen her sit Indtog under den mest hjertelige Jubel; den klinger endnu. Hvert Huus er festlig smykket. Balkonerne ere beklædte med brogede Tæpper, paa alle Pladser er der reist Triumfbuer, mest i maurisk Stiil, Vandstraaler springe ud fra kunstige Lilier og Tulipaner, og fra Huus til Huus hænger et heelt Næt af brogede Lamper, der skinne som en Mylren af Kolibrier. En af de smalleste, meget lange Gader har over sig et heelt Tag af svævende blaae og røde lange Slør, den ene Lysekrone hænger ved den anden, man troer at gaae i en uendelig Balsal. Alamedaens mørke Plataner imod den klare blaae Luft og de Millioner Lampers Farvespil har noget saa Eventyrligt; Vandet plasker i Springvandene, Kastagnetterne klinge, det ene Billede vexler med det andet. Her komme pyntede Skarer af Bønder, Faderen sidder paa sit Æsel, og i hver Kurv paa Siden af dette titter frem en nydelig lille Unge, lyksalig ved al den Herlighed rundtom; nu kommer en Skare dandsende Zigeunere, forfærdelig udmaiede med Baand og Blomster; Mændene klimpre paa et Strenge-Instrument, Kvinderne slaae med Kastagnetter. Iaften have vi stort Fyrværkeri. Naar Festlighederne ere forbi, flytte vi op paa Alhambra. Hvorvidt jeg her vil føle mig vel, veed jeg ikke, den kolde Aften- og Morgenluft er mig ikke god, nu jeg i flere Uger har levet i næsten tropisk Varme; det er, som om jeg skulde blive syg, og det har jeg ikke Tid til. Meget længes jeg efter Breve fra det kjære Hjem, men der kommer kun faa; Vennerne tænke ikke paa, hvilken velsignet Luftning det er.
Fra Granada gaaer jeg til Malaga for at finde Skibsleilighed til Gibraltar; derfra, om Gud vil, besøge vi Tanger, vende igjen tilbage til Gibraltar for at kunne naae Cadix.
4.
»Professor H. C. Andersen har fra Spanien gjort en Udflugt til Afrika«, trykt i Dagbladet nr. 271, 20. november 1862. BFN 852
Professor H. C. Andersen har fra Spanien gjort en Udflugt til Afrika. I et Brev af 3die November, skrevet i Byen Tanger, hedder det:
Dette Brev flyver til Dem fra Afrikas Kyst, hvorhen min Reisefælle og jeg kom igaar. Vi boe hos den engelske Ministerresident Sir John Drummond Hay, der ogsaa er dansk Konsul. I Gibraltar fandt jeg Brev fra ham og den venligste Indbydelse at komme og med min Reisekammerat boe i hans Huus. Dette besøg udenfor Europa synes næsten at blive et Glandspunkt i Reisen; det lille Hjørne af en anden Verdensdeel har allerede frembudt saa meget Nyt og Eiendommeligt, at jeg øieblikkelig næsten kun kan rumme dette. Dog, førend jeg fortæller Ankomsten, maa De høre et Par Ord om Opholdet i Gibraltar, hvor vi blev tre Dage, hvad der ikke er lang Tid til at besee denne mærkelige Klippe-Halvø. Byen deler sig i to Dele, der skilles ved en stor udstrakt Promenade, hvorfra man har en vid Udsigt over Bugten til den spanske Side og imod Syd de maleriske Bjerge paa den afrikanske. Den nordlige Deel af Byen er det egenlig Gibraltar og omsluttes af høie, brede Mure; ved Solnedgangen, naar Kanonskudet falder, lukkes alle Porte, Ingen kan da senere komme ud eller ind, førend igjen Kanonskud lyder ved Solopgang. God Musik hører man om Aftenen; her er ogsaa spansk Opera. Paa Gaderne er der livligt, og uagtet at her vrimler af Arabere, Tyrker og armeniskklædte Jøder, har man dog ganske Fornemmelse af vort Hjemlige, her er et Stykke England. Med vor danske Konsul Mathisen gjorde vi en smuk Tour gjennem de mægtige Fæstningsværker. Henad slyngede, snevre Veie kom vi ud paa den flade Landtunge, der forbinder Klippen Gibraltar med det spanske Høiland; Alt laae udbrændt af Solvarme, kun hist og her var at see en mægtig blomstrende Kaktus; over et Stykke neutralt Land naaede vi den første spanske Grændseby, hvor vi vendte om og igjen nærmede os den steile mægtige Klippeø, hvis forbausende Befæstninger og lange mørke Gallerier, sprængte i den haarde Klippe, vi siden skulde see. Vi kjørte hen over Murene til den store Spadseregang, der breder sig fra Havet hen til den med Pinier, Kaktus og Laurbær begroede nedre Deel af Klippen; snart naaede vi det sydligste Punkt, hvor i forunderlig Eensomhed den af Vind og Veir forvittrede Klippe løfter sig; dybt under os det mørkeblaae, næsten sorte Vand, Søfugle fløi ud og ind i de dybe Huler, der laae en Mængde Skibe, ventende paa gunstig Vind til at slippe ud af Strædet; den afrikanske Kyst syntes ganske nær, man saae Husene i Ceuta, saae Bjergformationen, saa den kunde i Enkeltheder tegnes paa Papiret. Øverst oppe i Klippen, ud imod Vest er en uendelig stor Drypsteenshule; til den knytter sig Sagnet om, at den danner en umaadelig Tunnel ned under Gibraltarstrædet, og at gjennem denne have Aberne, som findes her paa Gibraltar-Klippen og ere ganske samme Slags som de paa afrikansk Kyst, fundet Veien over.
I smukt Solskin, men lidt for skrap Vind gik vi igaar Morges, Søndag den 2den November, med det lille Dampskib, der noget uregelmæssig farer imellem Gibraltar og Tanger; foruden os var en Englænder ombord, ellers kun Maurer. Den europæiske Kyst, som vi forlod, saae vild og udbrændt ud; den afrikanske løftede sig i friske grønne Bjerge, bag hvilke en dobbelt Række takkede mørkeblaae Bjerghøider hilsede os. Brændingen under Kysten var meget voldsom; Skibet lagde sig et Stykke udenfor, og nu steg Englænderen og vi i en af de mange Baade, der kom for at bringe Folk iland. Kysten var opfyldt af Mennesker, en Snees Stykker af disse vadede ud i Vandet imod os, og det var som det voldsomste Røveri. En greb en Kuffert. En tog en Natsæk, hvert Stykke reves de om; endelig blev vi selv revne ud af Baaden og løftede op paa Skuldrene af to Mænd, som bare os gjennem Brændingen. Det var, som kom man iland mellem Vilde: Livorno og Neapel ere stille Fredens Strande imod Landingsstedet her, halv nøgne Unger, mauriske Lastdragere, Beduiner, den mest brogede Vrimmel trængte sig om os hen til Byens Port, hvor der paa ophøiede Sæder sad 6 til 8 ældre Mænd i orientalsk Dragt; Visitationen af vort Tøi var meget let, og nu begav vi os til den engelske Ministerresidents Bolig, To Dage forud havde jeg med en Seilbaad, da intet Dampskib gik, sendt Brev og meldt vor Ankomst, men Baaden var fra Gibraltar først gaaet til Tarifa og endnu ikke indtruffen; man havde ikke faaet mit Brev, men af Legationens Sekretair, der venlig modtog os, hørte vi, at man hver Dag i Ugen ventede os, og at Hr. Drummond Hay med Familie endnu var paa sit Landsted Ravenrock, der ligger tre engelske Mile oppe i Landet ud imod Atlanterhavet. Efterat vi havde nydt lidt Forfriskninger, blev vort Tøi lagt paa Muulæsler; vi selv fik hver et Muuldyr, og nu begyndte Ridtet gjennem de snevre, menneskeopfyldte Gader. Alt rundt om mig var mig nyt og eiendommeligt. Høist malerisk aabnede sig Udsigten, da vi kom ud af Byen; vi saae over de grønne Høie en Green af Atlasbjergene, og op til Byens Mure langs Kysten var der en lang Strækning med Ørkenens gule Sand; her laae en Vrimmel af Mennesker og strakte sig i det varme Solskin; det var vanskeligt at komme frem gjennem denne vilde Leir; endelig vare vi paa et Stykke brolagt Vei, der dog snart gik over i Gade mellem store Kaktus, Viftepalmer og deilig blomstrende Lyng; Veien førte til Landstedet og er anlagt af Sir John. Nedenunder os hørte vi Huset, vi saae gjennem Strædet Kysten paa europæisk og afrikansk Side; rundt om var der et forunderligt Øde og dog en overvældende frodig Vegetation; vi kom forbi en maurisk Bondegaard, indhegnet med høie Bambusrør; Familiekirkegaarden var tæt op til Bygningen. Her havde for ni Aar siden viist sig en Løve, der dræbte endeel af Kvæget; Hr. Drummond-Hay med en stor Skare Folk havde været paa Jagt efter den; i Krattet nær ved Lyststedet opdagedes Sporet af den, og snart blev den seet af en af Maurerinderne, der dødbleg forkyndte det; man slap en glubsk Buldog løs, men den lod Halen hænge og trak sig strax tilbage. I de senere Aar er heroppe ved Kysten seet endnu en Løve, men det hører nu aldeles til Sjeldenhederne. – Henimod Klokken tre om Eftermiddagen naaede vi Ravenrock og red ind i det store nye Haveanlæg, hvor Naturen selv har plantet Laurbær, Kaktus og vilde Frugttræer, Alt i den deiligste Pragt. Lyststedet, høit paa en Klippe, ud imod Havet, skinnede med sine hvide Murer mellem det mørke Løv. Paa det hjerteligste blev vi modtagne af den høist elskværdige Familie. Fru Hay er en Datter af vor tidligere Konsul her i Tanger, Hr. Carstensen; den Ældste af de halvvoxne Døttre er født i Kjøbenhavn, den Yngre derimod her i Afrika. Det er en ganske egen, deilig Følelse, i en fremmed Verdensdeel, hos et Folkefærd, man i Religion og Sæder er ganske forskjellig fra, med Eet at sidde hyggelig og godt som hjemme i sit eget Land, at høre Sproget derfra og see milde Øine, der sige os, at man er hjertelig velkommen. Jeg har et Værelse med en mageløs Udsigt; jeg seer den afrikanske Kyst op imod Ceuta, jeg øiner paa den anden Side Gibraltar og Husene i Tarifa; iaftes lyste Fyrtaarnet derovre som en funklende Stjerne. Husets Tyende ere Alle mauriske klædte, men i Huset selv er der engelsk Komfort og engelsk-dansk Gjæstfrihed. Vi blive et Par Dage herude; da flytter Familien ind til Tanger, hvor vi komme netop til en af de store Markedsdage og ville see en Mængde Folk fra det Indre af Landet med belæssede Kameler. Søndagen den 9de, maaske en Dag senere, ventes et fransk Dampskib fra Oran; med det gaae vi da til Kadix, men endnu have vi en heel Uge her til Udflugter og til Skuet af meget Eiendommeligt, som vil give mig uforglemmelige Erindringer.
5.
»Prof. H. C. Andersen opholder sig for Tiden i Burgos«, trykt i Dagbladet nr. 302, 27. december 1862. BFN 860
Prof. H. C. Andersen opholder sig for Tiden i Burgos. I et Brev fra ham, dateret Madrid den 18de December, hedder det: Min forrige Skrivelse fik de fra Tanger; Besøget der vil blive mig uforglemmeligt. Jeg reiste derfra med et fransk Dampskib, der midt om Natten løb paa Grund ude i Atlanterhavet, men vi kom snart igjen i dyb Sø og naaede ved Solopgang Cadix. Det er en særdeles reenlig, søndagsklædt By, der tog sig noget fersk ud ovenpaa det maleriske, eiendommelige Tanger; Cadix har store, fladtagede Huse, hvor Balkonerne som store, grønmalede Fuglebuer hænge paa de hvide Mure i de lange, krogede Gader; her er Intet af Betydenhed at see uden det store rullende Hav; Cadix forekom mig høist kjedsommelig, men paa Jernbane er man herfra i et Par Timer i Sevilla. Det er en ægte spansk, livlig By med rige mauriske Minder; Alcazzar, Sevillas Alhambra, er et Slot som bygget af Kniplinger og Kaleidoskopfigurer, men hugget i de haarde Steen. Domkirken er den mest storartede i hele Spanien. Sevilla har dertil en Rigdom af Murillos uforglemmelige Billeder, og hvilket Liv er her paa Kaffehusene! Jeg vil huske det, hver Gang jeg hører Kastagnetter klinge og seer livsglade, lysende, brune Øine. Udenfor mit Vindue prangede Aloerne med modne Frugter, Luften var altid reen og blaa, men dog svøbte Spanieren sig tæt i sin Kappe og søgte altid ind i Solskinnet, thi Vinteren var begyndt. Jeg fornam den, da jeg naaede Cordova, og man satte os et Fad med glødede Trækul ind i Stuen, udenfor strømmede Regnen ned, Folk vare lyksalige derover, i ni Maaneder havde det ikke regnet. Domkirken i Cordova var fordum en Moskee, i dens Indre er ikke Meget forandret, man gaaer der som i en Skov af Granitsøiler, de mauriske Hesteskoesbuer løfte sig i Guld og Farver med arabisk Indskrift: »der er kun een Gud, og Mahomed er hans Profet!« – herfra maa man endnu, for at naae Madrid, krybe i Diligence og sidde der hele 28 Timer; efter denne Kjørsel har man endnu 8 Timer paa Jernbanen; det er en anstrengende Reise. I Madrid kom jeg lige ind i Vinteren, det sneede om Morgenen, skylregnede hele Dagen, i Hotellet var det ikke muligt at faae et Værelse med Kamin, og Ildfadet opvarmede ikke de store Stuer. Efter et Par Dages Ophold reiste jeg derfra til Toledo, en af de mest malerisk beliggende Byer, jeg endnu har seet; i et Par lyriske Digte har jeg nedlagt Billeder fra Opholdet her. Ved Tilbagekomsten til Madrid blev Veiret bedre, Luften aldeles klar, men den er saa forunderlig tør og gjennemtrængende, jeg kan aldeles ikke taale den og lider af Hals- og Hovedpine; saasnart jeg føler mig raskere, tager jeg herfra og søger et mildere Klima. Vor danske Minister er for Øieblikket i Madrid, men den svenske, Excellencen Bergmann, hvem jeg allerede tidligere har kjendt i Neapel, tager sig særdeles venlig af os, er utrættelig i sin Velvillie og gjør Alt, for at vort Ophold her maa være os behageligt. Billedgalleriet eier en Rigdom af Murillos mageløse Billeder; den herværende italienske Opera er fortræffelig. Madrid har ellers slet ikke Præget af en spansk By, den er en stor Stad som saa mange andre. Men naar nu om faa Aar Jernbanerne her i Landet ere færdige, flyv da herned, om kun i to Maaneder, og De vil som jeg juble over Spaniens Deilighed og erkjende, at man finder her et høist elskværdigt Folk. I Burgos tilbringer jeg rimeligviis min Juleaften, derfra vil min Tanke, som altid, flyve til Hjemmet og alle mine Kjære der.
Tekstrettelser
229,6 | Tambourin < Tombourin |
231,1 | i Spanien < Spanien |
240,24 | faa < saa |
240,4 fn | dets < dens |
251,1 | faa < saa |
258 | note Llueva o no Llueva < Lluevo o no Lluevo |
260,17 | Pimiento < Piemientos |
263,6 fn | Plads, < Plads; |
275,6 fn | Papir < Cigar |
277,7 fn | pranger < prange |
282,9 | Kone, < Kone |
289,7 | Bocanegra < Bacanegra |
289,14 | Bocanegra < Bacanegra |
300,6 fn | der < der, |
306,16 | Plads < Plads. |
313,4 fn | Roser < Roser, |
338,19 | Hjemland!« < Hjemland! |
338,7 fn | komne < komme |
340,3 fn | Mueddin < Munddin |
361,5 fn | Steengjesten« < Steengjesten |
375,5 fn | ilallah!« < ilallah! |
382,24 | var anbefalet < vare anbefalede |
387 | note Jahrhunderts« < Jahrhunderts |
390,16 | Dage < Dag |
390,6 | Cortes-Forfatningen < Cortes-Forfatning |
401,3 fn | stærke Kast < stærk Kast |
405,5 | San < »San |
220 | |
Pyrenæer | bjergkæde langs grænsen mellem Frankrig og Spanien. |
Perpignan | fransk by nær grænsen til Spanien. |
Omnibusser | hestetrukne vogne til offentlig transport. | 221 |
Jonas Collin | (1840-1905), dansk zoolog og H.C. Andersens rejseselskab i 1861 til Tyskland, Schweiz, Frankrig og Italien og her på Spanienrejsen 1862. |
Crinoline(r) | kuppelformet stativ til at holde en kjole el. nederdel udspændt, jf. s. 40. |
Natsæk | rejsetaske til fornødenheder som nattøj og toiletsager. |
hiin Side | på den anden side af. |
i Svøb | i det første uudviklede stadium. | 222 |
Tohuwabohu | (hebraisk) øde og tom, 1. Mosebog 1,2. |
Duro(s) | 5-peseta-mønt, hvor 1 peseta svarer til 2 realer el. 1⁄4 peso. |
Real(er) | sølvmønt fra senmiddelalderen, 1497 fastsat til 1⁄8 peso. |
Contrafei | portræt. |
plastisk(e) | skulpturel, skøn og formfuldendt. |
Roulade(r) | tonerække i højt tempo. |
Talefigur | sprogligt udtryk el. billedlig tale. |
Inglés | (spansk) engelsk el. englænder. |
Danés | (spansk) dansk el. dansker. |
La poesia de la España | (spansk) Spaniens digtekunst. |
Cervantes | Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), spansk forfatter særligt kendt for romanen El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha I-II, 1605-1615 (dansk Den sindrige Herremands Don Quixote af Mancha Levnet og Bedrifter, 1776-1777). |
Calderon | Pedro Calderón de la Barca (1600-1681), spansk dramatiker, af tysk romantik gjort til hovedeksponent for spansk barokdrama. |
Moreto | Augustín Moreto y Cabaña (1618-1669), spansk dramatiker inspireret af Calderon. | 223 |
la Junquera | La Junquera, se kort. |
Visitation(en) | undersøgelse af papirer og gods. |
inqvisitorisk | strengt undersøgende. |
honnet | skikkelig, dannet. |
Chocolade | chokoladen og dermed chokoladedrikken kom fra Sydamerika til Spanien i 1500-tallet og senere til det øvrige Europa. |
Señora(s) | (spansk) frue. |
Figueras | se kort. |
Phidias | Fidias (400-tallet f.Kr.), græsk billedhugger, hvis Zeusstatue i Olympia blev regnet som et af verdens syv underværker. | 224 |
Lygtemand(s) | natligt lysfænomen over moser og lign., der i folketroen forstås som et væsen, der lokker mennesker efter sig med sin lygte. |
Citana | sandsynligvis gitana, (spansk) zigeunerske. |
Caballero | (spansk) fin herre, mand. |
Masanasa | uvis betydning; muligvis Massanassa, navn på landsby ca. 6 km syd for Valencia. |
Catolina | sandsynligvis Catalina, et spansk kvindenavn. |
Bascara | se kort. |
Fluvia | se kort. | 225 |
Medina | Medinya, ca. 7 km nord for Gerona, se kort. |
Manta | tykt, tætvævet tæppe. |
Gensdarm(erne) | politisoldat. |
Papirs-Cigar(er) | cigaret. | 226 |
den sjette … mig | 6. september 1819 er den dag, H.C. Andersen angiver i Mit Livs Eventyr som ankomstdagen til København; hans første indrejse i Italien fandt dog sted 19. september 1833, mens han krydsede grænsen til Spanien med Jonas Collin 6. september 1862. |
Lyon | fransk by. |
vatrede | med bølgede striber i changerende farver. |
Barcelona | se kort; H.C. Andersen opholdt sig her 6.-16. september 1862. |
Tøiet | baggagen. |
formeligt | nærmest. | 227 |
Schierbeck | Herman Gerhard Schierbeck (1833-1912), dansk købmand, bank- og jernbanedirektør bosat i Barcelona fra 1854. |
havnet | i havn, i sikkerhed. |
la rambla | (spansk) boulevard (nær havnen) i en række spanske byer; her Las Ramplas de Barcelona. |
Fonda | (spansk) kro, hotel. |
Catalonien(s) | Spaniens nordøstligste region. | 228 |
Puerta del Mar | (spansk) havets port eller Portal de la Pau (katalansk) fredens port. |
Puerta Isabel Segunda | (spansk) Isabella den Andens port – efter Isabella 2. (1830-1904), spansk dronning 1833-1868 – eller (katalansk:) Plaça de Catalunya, Cataloniens plads. |
Pamplona | se kort. |
Karre(r) | tohjulet køretøj. |
(Messing)zirat(er) | udsmykning. |
broutende | brovtende, pralende. |
Oranger | appelsiner. |
Skillingsbilleder … Aar | skillingstryk, småtryk på 3-4 sider med viser og lign., ofte med angivelsen »trykt i dette år«. |
Turin | Torino i Italien. |
Mantille(r) | (spansk: mantilla) et let sort slør af kniplinger båret over hovedet og skuldrene i de spanske kvinders festdragt. |
prange(de) | tage sig iøjnefaldende el. imponerende ud. |
glo(ede) | gløde, skinne. | 229 |
Mignon | optrædende italiensk pigefigur i romanen Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1795-1796 (dansk Wilhelm Meisters Læreaar, 1801-1802) af den tyske forfatter Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). |
maurisk Stiil | stilart i arabisk og islamisk kunst og arkitektur, præget af hesteskoformede buer og geometriske udsmykninger. |
Geranium(hækker) | storkenæb el. pelargonie. |
Barcelonas Domkirke | La Seu (Catedral de la Santa Creu i Santa Eulalia), påbegyndt 1298 på fundamenterne af en oldkristen basilika og en romansk katedral. |
Muselmænd(ene) | ældre betegnelse for muslimer. |
Gæs | i haven i det tilstødende kloster fra 1300-tallet går 13 gæs, der ifølge en tradition står for hvert af martyren Eulalias leveår. | 230 |
Laug | sammenslutning af f.eks. håndværkere. |
Udsalg | butikker. |
Storinqvisitor(ens) | leder af inkvisitionen, en pavelig domstol til bekæmpelse af kætteri. En særlig spansk inkvisition blev oprettet 1478 og først endeligt ophævet 1834. |
Munkene | de første årtier af 1800-tallet var præget af en konflikt mellem konservative romersk-katolske og antiklerikale, liberale kræfter, der bl.a. konfiskerede store dele af kirkens besiddelser. |
Dronningens Palais | slottet fra 1359-1362 på Plaça del Rei var da residens for Isabel 2. |
Mons Jovis | (latin) Jupiters bjerg; bjergets navn, Muntanya de Montjuïc kan være en forvanskning af navnet på den romerske himmelgud el. af ‘det jødiske bjerg’ efter en jødisk kirkegård. |
Monjuich | fæstningsbyggeriet Castell de Montjuïc går tilbage til middelalderen. |
Barcelonetta | havne- og arbejderkvarter fra 1700-tallet, skabt da et stort boligområde blev revet ned for at give plads til fæstningsværker. | 231 |
Lorgnet | briller, som klemmes fast på næsen el. holdes på en stang. |
Kam(men) | hårkam til at fæste frisuren med. |
Billarder | billardrum. |
egen | særegen. | 232 |
Theatre Principal | (spansk) det første; Teatro Principal er Barcelonas ældste teater fra 1596 og fik sit nuværende navn efter en brand og en ombygning i 1788. |
del Liceo | (spansk), nu Gran Teatre del Liceu (katalansk); blev bygget til byens operaselskab og havde en egentlig operasæson fra 1847. |
Lirumlarum-Musik | som minder om triviel lirekassemusik. |
Theatro del Circo | (spansk), Teatre del Circo (katalansk), ifølge Lavigne teater for komedie og ballet, jf. s. 189. |
Scribe(s) | Augustin-Eugène Scribe (1791-1861), fransk forfatter af meget yndede dramaer, syngespil og operaer. |
Melodrama | storladent og sentimentalt el. skrækromantisk drama med musik og evt. balletindslag. |
Slotshunden | César, ou le Chien du château, 1837, komedie-vaudeville (syngespil) i 2 akter af Scribe og François-Antoine Varner (1790-1854). H.C. Andersen så stykket 13. september 1862. | 233 |
Haarskærer | frisør. |
(Fem)frank | fransk sølvmønt a 100 centimer. |
protegeret | hjulpet. |
En Herre og en Dame | Un monsieur et une dame, 1841, komedie-vaudeville i 1 akt af de franske forfattere Joseph Xavier Boniface (1798-1865), Félix Auguste Duvert (1795-1876) og Augustine Théodore Lauzanne de Vaux Roussel (1805-1877). Stykket blev spillet første gang i København på Casino Teatret 1849. |
Plaza de Toros | (spansk) tyrefægterarena. |
Valencia | se kort. |
Fjaker | fiacre, (fransk) hestedrosche. | 234 |
Glacehandsker(ne) | glacéhandsker, handsker af fint, hvidgarvet læder. |
Malstrøm | medrivende, hvirvlende vand el. voldsom kraft. |
Picadores | (spansk) ryttere, der udmatter tyren med lansestik. |
Banderilleros | (spansk) løbere, der kaster små spyd med spraglede bånd (banderillas) i tyrens nakke. |
figaroklædte | klædt i 1700-talsdragt med knæbukser som tjeneren Figaro i komedierne Le Barbier de Séville, 1775 (dansk Barberen i Sevilla, 1777) og Le Mariage de Figaro, 1784 (dansk Figaros bryllup, 1785) af den franske forfatter Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais. Figuren var desuden kendt gennem Gioacchino Rossinis (1792-1868) og Wolfgang Amadeus Mozarts (1756-1791) operaer fra henholdsvis 1816 og 1786. |
Espada | (spansk) egl. manden med kåren; matadoren. |
Magistrat | borgmester. |
Alguaziler | betjente til hest. | 235 |
tamme Tyre | snarere okser. |
Jeppe … dog Dette | 2,1 i komedien Jeppe paa Bjerget, 1722, af den norsk-danske forfatter Ludvig Holberg (1684-1754). |
ferro | (spansk) jern; formentlig skal det være fuego (spansk: ild). | 236 |
Viva | (spansk) leve! |
(Jern)pique | spyd. |
revolutionaire Bevægelser | da kvindelig arvefølge blev indført, således at Isabella 2. arvede tronen i stedet for hendes onkel, Carlos María Isidro de Borbón (1788-1855), førte det til borgerkrig, de såkaldte Carlistkrige. H.C. Andersen hentyder til den første af disse 1833-1839. Den fortsatte samtidig konflikten mellem de konservative og de antiklerikale, liberale kræfter, og i kølvandet på dette skete flere voldsomme folkelige angreb mod klostre og gejstlige. Oprøret i Barcelonas arena fandt sted 1835. |
Saragossa | Zaragoza, se kort. | 237 |
Aloe(r) | plante med takkede, kødfulde blade og røde el. gule blomster, der trives i tørre områder. |
Dræt | fangst. |
skidne | beskidte. |
flikke(de) | lappe. |
fidtede | fedtede. |
Morian | mørklødet person, neger. |
Banquier | person, der på egen hånd driver bankvirksomhed. | 238 |
Strudler | strømhvirvler. | 239 |
Skrabnæse-Spil | pindespil, hvor taberen skrabes på næsen med en af pindene el. figurerne. |
Kjølebrønd | den magtfulde vandånd, Kühleborn, i eventyrnovellen Undine, 1811 (dansk 1818) af den fransktyske forfatter Friedrich Heinrich Carl de la Motte Fouqué (1777-1843). |
Cacteer | kaktuser. |
Nymphe | kvindelig naturguddom i græsk mytologi, der bor i skove, kilder el. lign.. |
Til Valencia … Musik | 4. akt i syngespillet Preciosa, 1821 (dansk 1822) af den tyske dramatiker Pius Alexander Wolff (1782-1828) med musik af den tyske komponist Carl Maria von Weber (1786-1826). Jf. Hackländer, der også henviser til stykket (1 s. 238). | 240 |
det var kun faa … Middelhav | jf. Hackländer 1 s. 252. |
Buchheister | konsulatembedsmand, der hjalp og gjorde H.C. Andersen selskab under opholdet i Barcelona, jf. Dagbøger V s. 213-224. |
Mont Serrat | bjerg nordvest for Barcelona, hvis navn kan betyde savtakket bjerg (latin) el. helligt bjerg (catalansk). Bjerget er pilgrimsmål især pga. benediktinerklosterets sorte Madonnastatue, som ifølge traditionen er skåret af sankt Lukas. |
Loyola | Ignatius Loyola (1491-1556), stifteren af Jesuiterordenen, opholdt sig 3 døgn på Montserrat 1522 i forbindelse med sin omvendelse til et spirituelt liv. | 242 |
Valencia | H.C. Andersen opholdt sig her 17.-19. september 1862. |
Jeg elsker Havet … naar det stormer vildt! | første verslinje af H.C. Andersens digt »Hvad jeg elsker« fra Phantasier og Skizzer, 1831; jf. ANDERSEN bind 7, s. 191 ff. |
kulede | blæste op. |
mine Skrifter | H.C. Andersens Gesammelte Werke udkom i 50 bind 1847-1872. |
Ørkenens Manna | Gud lod det regne med manna til israelitterne i ørkenen, jf. 2. Mosebog 16. | 243 |
Nattevagter | en vagt på søen er normalt på 4 timer, nattevagten kan dog være to sammenslåede vagter. |
Sagunt | Sagunto, se kort. Byen sluttede forbund med romerne i 220-tallet f.Kr. |
Murviedro | under arabisk herredømme fik byen navnet Murbiter (gamle mure), der siden blev til Murviedro. Navnet ændredes tilbage til Sagunto i 1868. |
Grao | Valencias havneby. |
Miil(s) | ca. 7,5 km. |
Tartan(er) | tartana, (spansk) hestetrukket vogn. |
Douane(n) | (fransk) toldkontor; aduana på spansk. | 244 |
Olietræer | oliventræer. |
Sjerra de Santa Ana | evt. bjergene Sierra de Aitana i Valenciaregionens sydlige del. |
La huerta | (spansk) (nytte)have, tilnavn til det frugtbare område omkring Valencia. |
Maurernes Tid | Valencia blev erobret af araberne 714 og var med en lille undtagelse under muslimsk herredømme frem til 1238. |
Qvadersteen(s) | firkantet tilhuggede sten. |
Cid | nationalhelten El Cid (Rodrigo Díaz de Vivar, ca. 1030-1099) erobrede Valencia 1094-1099. | 245 |
vore (smaa Snegle) | det, der i Danmark svarer til. |
Erkebispens Palads | Palacio Arzobispal daterer tilbage til 1200-tallet. |
Domkirken … Øiesyn | domkirken blev påbegyndt 1262, dvs. Cid har ikke kunnet overse byen fra kirkens tårn. |
Plumbuxer | pludderbukser, posede bukser, der holdes ind til benet oftest lige under knæet. |
Zuragnelles | formentlig zaragüelles, en slags korte, brede, plisserede bukser. Jf. Hackländer 1 s. 259. | 246 |
i Strid … Landboerne | jf. Hackländer 1 s. 260-61. |
La Lonja de la seda | (spansk) silkebørsen, en sengotisk bygning fra 1400-tallet. |
Byron | Lord Byron (egentlig George Gordon Byron, 1788-1824), engelsk digter. |
Petrarca | Francesco Petrarca (1304-1374), italiensk lyriker. |
Alameda | (spansk) boulevard el. promenade; egentlig poppelallé. |
Guadalaviar(s) | også kaldet Turia; flod, der munder ud i Middelhavet ved Valencia. | 247 |
macadamiseret | belagt med to lag knuste sten, efter opfinderen John (Loudon) Mc-Adam (1756-1836). |
(Hospitals)lemmer | indlagte. |
Kjæverne | kæberne. |
Centaur | fabelvæsen i græsk mytologi med en hests underkrop og en mands overkrop. |
Forridder | person, der rider på en af hestene i det forreste spand. |
gamle spanske … Stolthed | Cid blev hurtigt dyrket som nationalhelt og kristen kæmpe i spansk folkedigtning; den historiske Cid var dog i tjeneste hos både kristne og mauriske konger. Den ældst kendte romance (fortællende digt) om ham er Cantar de Mio Cid (ca. 1307) som menes at være skrevet i midten af 1100-tallet. H.C. Andersen kender den gennem den tyske forfatter Johann Gottfried von Herders (1744-1803) bearbejdelse i Der Cid. Nach Spanischen Romanzen besungen (første samlede tryk i Sämmtliche Werke, zur schönen Literatur und Kunst 3, 1805) og den svenske prins Oskars (1829-1907, senere Oskar 2.) oversættelse af samme fra 1859. |
Ximene | Jimena (Ximena) Díaz, Alfonso 6. af Leóns (d. 1109) niece. |
Donna Sol … Elvira | navnene er ikke historiske, men fra romancen. |
Dødsleiet | Cids død besynges i Oskar 2. og Der Cid nr. 66-68. |
Babieca | (spansk) fæ, tåbe; navnet på Cids hest. |
Til San Peder de Cordoña | oversat fra Oskar 2. nr. 68 s. 391, jf. Der Cid s. 245. Cid blev begravet i klosteret San Pedro de Cardeña ved Burgos (se kort), jf. s. 210. |
Cids seirende … Liget | fortalt efter Oskar 2. nr. 68, s. 389-91, jf. Der Cid s. 242-45. Her er Ximena dog ledsaget af 600 ædle mænd. |
Gil Diaz | maurer omvendt til kristendommen og Cids følgesvend. |
Jeronymo | Jerónimo de Périgord, biskop af Valencia 1098-1102, udnævnt af Cid. | 248 |
Flugt de tog … | oversat fra Oskar 2. s. 391, jf. Der Cid s. 245. |
Port | Puerta del Cid. |
hin | den. |
Øg | gammel, udslidt hest. |
Rosinante | navnet på Don Quixotes hest i Cervantes’ roman. |
Stormklokke | stor klokke til at advare om nødssituationer som krig og ildebrand. |
Tyndlivet | livet, taljen. | 249 |
Knevl | knebel. |
Keiserinden | krinolinen skulle ifølge en urigtig tradition være opfundet af den franske kejserinde Eugénie (1826-1920). Hun var dog med til at bringe den på mode i midten af 1800-tallet. |
Aaringer | årevis. |
anno | (latin) år. |
Cholerine | akut mave- el. tarmkatar med koleralignende symptomer. |
klokke(de) | ordspil på lokke og klokke. | 250 |
Almansa og Alicante | se kort. H.C. Andersen gjorde ophold i Almansa og ankom til Alicante 20. september, hvor han opholdt sig til 23 september 1862. |
tarvelige | simple. |
Anisette | anislikør. |
burnus(lignende) | kappe med hætte. |
sad (som) paa Forundringsstol | selskabsleg, hvor en person anbringes på en stol i midten af en kreds, som derefter hvisker om vedkommende, og personen skal da gætte hvem, udtalelserne (forundringerne) stammer fra. |
Islætten | (her) det karakteristiske. |
Jativa | se kort. |
J udtales som K | snarere som ch i tyske doch. |
Citadel | fæstningsværk fra maurisk tid. | 251 |
ædende | ætsende. |
Madrid | se kort. |
bekjendt fra Krigshistorien | Karl 2. (1661-1700, spansk konge fra 1665) testamenterede sin trone til Filip 5. (Filip af Anjou, 1683-1746, spansk konge fra 1700), hvilket førte til Den Spanske Arvefølgekrig (1701-1714), der involverede store dele af Europa. I slaget ved Almansa 1707 sejrede franskmændene, dvs. Filips støtter, over en tysk-engelsk-hollandsk hær, der støttede ærkehertug Karl af Østrigs (1685-1740) krav på tronen. |
spigede | sømmede. | 252 |
fidelissima | fidelisima (spansk) mest trofaste. |
Valplads | kampplads. |
Hindubaal | hentyder til hinduistisk enke- el. ligbrænding. |
Auto da Fé | (portugisisk) troshandling, ceremoni med offentlig oplæsning af domme afsagt af inkvisitionen; ordet er senere blevet synonymt med kætterbål. |
drog | trak. |
Sevilla | se kort. |
(Sprog-)Arabesk | ornament af fantastiske, sammenslyngede figurer. | 253 |
et af … Arbeider | vaudevillen Spanierne i Odense, indleveret til Det Kgl. Teater 1833, men først trykt og opført 1836. |
Spanierne i Danmark | den franske kejser Napoleon 1. (1769-1821, kejser 1804-1814 og 1815) sendte franske og spanske hjælpetropper til Danmark 1808 for at forberede en invasion af Sverige. |
Zamora | spansk infanteri-linieregiment blandt tropperne i Danmark, passerede Odense på vej til Nyborg i august 1808. |
vidste om | kendte til. |
Alameda de la Reina | (spansk) dronningens boulevard. |
Illumination | dekorativ belysning. |
Physiognomi(et) | ansigtstræk, (her) det karakteristiske. |
Fregat | fuldrigget (3-mastet) krigsskib. | 254 |
Bazar | (persisk) åbent el. overdækket marked. |
Baller | baljer. |
Gemüse | (tysk) grøntsager. |
Raadhuset | barokbygning fra 1701-1760. |
Domkirken | San Nicolás de Bari fra 1600-tallet har en delt domkirkeværdighed. |
Veronica | ifølge legenderne en kvinde, der rakte Jesus en klud til at tørre ansigtet med el. selv tørrede hans ansigt under korsvandringen, hvorved hans portræt materialiserede sig i klædet. De såkaldte Veronica-billeder findes flere steder, det pågældende i 1700-talsklosteret Monasterio de la Santa Faz (det hellige ansigts kloster) 8 km nord for Alicante. | 255 |
Castagnetter | instrument, der består af to skalformede træstykker, der slås mod hinanden. |
sladdrende | snakkende. | 256 |
Elche (til) Murcia | se kort. |
Algeciras | se kort. |
Marseille | fransk havneby. |
Algier | Algeriets hovedstad. |
Malaga | Málaga, se kort. |
Granada | se kort. |
Palmeskov | menes at stamme fra forhistorisk tid, men blev formet som overrislede plantager af maurerne. Med et areal på sammenlagt 5,4 km2 danner de stadig Europas største palmeskov. |
Cartagena | se kort. |
Sjerra Morena(s) | Sierra Morena, bjergkæde i Sydvestspanien (se kort), som stadig i 1800-tallet var tilholdssted for røverbander. |
Døit | mønt af ringe værdi. |
Riisknipper | bundter af tynde grene. | 257 |
i Skranke | i ave, inden for sine grænser. | 258 |
Armidas fortryllende Have | en paradisisk have, hvor troldkvinden Armida holder helten Rinaldo tryllebundet i Gerusalemme liberata, 1580 (Det befriede Jerusalem) af den italienske digter Torquato Tasso (1544-1595). Haven beskrives i 16. sang. |
Sakuntala | heltinde i et skuespil af samme navn af den indiske digter Kalidasa (400-tallet) (dansk 1845). |
Der er kun … | spansk talemåde, jf. Lavigne: »Il n’y a qu’un Elche en Espagne« (s. 733). |
David | Israels 2. konge (900-tallet f. Kr.) kendt fra Det Gamle Testamente. |
Campagne | (af italiensk) mark, slette. |
i Romernes … Havn | Elche blev en romersk koloni ved navn Iulia Ilice Augusta i det første årh. e.Kr. og lå da 2 km syd for den nuværende placering. Den egentlige havn, Portas ilicitanus lå i det nuværende Santa Pola ved kysten. |
Venta | landevejskro. |
Orihuela | se kort. |
Llueva o no Lluevo, trigo à Orihuela | H.C. Andersen skriver egl. lluevo, (spansk) om det regner eller ikke regner, (er der) hvede i Orihuela; »Lluevo« bør være »Llueva«. Citeret fra Lavigne s. 731. Ordsproget findes i flere udgaver helt tilbage til 1500-tallet. |
Cavallerie-Caserne | ikke identificeret. |
erkebiskoppelige Palads | fra 1700-tallet. |
Domkirken | kirken El Salvador er påbegyndt i 1300-tallet og fik status af domkirke i 1500-tallet, da Orihuela blev bispedømme. | 259 |
Gig(ger) | tohjulet, åben hestevogn. |
Kalkunske Høns | kalkuner. |
(Frugt)skrællinger | skræller. |
Typus | type, mønster. |
Præk | sladder, snak. | 260 |
Agave(r) | plante med stive og kødfulde blade og hvide el. gule blomster på en 2-8 m lang blomsterstand. |
lagt | ligget. |
Mændene i den gloende Ovn | jf. Daniels Bog 3. |
Murillo(-Skjønhed) | Bartolomé Esteban Murillo (1617-1682), spansk maler (jf. s. 193). |
Omskrift(en) | indskrift langs randen af noget. |
bacchantisk(e) | løssluppen, som deltagerne i dyrkelsen af den romerske vingud Bacchus. | 261 |
Kjærligheds-Æble(r) | tomat; navnet kommer muligvis af, at tomaten ansås for at være elskovsfremmende, eller af en korruption af fransk for »morernes æble«. |
Domkirken(s) | Santa María, påbegyndt i slutningen af 1300-tallet oven på en tidligere moské. | 262 |
Murcia | H.C. Andersen opholdt sig her 23.-26. september 1862. |
la glorieta | (spansk) lille rund plads, anlæg; (her) en central plads ved floden Segura, der løber igennem Murcia. |
Huespedes | casa de huespedes, (spansk) gæstgiveri. |
Pepita | hentyder til Pepita de Oliva (1830-1868), spansk danserinde. Hun var anledning til en kortvarig Pepita-mani i Danmark i slutningen af 1850’erne, hvor hun også optrådte i vaudeviller skrevet til hende. |
antigua casa de hospedage de la Cruz | antigua casa de hospedaje, (spansk) de la Cruz’ gamle (dvs. traditionsrige) gæstgiveri. |
Paafugle | muligvis har H.C. Andersen misforstået kalkun (pavo) for påfugl (pavo real, latin: pavo). | 263 |
tyrkisk | dvs. maurisk. |
Basrelief(s) | lavrelief, relief med svagt fremhævede figurer. |
Paaklining | som er påklistret. |
Fantefolket | norsk betegnelse for landstrygere, sigøjnere og tatere. |
Gitanos | (spansk) sigøjnere. |
Bro … Plads | formentlig Puente Viejo (den gamle bro) og Plaza Comaches. |
Oleander | nerium, stedsegrøn busk med smalle blade og lyserøde blomster. | 264 |
Særk(eærme) | underkjole med korte el. halvlange ærmer. |
Calle del caballeros | Calle de los caballeros, (spansk) riddernes el. herrernes gade; nuværende Gran Vía Escultor Francisco Sal Zillo. |
Casino | bygget 1847. |
Bisselæderet sad os i Skoene | vi havde ikke ro på os. | 265 |
Høibaarne | af fornem slægt, ædle. |
Tane | væge. |
Prudentius | Aurelius Clemens Prudentius (348-ca. 410), spanskfødt, kristen latinsk digter. |
Med Sorgen og Klagen hold Maade | forlægget Jam moesta quisce querela er et uddrag fra en begravelsessalme i Cathemerinon Liber (bogen for hele dagen) af Prudentius. I Den Danske Salmebog (autoriseret 2002, udgivet 2003) findes to bearbejdelser med denne titel, nr. 529 fra 1586 af Peder Jensen Hegelund (1542-1614) og nr. 565 fra 1844 og 1864 af Nikolai Frederik Severin Grundtvig (1783-1872). | 266 |
Kalvekryds | flæsepynt på et skjortebryst. | 268 |
Cartagena | H.C. Andersen opholdt sig her 26.-29. september 1862. |
Señora(s) | i forhold til digtet s. 63 bør det nok være señorita. | 269 |
Bartolomeo Spotturno | dansk vicekonsul i Cartagena 1853-1882. |
Fuerte de Navidad | (spansk) Kristi fødsels-fort; kystbatteri og fort fra anden halvdel af 1800-tallet, der erstattede fæstningsværker fra 1500-tallet. Byen og dens indsejling har i det hele taget været stærkt befæstet. |
Castillo de Santa Barbara | H.C. Andersen tænker muligvis på kastellet Santa Bárbara i Alicante, grundlagt 230 f.Kr. |
Esparto-Græs(set) | græs med lange sammenrullede blade, der bruges bl.a. til fletarbejder, tovværk og papir. |
Spartaria | byen blev grundlagt af Hasdrubal (d. 221) fra Karthago, romerne kaldte byen Carthago Nova (nye Karthago) og Carthago Spartaria efter eksportvaren. |
Galeislaver | (her) fanger, der er sat til strafarbejde på værftet. | 270 |
Transparent(er) | gennemsigtigt billede, der belyses bagfra. |
Almagro(jord) | almagre, (spansk) okker. |
Trøier | uniformsjakker. |
Trimulanter | vibrerende toner. | 271 |
Mænader | kvinder, som i ekstase tilbeder vinguden Bacchus. |
Løverdag(aften) | lørdag. | 272 |
Circulo Cartagenero | Casino Círculo Cartagenero blev indrettet 1861 i et ombygget barokpalæ. |
Høisal | pragt- el. festsal. |
Saug(spaaner) | sav. |
Mistral | hård, kold og tør nordlig vind i Sydfrankrig ud over Middelhavet. |
Non plus ultra | (latin) ikke ud over dette, uovertruffen. Oprindeligt fra en ode af den græske forfatter Pindar (ca. 520-440 f.Kr.), hvori det at ville gå ud over det uovertrufne sammenlignes med at sejle ud over Herakles’ støtter, dvs. Gibraltarstrædet, der opfattedes som rejsernes og verdens grænse. |
Verdi | Giuseppe Verdi (1813-1901), italiensk komponist. |
Rigoletto | opera fra 1851. H.C. Andersen havde set den i Berlin 5. nov. 1860. | 273 |
Plads | klasse. | 274 |
idelig | ustandselig. |
Dødsseiler | i overtroen et spøgelsesskib, som varsler død. |
Arion | (ca. 600 f.Kr.) halvmytisk græsk digter og musiker, der ifølge et sagn hos den græske historiker Herodot (400-tallet f.Kr.) blev reddet fra druknedøden af en delfin pga. hans sang. |
Domkirke | la Catedral de la Encarnación, påbegyndt 1528 på resterne af en moské. |
Gibralfaro | maurisk fort fra begyndelsen af 1300-tallet. | 275 |
Malaga | H.C. Andersen opholdt sig her 30. september til 5. oktober 1862. |
Almaden | Almadén, se kort. |
Ale | lyst overgæret øl. | 276 |
Hosianna | (hebraisk) hjælp dog! Jødisk lovprisning af Gud. |
Norma | opera fra 1831 af den italienske komponist Vincenzo Bellini (1801-1835), opført første gang på Det Kgl. Teater 1840, men H.C. Andersen så den første gang i Napoli 23. februar 1834. |
Nyet | nymånen. |
una muger … | (spansk) en kvinde fra Málaga / har en sol i sine øjne, / morgenrøden i sit smil / og et paradis i sin kærlighed. »Muger« og »paraïso« bør være »mujer« og »paraíso«. Citat fra den danske botaniker, Johan Martin Christian Langes (1818-1898) rejsebreve fra Spanien 1851-1852. Han har også »muger« men derimod »paraiso«, og han oversætter: »En Kvinde fra Malaga / har i sine Øine en Sol / i sit Smiil Morgenrøden, / og et Paradiis i sin Kjærlighed.« s. 470. | 277 |
Syvsoverne | ifølge en legende blev syv kristne mænd fra Efesos muret inde i en hule under romernes forfølgelser i 200-tallet og vågnede, da hulen blev åbnet 200 år efter. |
Venus | kærlighedsgudinde i romersk mytologi. |
Anadyomene | (græsk) den af havet opdukkende, tilnavn til kærlighedsgudinden Afrodite i græsk mytologi. |
Jordsmon | afgrænset jordområde, terræn. |
overskaaren Orange | media naranja (halv appelsin); spansk udtryk for kuppel. | 278 |
under Omijadernes Chalifat | Abd ar-Rahman 1. af umayyadernes muslimske dynasti i Damaskus grundlagde 756 et emirat med Córdoba som centrum. 929 udnævnte Abd ar-Rahman 3. sig til kalif (de troendes leder) og skabte dermed et nyt kalifat, hvorunder også Málaga kom til at høre. Det gik i opløsning 1031. |
Venushaar | bregne med findelte lyse blade. |
hygge(t) | passe el. værne omsorgsfuldt. | 279 |
Circe | troldkvinde i 10. sang af Homers Odyssé, ca. 700 f.Kr. Hun tryllebinder Odysseus på sin ø et år, inden hun sender ham til havets fjerneste bredder for at fremmane sjælene fra dødsriget. |
Alhambra | maurisk fæstningsværk og paladsby på en klippe i byen Granada, opført i 1200- og 1300-tallet for fyrsteslægten Nasride. Jf. s. 89-93. |
Washington Irving | (1783-1859), amerikansk forfatter, der opholdt sig i to omgange i Spanien som diplomat og udgav under pseudonymet Geoffrey Crayon The Alhambra 1-2, 1832 (dansk Alhambra 1833-34). |
Guadalmedina-Floden | floden løber igennem den østlige del af byens centrum. |
i Kobler | til hinanden. | 280 |
Delius | Edvard Delius var af tysk købmandsslægt; han tog sig af H.C. Andersen og Jonas Collin i Málaga. | 281 |
Passionsblomst(er) | tropisk klatreplante med farvestrålende blomster. |
Kaprifolier | slyngplanter med duftende blomster. |
Vederqvægelse | forfriskning, trøst. |
Chumbo(s) | (spansk) kaktusfigen. |
Spaniens Farver | figenkaktussen har gule blomster og røde (el. hvide) figenagtige frugter. |
Du blev | kaktussen er dog en indført plante fra Amerika. | 282 |
Scholtz | Henry W. von Scholtz Hermensdorff (d. 1893), adjungeret (medhjælpende) konsul i Málaga. |
Jenny Lind | egentlig Johanna Lind (1820-1887), berømt svensk sopran, som H.C. Andersen kendte og forelskede sig i. |
halvfemte | 4 ½. |
Papa! a mi … | (spansk) Far! jeg kan meget godt lide Andersen, jeg holder meget af ham! |
Rivning | partistridigheder. |
fade | åndløse, forslidte. |
Medeas Trylledrik | i græske sagn giver troldkvinden Medea forynget liv til sin svigerfar ved hjælp af en trylledrik. Hun er dog mindst lige så kendt for at tage liv. | 283 |
andalusiske | fra Spaniens sydlige region, Andalusien. |
Estrella de mi vida | (spansk) mit livs stjerne; ikke identificeret som citat. |
Musa | (latin) muse; gudinde for kunst el. videnskab i græsk og romersk mytologi. Man fordeler traditionelt de forskellige discipliner på 9 muser. |
Medusa | i græsk mytologi en gorgon (frygteligt kvindeligt væsen), hvis blik forvandlede mennesker til sten. | 284 |
Memnonstøtten … paa den | den ene af to kolossalstatuer ved Nilens bred i Theben, Egypten, gav efter et jordskælv ca. 27 f.Kr. en syngende lyd ved solopgang, indtil den blev repareret ca. 150 år efter. Statuerne forestiller Amenhotep 3., oldegyptisk konge ca. 1391-1351 f.Kr., men blev forbundet med den græske helt Memnon, søn af morgenrøden Eos. |
Inden | Indien. |
Apollo | i græsk mytologi gud for bl.a. digtekunsten, senere forbundet med solguden Helios. | 285 |
protestantiske Kirkegaard | også kaldet den engelske kirkegård, grundlagt ca. 1830 på initiativ fra den engelske konsul for at sikre protestanter en værdig begravelse. |
spleensyg | melankolsk, livstræt. |
Indskrift over en Nordmand | H.C. Andersen skriver i sin dagbog 1. oktober 1862: »een fra Bergen med norsk Indskrift over – jeg troer han hedte Mørck.« (Dagbøger V s. 239). |
pompejiansk | inspireret fra udgravningerne af Pompeji i midten af 1700-tallet; der er flere pompejanske stilarter, men som regel tænkes der på arkitektoniske strukturer i mørke og stærke farver, der omkranser felter med lysere motiver af mytologisk el. historisk art, landskaber mv. |
Kloster | ikke identificeret. |
Isabella den Catholske | Isabella 1. (1451-1504), dronning af Castilien fra 1474 og af Aragonien fra 1479 med det pavelige tilnavn »den katolske«. | 286 |
Halle | hal. |
Almeria | Almería, se kort. |
Blumist | (tysk) blomstergartner, -forædler. |
pralende | iøjnefaldende, imponerende. |
piilsnart | lynhurtigt. | 287 |
Visby | Lauri Christian Visby (1828-1889), bestyrer af en papirfabrik i Granada. |
Præsten i Storeheddinge | Carl Holger Visby (1801-1871), præst i Store Heddinge fra 1854. |
flanere(nde) | spadsere med det formål at se og blive set. |
Capriol(er) | luftspring i klassisk ridekunst. | 288 |
piinligt | pinefuldt. | 289 |
hovne(de) | hæve, svulme op. |
hinke | halte. |
Bocanegra | (spansk) sort mund, tilnavn til tyrefægteren Manuel Fuentes (d. 1889). |
Tyrens Øre | den dygtige espada får på publikums opfordring et øre el. en hale som en hædersbevisning. |
Cortes | oprindeligt domstole i de spanske kongeriger, senere navn for det samlede parlament. |
Lev vel … | ikke identificeret som citat, formentlig et fremhævet udbrud. | 290 |
Granada | H.C. Andersen opholdt sig her 6.-21. oktober 1862. |
Velez-Malaga | Vélez Málaga, se kort. |
Alhama | Alhama de Granada, se kort. |
gjorde … Accord | aftalte. |
Molbech … Spanien | Christian Knud Frederik Molbech (1821-1888), dansk forfatter og professor i litteratur, der udgav En Maaned i Spanien. Nogle Reisebilleder, 1848. |
Loja | se kort. |
Xenil | el. Genil, se kort. |
Infiernos de Loja | (spansk) Lojas dødsrige; navn på byens vandfald. |
Santa-Fé | Santa Fé, by ca. 9 km øst for Granada. |
I Krigen … Taarne | jf. Molbech s. 247, Lavigne s. 443-44. Den såkaldte Reconquista, forsøget på generobring af de muslimske områder, var foregået siden 700-tallet, men afsluttedes da Granada overgav sig 1492 til Isabella 1. og hendes gemal, Ferdinand 5. (1452-1516). De belejrede Granada først fra en lejr ved Ojos de Huescar, og da denne brændte fra den nybyggede by og militærlejr Santa Fé (hellig tro). | 291 |
Columbus | 1492 i Santa Fé skrev kongeparret kontrakt med Christoffer Columbus (1451-1506), den italienskfødte handelsmand, om en opdagelsesrejse til Asien, hvilket førte til hans (gen)opdagelse af Amerika. |
stedet til | fået tilladelse til. |
Grønne Flod … | romance om et slag mellem kristne og maurere, oversat fra Volkslieder 1, 3. bog nr. 8 »Der blutige Strom« : »Grüner Strom, du rinnst so traurig, / So viel Leichen schwimmen in dir, / Christenleichen, Mohrenleichen, / Die das harte Schwert erlegte. // Deine klare Silberwellen / Sind mit rothem Blut gefärbet, / Mohrenblute, Christenblute, / Die in grosser Schlacht hier sielen.« (s. 250). |
Sierra Nevada(s) | bjergkæde ved Granada, se kort. |
rig Privatmands Bolig | evt. bankier Calderons villa, der nævnes s. 107. | 292 |
Sætstykke(r) | fritstående teaterdekoration. |
Keiserinde Catharinas Reise | Katarina 2. (1729-1796), russisk kejserinde fra 1762, rejste 1787 rundt i de nyerhvervede områder, bl.a. i Krim, hvor den nye fyrste, Grigorij Potemkin (1739-1791) skal have sat kulisser op for at vise, hvor hurtigt det blomstrede under hans styre. |
Skjermbræt(ter) | træel. tøjbeklædt ramme til afskærming. |
Toug | tov. |
guldførende Darro | floden løber fra øst igennem Granada og har været guldholdig, jf. Hackländer 2 s. 252 »ihren goldführenden Sand«. |
Don Quixotes … Slot | Don Quixote I kap. 3. Jf. Molbechs lignende betragtning ved ankomsten til en kro i Vélez Málaga: »Jeg har engang i en spansk Udgave af Cervantes’ Roman seet et Billede, der forestillede det Indre af den Posada, som Don Quixote og hans Vaabendrager holdt for et Slot, hvor Ridderen af den bedrøvelige Skikkelse giorde sin første Vaabenvagt, og hvor siden allehaande Hændelser mødte ham. (...) I Midten af Gaarden stod en Brønd, og rundt om denne laae Sadler og Sække, Touge og Dækkener opstablede; bagved stod Døren aaben ind til en Stald og et Æsel strakte skrydende sit langørede Hoved ud igiennem Aabningen.« (s. 140). |
Lindaraja | smuk maurisk kvinde, fortalt og sunget om i spanske romancer og krøniker, jf. Volkslieder 1, nr. 19-21, Hackländer 2 s. 266 og Molbech s. 279-281. | 293 |
ziirlig | smukt udstyret. |
Kaleidoskop(ets) | kikkertlignende legetøj med indbyggede spejle, der viser farvede glasstykker i skiftende symmetriske mønstre, når røret drejes. |
flakt Ørn | dobbeltørn, våbenmærke med en ørn med to modsatrettede hoveder. |
Carl den Femte(s) | (1500-1558), konge af Castilien og Aragonien 1515-1556 og tysk-romersk kejser 1519-1556. |
Zegrier og Abencerrager | muslimske familier, der støttede henholdsvis sultan Abu al-Hasan Ali (Muley Hassén) og hans søn og rival Abu Abdullah (Boabdil), sultan Muhammed 11. (d. 1527). |
Alhambras røde, gamle Mure | navnet Alhambra kommer af arabisk for »rød« og skyldes formodentlig fæstningsbyens ældste mure af røde lersten. |
Dommerporten | Puerta judicaria, færdiggjort 1348. |
Bygmesterens Ord | jf. Molbech om en troldmands besværgelser s. 224-225, han nævner dog også andre tolkninger af hieroglyferne. Jf. også Irving 1 s. 51-53 og Gautier s. 220-221. |
Terrasse | Plaza de los Aljibes (cisternernes plads). |
Maurerne lode … Dybde | jf. Irving 1 s. 53. Cisternerne er dog anlagt af de kristne erobrere 1495. | 294 |
Akropolis | ruinerne af en befæstet by og religiøst centrum i Athen. Jf. Hackländer: »man könnte sagen, sie ist die Akropolis von Granada« (2 s. 254). |
Carl den Femtes ufuldførte Slot | Karl 5. ombyggede og nedrev flere af Alhambras bygninger og opførte et monumentalt renæssanceslot fra 1527, som forblev ufuldendt. |
Santa Maria de la Alhambra | Santa María de la Alhambra, renæssancekirke. |
Løvegaard | Patio de los Leones, en af paladsets to store gårde opkaldt efter en fontæne med 12 løver. |
Ambassadeurernes Sal | Sala de los Embajaderos, modtagelsesrum og paladsets største rum, rigt udsmykket under Yusuf 1. (d. 1354). |
Lindarajas fortryllende Have | Patio de Daraxa (el. Lindaraja). |
Brystning(en) | murstykke mellem vindue og gulv. |
Porcellains-Kakkelovnsfliser | keramiske flisemosaikker. | 295 |
Indskrifter | friser i arabiske kalligrafiske stilarter med citater fra Koranen og forskellige digte. |
forvirrende … Former | jf. Molbech: »men skiøndt Øiet forvildes, naar det vil følge de enkelte Slyngegange, er der dog en Lov i det Alt, og regelmæssige Figurer træde i lige Afstand fra hverandre udaf Forvirringen.« (s. 267). |
Propheten Mahomed(s) | Muhammed ibn Abdallah (ca. 570-632), profet og grundlægger af islam. |
(Guld-)Brocade | kraftigt vævet, ofte mønstret stof. |
Filigran(-Arbeide) | fin, detaljeret udsmykning, egentlig smykker med snoede guld- og sølvtråde. |
rosette(formede) | symmetriske, runde ornamenter i form af stiliserede blomster. |
laterna magica(-henkastede) | (latin) magisk lygte; en slags lysbilledapparatet med billeder malet på glasplader. |
Brysseler-Kniplinger | kniplingestil fra Bruxelles fra ca. 1720, hvor der bruges tæt væv til bunden og mere åbent væv til mønsteret, hvorved der fremkommer en lysskygge-virkning. |
Kiosk(er) | pavillion. |
Alkove(r) | (arabisk) hvælvet rum; niche med soveplads. |
de to Søstres Sal | Sala de Dos Hermanas, opkaldt efter to store marmorfliser i gulvbelægningen. |
(Guld)tresser | tykke, vævede bånd. | 296 |
Abencerragernes Sal | Sala de los Abencerrajes (spansk: Abencerrajesslægtens sal); indflydelsesrig adelsslægt fra Alhambra. |
Blod | ifølge en tradition dræbte Boabdil i denne sal en 37 riddere af slægten Abencerrajes af jalousi, jf. s. 111-12 og Hackländer 2 s. 271-272, 291-292, Molbech s. 285-288. Ifølge en anden tradition halshuggede Boabdils far, Muley Hassén et antal abencerragere, jf. Irving 1 s. 155-156. |
ulykkelige Boabdil | Boabdils muslimske tilnavn var »al zogoybi«, den uheldige (jf. Irving 1 s. 151 og Molbech s. 240, 274). |
eneste Spøgelsestro | Hackländer udnævner derimod en plads, formodentlig cisternernes plads, til at være det eneste hjemsøgte sted i hele Spanien: »Es ist eigentümlich, daß dieser wüste Platz auf der Alhambra fast der einzige Ort in ganz Spanien ist, den man zur Mitternachtstunde von übernatürlichen, gespentlischen Wesen bevölkert glaubt, was man bei uns in Deutschland von fast jedem Kreuzwege sagt.« (2 s. 297). |
Satyr(er) | skovguddom i græsk mytologi, ofte fremstillet som en mandlig figur med dyrelignende træk. |
Mirador del Lindaraja | Mirador de Daraxa, karnap med udsigt til Lindarajas have. Derimod er det dronningens påklædningsværelse, Peinador de la reina, fra ca. 1537, der hænger som en karnap øverst på et tårn og har den beskrevne udsigt over byen. |
Myrtegaarden | Patio de los Arrayanes. |
En architektonisk Drøm | »ein verkörperter architektonischer Traum« (Hackländer 2 s. 255), egentlig om sommerslottet Generalife, bygget oven for Alhambra i 1200-tallet og ombygget i begyndelsen af 1300-tallet. |
Teniente coronel de Regimiento Cordoba | oberstløjtnant af Cordoba-regimentet. | 297 |
Caserne-Bygning | ikke identificeret. |
Cartuja | karteuserkloster fra 1516. |
Zigeuner-Qvarteret | bydelen Albaicin, som menes før at have huset maurerflygtninge, jf. Hackländer 2 s. 252. | 298 |
Zugarillo(s) | azuracillo, (spansk) porøst sukkerbrød, der smeltes i drikkevandet. |
Taskenspiller(s) | tryllekunstner, humbugmager. |
Mondur | mundering, udrustning. |
Eqvipering(ssalen) | beklædning og udstyr. |
Marketenderi(et) | kantine. | 299 |
Lædergamacher(ne) | spændes over det nederste af benene samt vristen. |
Dinamarca | (spansk) Danmark. |
La Traviata | (italiensk) den faldne kvinde, opera fra 1853 af Verdi til libretto af Francesco Maria Piave (1810-1876) efter en roman af den franske forfatter Alexandre Dumas d.y. (1824-1895), La Dame aux camélias, 1848 (dansk Damen med Camilierne, 1849). |
un ballo in maschera | (italiensk) et maskebal, opera fra 1859 af Verdi (dansk Maskeballet, 1889). |
Galopade(Operaer) | ridt i galop, hurtig dans. | 300 |
Bord | bort. |
Sylphe(-Ballet) | mandlige luftånd, oprindeligt postuleret af den tysk-schweiziske læge og alkymist Paracelsus (1493-1541). |
Hen til Porten Bivarrambla | citat fra digtet s. 315. Bibarrambla betyder flodens port el. sandporten, og pladsen blev i maurisk tid brugt til turneringer og andre festligheder. | 301 |
Musikchor(ene) | musikkorps. |
Viva la reina! | (spansk) dronningen leve! |
Ferdinand den Syvende | (1784-1833), spansk konge 1808 og 1814-1833. |
Maria Christine | María Christina (1806-1878), formynderregent for Isabella 2. 1833-1840. |
morganatisk | til venstre hånd; om ægteskab indgået af fyrstelig person uden normale statsretlige virkninger såsom arveret. |
Fernando Muñoz | (1808-1878), tidligere sergent i livgarden, 1833 gift med María Christina og 1844 udnævnt til hertug af Riansares. |
Espartero | Baldomero Espartero (1793-1879), spansk general og politiker; han var hærchef i slaget mod carlisterne 1836 og regent 1840-1843. |
Franz | Francisco de Asís de Borbón (1829-1902), hertug af Cádiz. |
Infantinde | prinsesse uden tronfølgeret, i dette tilfælde (María) Isabel Francisca (1851-1931), kongeparrets ældste barn. |
Alfons | (1857-1885), fra 1874 Alfonso 12. |
Asturien | region i Nordvestspanien. |
tusind og een Nat(s) | arabisk eventyrsamling med persiske og evt. indiske rødder; den omtales første gang i 800-tallet og når til Europa i oversættelser fra 1704. |
Caneva(s) | kanvas, (her) åbent vævet stof, der bruges til broderi. |
nye Alameda | formentlig Carrera del Darro. |
(sammen)sanket | samlet. |
Søiler … Tempel | snoede søjler kaldes også salomoniske søjler og bruges især i barok kirkearkitektur og -kunst. Man har ment, at de går tilbage til det overdådige tempel, som Jerusalems konge Salomo (900-tallet f.Kr.) fik bygget; jf. 1. Kongebog 6-7. |
Grenader(er) | soldat, der kaster granater, el. elitesoldat. |
barokt | besynderligt. | 302 |
gamle Alameda | Paseo del Salon og Paseo de la Bomba ved Carrera del Genil. |
som Børnene synge | jf. Lavigne: »chanté par les enfants« s. 448. |
Darro givet … | formodentlig oversat fra Hackländer: »Darro tiene prometido, / De casarse con Genil; / Is le ha de llevar en dote / Plaza Nueva y Zacatin. // Darro hat es einst verheißen, / Mit Xenil sich zu vermählen; / Fürht ihm zu als Morgengabe / Plaza Nueva und Zacatin.« (2 s. 252), »Is« bør være »Y«. Jf. også Lavigne s. 448 og Gautier s. 204. |
Formæling(en) | ægteskab, forening. |
Plaza Nueva | Den Nye Plads. |
Zacatin | handelsgade fra maurisk tid. | 303 |
Kertesvend | pager, unge mænd i tjeneste hos fornemme personer, bl.a. med opgaven at bære lys. |
Held mig | hvilken lykke for mig. | 304 |
salomonisk Høisang … Sulamith | jf. Højsangen, der er tillagt kong Salomo, især kap. 7. |
Bolstrer | puder, dyner. |
Phantasus | i græsk-romersk mytologi søn af søvnguden og den, der bringer drømme om såkaldte livløse ting som sten, jord, vand el. træ. Som personifikation af fantasien er han en yndet figur i romantikken. | 306 |
Maanen … Illuminationen | hentyder til »Brief an Andres die Illumination betreffend« i tidsskriftet Wandsbecker Bote, udgivet 1771-1775 af den tyske forfatter Matthias Claudius (1740-1815). Brevet beskriver en illumination i Hamburg til ære for fyrsteparret: »Sapperment, Andres, das waren ‘n mahl viele Lampen! auch stand der Mond am Himmel und Schien – für den Prinzen, und für uns alle.« (Asmvs omnia sua secvm portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen 1-2, 1775, s. 223). 1860 udkom en oversættelse af hans værker i udvalg af C.H. Thurah, hvori »Et Brev til Andres angaaende Illuminationen« indgår: »Hillemænd, Andres, sikken en Mængde Lamper! og Maanen stod ogsaa paa Himlen og skinnede – for Fyrsteparret og for os Alle.« (s. 54). |
nær ved Porten Bivarrambla | evt. fra Hackländer: »Da auf einmal hörte man Lärmen, den Ruf des Volks, sowie das Klirren von Pferdehufen hinter dem Thore von Bivarrambla.« (2 s. 272). |
Opstil | opstilling. |
Domkirken | Santa María de la Encarnación, bygget 1523-1703 oven på fundamenterne af en moské. |
Albino(s) | menneske uden pigment (farvestof) i hud, hår og øjne. | 307 |
Job | den fromme og rige mand i Jobs Bog, som Gud tillader Satan at ramme med forfærdelige ulykker, for at vise at han fortsat vil prise Gud. |
Vennernes Ord | vennernes urigtige irettesættelser, da Job ønsker at dø, jf. Job 4-25. |
Potteskaar | Job skraber sine bylder med potteskår, jf. Job 2,8. |
Giv af dit Hjerte … | H.C. Andersen var dels ærgerlig over Jonas Collins opførsel, dels såret over et brev fra en anonym student i Danmark, der kom som svar på et rejsebrev trykt 26. september i Berlingske Tidende. Avisen havde ved en fejl trykt den sidste hilsen fra forfatteren til adressaten: »Jeg venter Brev fra Dig i Granada«. I dagbogen 7. oktober 1862 skriver han: »Jeg blev afficeret, derpaa bitter og ærgerlig, skrev Brev og rev atter itu, følt[e] mig irriteret over den Tak jeg faaer fra den Unge-Slægt, hvis Representant vedkommende er! J viser ringe Deelt[agelse].« (Dagbøger V s. 247). Tre dage efter føler han sig udleet i gaderne: »Jeg saae et Par unge Soldater ogsaa Damer paa Balkonen blive opmærksom paa min lange Skikkelse og lee, det var jo godt at Jonas ikke var med; jeg følte mig ydmyget og flau, drev ind i Sidegader« (s. 250). Jonas Collin siger senere til ham, at hans nervøsitet er »ubehagelig for Andre« (s. 251), og han ender dagen med at skrive et »bittert Vers« (s. 252). | 308 |
Xeres | jerez, (spansk) sherry. |
Malaga | hedvin. |
dænged’ (mig) over | overøsede. |
(Silke)festons | bueformede guirlander. | 309 |
Zeus(er) | i græsk mytologi himmelguden og Olympens (de højeste guders bolig) overhoved. |
gaae fra | forlade, fjerne sig fra. |
fort | løs, videre. |
Fjællebods | som en bod af simpelt træ til fremvisning af gøgl og lign. |
Bolero og Seguidilla | spanske folkedanse. |
Casorti(s) | Giuseppe Casorti (1749-1826), pantomimiker fra en omrejsende artistfamilie, der kom til København 1800, hvor han både optrådte, ledede det nyetablerede Vesterbros Teater og skrev egne pantomimer. |
Flikflak | dansetrin, hvor fødderne slås imod el. over hinanden i et opspring. |
Changement | (fransk) forandring; dansetrin, hvor fødderne skifter plads i luften. |
Alleenberg | forlystelseshave på Frederiksberg Allé 1841-1923. |
Gliedermanns | som en sprællemand. | 310 |
Madrilena | madrileña, dans fra Madridregionen. |
Bournonville | August Bournonville (1805-1879), dansk danser og koreograf, der var balletmester på Det Kgl. Teater (med enkelte mellemrum) i anden halvdel af 1800-tallet og efterlod sig en betydningsfuld tradition og et stort repertoire. |
Velasquez | Diego Rodriguez de Silva y Velázquez (1599-1660), spansk maler. |
Tællelys | talglys, lys fremstillet af fedt fra slagtedyr. |
Martin | José Martin y Rodríguez (ca. 1825-1881), spansk maler og billedhugger. |
Genrestykker | malerier af mennesker i hverdagssituationer. | 312 |
los siete suelos | (spansk) de syv gulve. |
tilmurede Port | ifølge legenden forlod Boabdil Alhambra gennem Torre de los Siete Suelos ved kapitulationen 1492 og beordrede, at den aldrig måtte bruges igen, hvorefter den blev muret til. Jf. Molbech s. 253. | 313 |
Pintseflammer | hentyder til helligåndens udgydelse over apostlene på Pinsedagen, hvorved tunger af ild sætter sig på dem og gør dem i stand til at tale alle sprog, jf. Apostlenes Gerninger 2,3. |
Sultanaerne(s) | sultaninderne, sultanens koner. |
aflang Have | Patio de la Acequia, vandingskanalens gård. | 314 |
Portraiter | denne del af bygningen blev fjernet 1926 og portrætterne udstillet andre steder. |
(tidsel)pikkede | udstyret med pigge, stikkende udvækster. |
Digtere … Zegrier | fortalt efter Hackländer 2 s. 264-273 og 291-292. |
Værge | våben. | 315 |
I Granada … | oversat i uddrag fra Volkslieder 2, 3. bog nr. 9: »Durch die Stadt Granada ziehet / Traurig hin der Mohren König, / Dorther von Elvira’s Pforte, / Bis zum Thor der Binarambla, / »Weh um mein Aljama!« // Briefe waren ihm gekommen / Sein Aljama sey verlohren: / Warf die Briefe an den Boden, / Tödtet’ ihn, der sie ihm brachte. / »Weh um mein Aljama!« // Stieg hinab von seinem Maulthier, / Stieg hinauf sein Roß und ritte / Zum Alhambra, ließ trommeten, / Ließ die Silberzinken tönen. / »Weh um mein Aljama!« // [...] »Recht geschiehets dir, o König, / Und verdienest ärger Schicksal. [...] Drum wie jetzo dein Aljama / Wirst du bald dein Reich verliehren: –« / »Weh um mein Aljama!«« (s. 233-235). |
Elviras Port | maurisk byport fra 1000-tallet. |
Kjedeltromme | pauke (trommeskindet er spændt ud over en halvkugleformet kobberkedel). | 316 |
Fremmede i Cordoba | i Herders oversættelse af romancen nævner præsten, at kongen (der her forstås som Boabdil) »Hast die Fremden abgewiesen / Aus der reichen Stadt Cordova« (2,3 s. 235). Herders kilde lyder derimod: »cogiste los tornazidos / de Cordoua la nombrada« ( du modtog overløberne / fra navnkundige Cordoba), Historia de los vandos de los zegries, y abencerrages, cavalleros moros de la civdad de Granada. Y las civiles gverras que huvo en ella, hasta que el Rey Don Fernando el Quinto la gan , oversat af Ginès Perez, Madrid 1678, blad 214. Kongen skulle altså have beskyttet indbyggere fra Córdoba, der havde omvendt sig til kristendommen. |
marelokkede | indfiltrede; egentlig om filtrede hestemanker, som man sagde skyldtes maren, der havde redet hestene om natten. |
Vega | frugtbar slette omkring floden Xenil. | 317 |
malet Kors | af Juan Sánchez Cotán (1560-1627), spansk maler og eksponent for barok realisme. Han opholdt sig i Cartuja fra 1603. | 318 |
baaret i Synd … | hentyder til Salmernes Bog 51,7, som i en udgave fra 1799 lyder: »See, jeg er født i misgierning, og min moder haver undfanget mig i synd.«. |
Paria(ens) | om menneske fra laveste samfundslag, udskud. |
Æolsharpe | vindharpe, hvis strenge lyder, når vinden blæser i dem (efter den latinske form af vindenes gud i græsk mytologi, Æolus). |
Snille(t) | geni, især om kunstnerisk begavelse. |
Scirocco | (italiensk) hård, varm, sydlig vind fra Nordafrika over Italien. | 319 |
Huuslig | hjemlig, ægteskabelig. |
(Klippe)bratning | stejl skrænt. |
de Dødes Vei | egentlig Cuesta del Rey Chíco, som fører ned til Paseo de los Tristes (de bedrøvedes promenade el. sti), der er opkaldt efter begravelsestogene til kirkegården. |
Badehuus | oprindeligt mauriske bade fra 1000-tallet. |
Salvator Rosa | (1615-1673), italiensk maler, der bl.a. malede pittoreskt vilde landskaber befolket med røvere. | 321 |
Zambomba, et Slags Rumlepotte | (spansk) musikinstrument, der består af en cylindrisk krukke overspændt med et skind, hvorigennem er stukket en pind, og som giver en stærk monoton lyd, når man gnider på pinden. Svarer til den danske rumlepotte. |
opkiltret | opfæstet. | 322 |
Gibraltar | se kort. H.C. Andersen opholdt sig her 30. oktober-2. november 1862. |
adios! Vaya usted con Dios! | (spansk) farvel! Gå med Gud! almindelig afskedshilsen. |
Grandezza | grandeza, (spansk) storladenhed. |
Catedratico | catedrático, (spansk) professor. | 323 |
Castel | dvs. Gibralfaro. |
Guadalmedina(s) | flod, der løber igennem og udmunder i Málaga. |
Ved det … | citat fra det andet digt i kapitel 12, »Stemninger«, i I Sverrig, 1851. |
Pebersvendens Geranier | hentyder muligvis til, at de førnævnte myrter traditionelt bruges i brudekranse. | 324 |
Malaga, la hechicera … | (spansk) Málaga, den fortryllende, / Den af evigt forår. Citeret fra Lange, som anfører hele strofen samt en oversættelse: »Malaga, la hechicera, / La de eterna primavera, / La, que baña dulce el mar / Entre jazmin y azahar. // (Malaga, det fortryllende / med det evige Foraar, / som Havet yndigt beskyller / mellem Jasminer og Oranger.)« s. 466. |
brystsyge | tuberkuløse. |
Flotow(s) | Friedrich von Flotow (1812-1883), tysk komponist. |
Martha | opera af Flotow fra 1847 (opført første gang på Det Kgl. Teater 1852). H.C. Andersen så stykket i Málaga 24. oktober 1862, men var allerede bekendt med det (Dagbøger V s. 270). |
Sujet | (fransk) motiv. |
Don Juan | Don Giovanni, opera af Mozart fra 1787 (librettoen oversat af L. Kruse, opført første gang på Det Kgl. Teater 1811). |
Mozart … Marschner | den østrigske komponist Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) danner sammen med de tyske komponister Ludwig van Beethoven (1770-1827), Carl Maria von Weber (1786-1826) og Heinrich Marschner (1795-1861) en linje fra klassicisme til romantik. | 325 |
Nordstjernen | svensk orden af flere grader indstiftet 1748. H.C. Andersen blev udnævnt til ridder i februar 1848, og da digteren Adam Oehlenschlæger (1779-1850) lykønskede ham, forærede han ham samtidig sin egen miniaturemodel; han var selv i mellemtiden blevet udnævnt til kommandør. |
Hvergarn | vævet stof af forskellige garnsorter. | 326 |
Sydspids | Punta Marroqui ved Tarifa er dog sydligere, se kort. |
Firsindstyvepundigere | kanoner til projektiler, der vejer 80 pund. |
Europa | Punta de Europa, (spansk) Europas spids. | 327 |
Mønsterkort | hulkort, der skaber mønsteret i maskinvævede stoffer, først introduceret med Jacquardmaskinen fra 1802, opfundet af Joseph Marie Jacquard (1752-1834). |
Hr. Mathiasen | N.C. Mathiasen (ca. 1822-1889), dansk vicekonsul i Gibraltar fra 1852. |
Skovgaard | Peter Christian Skovgaard (1817-1875), dansk maler, særligt af landskaber. |
Paludan-Müller(s) | Frederik Paludan-Müller (1809-1876), dansk forfatter. |
samlede Skrifter | formentlig Ungdomsskrifter 1. og 2. samling (1854-1859). |
Dagbladet | dansk nationalliberal avis, der udkom 1851-1930. |
Fjernt fra Danmark | ballet fra 1860 af Bournonville med musik af Joseph Glæser (1835-1891), H.C. Lumbye (1810-1874) og A.F. Lincke (1819-1874). |
Tanger | se kort. |
Sir John Drummond Hay | (1816-1893), generalkonsul i Marokko 1845-1886, chargé d’affaires (diplomat af 4. klasse) fra 1852 og ministerresident (3. klasse) fra 1862, jf. s. 138. | 328 |
(Sand-)Isthmen | landtangen. |
Alameda | rekreationsområde med haver og promenader anlagt 1816, i dag omdannet til botanisk have. |
Ceuta | spansk enklave ved Marokkos kyst, se kort. | 329 |
sprængte | fæstningsværkerne er delvist indhuggede i klippen, og under den spanske belejring 1779-1783 påbegyndte man desuden arbejdet med at sprænge tunneler gennem klippen. |
Flaghuset | signalstationen. |
Klippehule … afrikanske Kyst | man troede længe, at St. Michaels grotte var bundløs og havde en undersøisk forbindelse til Afrika. Jf. Hackländer 2 s. 449. |
Blaalys | blus med en blålig flamme. |
Fort | det mauriske fort er formentlig påbegyndt i 700-tallet efter erobringen af Gibraltar 711, der var den første muslimske erobring i Spanien og varede frem til 1462. |
Moreto | formodentlig en zarzuela fra 1854 med tekst af Augustín Azcona (d. 1855) og musik af Cristóbal Oudrid (1825-1877). Zarzuela er en spansk teaterform, der inkluderer tale, sang, kor og dans. Den opstod i 1600-tallet og blev spillet første gang på slottet Real Sitio de la Zarzuela uden for Madrid. |
Krybdyr | krybende dyr. | 330 |
Calla | plante med gul kolbeformet blomst omgivet af et stort hvidt blad. |
spanske Piger | hentyder til 1,7 i Johan Ludvig Heibergs (1791-1860) bearbejdelse fra 1837 af komedien Farinelli, 1835 af de franske forfattere Henri de Saint-Georges (1801-1875), P.A.A. Pittaud de Forges (1811-1879) og Adolphe de Leuven (1800-1884): »Om spanske Piger / Et Rygte siger, / At let ved Smiger / De give Kjøb, / Og naar de fanges, / Saa gaaer der Manges / Forstand iløb.« (s. 4). |
forvist | utvivlsomt. | 331 |
Afrika | H.C. Andersen var i Marokko 2.-9. november 1862. |
Bjergrækker | formentlig Rifbjergene. |
Fæstning | kasba’en, et befæstet residenskvarter fra 1600-tallet i den gamle bydel. |
før de forlod Tanger | Tanger kom under britisk herredømme 1662, men blev opgivet igen 1684 under pres fra Marokkos sultan Mulay Ismail (Ismail ibn Sharif, 1645/46-1727, regent fra 1672), og i den forbindelse blev molen og store dele af fæstningsværket ødelagt. | 332 |
Damascus | Syriens hovedstad. |
de syv Vise | betegnelse for en gruppe græske filosoffer, lovgivere og andre vise fra 500- og 600-tallet. |
Barbarer | både i betydningen ucivilicerede, barbariske folk og berbere, indbyggere i Berberiet el. Barbareskstaterne, som er en ældre fællesbetegnelse for Marokko, Algeriet, Tunis og Tripolitania (i Libyen). |
Sørøverne | berbernes kapringer af kristne handelsskibe var fra middelalderen og helt ind i 1800-tallet et betydeligt problem. |
Tunis, Algier og Tripolis | havnebyer i hhv. Tunesien, Algeriet og Libyen. |
Moskeen | den store moské er bygget i slutningen af 1600-tallet af Mulay Ismail. |
for helligt | traditionelt er det ikke tilladt for andre end muslimer at træde ind i Marokkos moskéer. | 333 |
Mr. Green | William Kirby Green (d. 1891), engelsk konsulatsekretær i Tanger fra 1859, fra 1862 vicekonsul i Tetuan og fra 1886 Drummond Hays efterfølger. |
Dvergpalme(r) | den eneste vildtvoksende europæiske palme, sjældent mere end 1 meter høj. |
Spanskrør | rørpalme, rotang. | 334 |
Pigrotte(r) | familie af små rottelignende gnavere med lancetformede pigge el. børster. |
Plus(buxer) | plys. |
Fru Drummond Hay | Annette Drummond Hay (1826-1908). |
Døttre | Louisa (1849-1902) og Alice (1851-1940). |
Trafalgar-Bugten | ud for Cabo (Kap) Trafalgar, se kort. |
Cadiz | Cádiz, se kort. | 335 |
lille nu | efter afståelserne til Sverige 1643-1660, tabet af Norge 1814, afhændingen af kolonierne i Indien og Afrika i 1845 og 1850 og de frugtesløse forsøg på at knytte hertugdømmerne Slesvig, Holsten og Lauenburg tættere til Danmark før og efter Treårskrigen 1848-1851. |
Carstensen | Johan Arnold Hieronymus Carstensen (1783-1853), dansk diplomat, generalkonsul i Tanger 1833-1846. |
engelsk Oversættelse | den første, Wonderful Stories for Children, oversat af Mary Howitt (1799-1888), udkom 1846. |
Genfer-Udgave | Fantaisies danoises. Contes de H.C. Andersen, Genève, Paris 1861, oversat af Jules F.U. Jürgensen (1837-1894). |
Dyndkongens Datter | trykt første gang 1858, se ANDERSEN bd. 2 s. 301. | 336 |
Atlasbjerge | bjergkæde, der strækker sig fra Sydvest-Marokko til Nordøst-Tunesien. | 337 |
Ichneumon | faraorotter, desmerdyr. | 338 |
brune Mumie | muligvis inspireret af en engelsk betegnelse for brun farve, mummy brown, efter hudfarven hos egyptiske mumier. |
skjøttede | passede. | 339 |
eftersom … dansk Generalconsul | det danske generalkonsulat i Marokko blev ophævet 1849, hvorefter forretningerne blev varetaget af det britiske konsulat. Sir John Drummond Hay har altså ikke arvet opgaven fra sin far, Edward Drummond Hay, der døde 1845. |
Hesteskaberak(ker) | dækken, der lægges over hestens saddel. |
Keiseren | Moulay Abd ar-Rahman (1789/90-1859), sultan af Marokko fra 1822. |
Western … animals | (engelsk) Vestberberiet, dets vilde stammer og dyr. |
Gave | Drummond Hay modtog gaverne 1844, da han forhandlede med sultanen på vegne af Sverige og Danmark om ophævelse af de tributter, der blev betalt til beskyttelse mod sørøveri. |
Oscar | Oskar 1. (1799-1859), konge af Sverige og Norge fra 1844. |
Christian den Ottende | (1786-1848), kortvarigt konge af Norge 1814, dansk konge fra 1839. | 340 |
Constantinopel | nuværende Istanbul i Tyrkiet. |
Der | dvs. i Konstantinopel. |
Mahmud den Anden | (1785-1839), osmannisk sultan fra 1808. |
nuværende Sultan | Abdülaziz (1830-1876), osmannisk sultan fra 1861. |
Serail(ets) | (her) sultanens palads. |
Mueddin | muezzin (arabisk), udråber, der kalder til bøn fra moskéens minaret. |
muhamedansk(e) | muslimsk. | 341 |
Tingis … Mauritanien | Mauretania, der omfattede den nordlige del af nuværende Marokko og den vestlige del af Algeriet, blev en romersk provins 42 e.Kr. med Tingis (nuværende Tanger) som hovedstad. |
i det Ottende … Eiendom | maurerne erobrede Tanger ca. 705, portugiserne og spanierne 1471; 1662 overgik byen til England ved ægteskabet mellem den portugisiske prinsesse Katarina af Bragança (1639-1705) og Karl 2. (1630-1685), konge af Skotland og Irland fra 1649 og af England fra 1660. |
Mærkelighed(er) | seværdighed. |
Oran | havneby i Nordvest-Algeriet. |
Karavanserai(er) | herberg for karavanerejsende. |
Stimlen | den sammenpakkede skare. |
Tetuan | Tétouan, se kort. | 342 |
Jødernes Kirkegaard | på byens sydøstlige side uden for bymuren. |
Sabbaten | jødernes hviledag, fra fredag aften til lørdag aften. |
Molo | mole. |
Overhaling | overskylning af bølgerne. |
græsseligt | forfærdeligt. |
Slippe | smalt stræde, gyde el. passage. |
Safian | fint skind, der er farvet på narvsiden. |
Myrrha | aromatisk harpiks af gummi og æteriske olier, brugt i røgelse. |
Judith | den smukke jødiske enke fra den apokryfe Judits Bog. Den fortæller, at hun under Nebukadnezars (babylonisk konge ca. 1119-1098 f.Kr.) felttog mod Palæstina gik til fjendens lejr og skar hovedet af feltherren Holofernes, mens han sov. | 343 |
Castellet | paladset Dar el Makhzen, bygget af Mulay Ismail, fungerede som bolig for sultanens repræsentant i byen. |
Pascha(en) | tyrkisk og nordafrikansk titel for højtstående embedsmand. |
Abraham(s-Barn) | det jødiske folks stamfader i 1. Mosebog 12-25. |
Israelit | jøde. | 344 |
frankisk(klædt) | vesteuropæisk. |
Syn | udseende. |
Harun al Raschid | kalif i Bagdad (786-809), hvis sædvane at gå forklædt ud blandt folket blev indarbejdet i Tusind og én nat, således at hans vandringer dannede ramme for en del af fortællingerne. |
(guld)indvirket | broderet, indflettet. |
(Silke)skjærf | sjal. |
efter jødisk Brug | gifte, ortodokse jødiske kvinder skjuler håret eller er kronragede under et tørklæde el. en paryk. |
i vore Latinskoler | indtil 1871 lærte den øverste klasse i latinskolen hebraisk. |
Genesis | 1. Mosebog. | 345 |
konstigt | kunstfærdigt. |
Atlask | tykt, blankt stof, oftest af silke. | 346 |
Serail | her haremskvinderne. |
Cadi(er) | (arabisk) dommer, skal formodentlig være caid (qaid), en udnævnt regent el. høvding over et landdistrikt. |
Musselin | løst vævet, glat stof af fineste bomuld. | 347 |
Cadiz | H.C. Andersen opholdt sig her 10.-13. november 1862. | 349 |
Qvarantaine-Committee | til kontrol af smitsomme sygdomme. |
Krid | kridt. | 350 |
Strippe | spand af træstave, hvor den ene er forlænget og kan bruges som hank. |
Bayonne | fransk by ved grænsen til Spanien. |
høres aldrig Spørgsmaal om det | kommer det aldrig på tale. |
Prelleri | plageri om penge. |
Rhed(en) | ankerplads uden for havnen. | 351 |
Frederik Zinn | (1835-1885), ansat hos Vincent & Vives i Cádiz. |
Melchior(’s) | Moritz Gerson Melchior (1816-1884), dansk grosserer i handelshuset Moses & Søn G. Melchior. |
Dorothea | opkaldt efter Melchiors hustru, Dorothea Melchior, f. Henriques (1823-1885). |
Harboe | Hans Frederik Munch Harboe (1825-1900), dansk koffardikaptajn (dvs. på handelsfartøjer). |
Hohlenberg | Johannes Søbøtker Hohlenberg (1833-1918), dansk løjtnant i Søetaten. |
Casino | Casino Gaditano fra 1848. | 352 |
Laïs | navn på to hetærer (kurtisaner) i antikkens Grækenland, fra hhv. 400- og 300-tallet f.Kr. |
Flyvesand … Saltmoradser | både nord og syd for Cádiz overgår mere el. mindre mobile sandklitter i saltholdigt marskland, der har dannet grundlag for områdets saltproduktion. |
Xeres de la Frontera | el. Jeres de la Frontera, se kort. |
Viin-Oplag | også beundret af Gautier s. 351-52. Hackländer 2 s. 422 virker knap så imponeret. |
spanske Fluer | metalgrønne biller, som tidligere, i medicinsk øjemed blev brugt til udvinding af et ætsende stof. |
spansk Peber | peberfrugter, chili el. cayennepeber. |
Spanskgrønt | grønt farvestof, fremstillet ved en forbindelse af kobber og eddikesyre. |
spansk(e) Kappe | kort, ærmeløs kappe el. strafferedskab bestående af en tønde, som den dømte måtte stikke hovedet igennem og bære gennem byen. |
Spaniefarer | rejsende til Spanien el. skraldemand el. -vogn. |
spansk Vind | marengs. |
Würtemberg | da et selvstændigt kongerige i Det Tyske Forbund, nu Baden-Württemberg. |
Fire Fjæle … | fra aftensalmen Dagen viger og går bort, 1677 af den norske digter Dorothe Engelbretsdatter (salmebog af 2002 nr. 768). De to vers lyder: »Fire fjæle er min pragt, / hvorudi jeg bliver lagt«. |
Fjæl(e) | bræt. | 353 |
Vadmel | groft, gråligt uldstof. |
Guadalquivir | flod, der udspringer nord for Sierra Nevada og løber forbi Cordóba, Sevilla og dernæst ud i Cádiz-golfen, nord for byen Cádiz. |
Guerilla | (spansk) lille krig; især om det spanske folks krig mod Napoleons tropper. |
Borgerkrigene | Carlistkrigene. |
Havets Dronning … | »eine Königin der Meere im Wittwenschleier«, Hackländer 2 s. 413. |
reenlige … Qvinder | jf. Hackländer 2 s. 413-15. |
Cette | Sète, fransk by ved Middelhavet, som H.C. Andersen passerede på rejsen mod Spanien. | 354 |
Pinieskov | skoven strakte sig tidligere fra Puerto Real til Puerto de Santa María, se kort. |
Tarik | Tariq ibn Ziyad (d. ca. 720) anførte de første mauriske styrker i Spanien 711 og vandt et afgørende slag mod visigotherne (vestgoterne), som traditionen har stedfæstet til Jerez de la Frontera. |
Ceutas Statholder | don Julián, der hørte til det visigotiske Witiza-parti og samarbejdede med muslimerne for at fordrive Witizas efterfølger don Rodrigo. |
en Deel af sin Don Qvixote | man mener, at Cervantes fik idéen til eller påbegyndte romanen i Sevillas fængsel 1597-1598. |
Don Juan-Sagnet | gennem den første litterære bearbejdelse af den folkelige legende, det tragiske drama El Burlador de Sevilla (forføreren fra Sevilla), 1630 af Tirso de Molina (1584-1648), jf. s. 163. |
selvskrevne Gravskrift | jf. s. 163. |
Giralda | (spansk) vejrhane; domkirkens klokketårn var oprindelig minaret (påbegyndt ca. 1180), indtil Sevilla gik fra muslimske til kristne hænder 1248. Det er opkaldt efter vejrhanen, der personificerer den sejrende kristne tro i form af en kvindeskikkelse, jf. s. 157. |
Julius Cæsars Tid | Julius Cæsar (ca. 100-44 f.Kr.) gav 45 f.Kr. byen navnet Iulia Romula Hispalis og borgerne fulde rettigheder som romere. | 355 |
Sevilla | H.C. Andersen opholdt sig her 13.-22. november 1862. |
Londres | (spansk) London. |
Puster | blæsebælg. |
Fata Morgana | Fata (italiensk: feen) Morgana bor ifølge en legende under vandet i Messinastrædet og bygger fantastiske slotte af den rene luft. |
Domkirke | Santa Maria, bygget 1402-1506 i sengotisk stil oven på en moské og en visigotisk kirke. |
Alcazar | alcázar, (spansk) fæstning el. slot; paladsområdet Reales Alcázares i Sevilla er påbegyndt i maurisk tid (1181) og udbygget af Pedro (Peter) 1. den Grusomme el. Retfærdige (1334-1369), konge af Castilien og León fra 1350, og af senere spanske monarker. | 356 |
Sevilla, du glade … | ikke identificeret, formodentlig H.C. Andersens eget udtryk. |
en Anden | muligvis Hackländer 2 s. 385: ».. sehr zahlreich sind in Sevilla die Nachkommen Figaro’s«. |
den hellige Antonius | Visión de San Antonio, 1656, af Murillo. Sankt Antonius af Padua (1195-1231) var franciskanermunk og teolog og berømt for sine prædikener og mirakuløse evner. |
Algebraens Opfinder, Al-Geber | Jf. Hackländer 2 s. 391, Gautier s. 332, Lavigne s. 392. Det er dog en fejlagtig tradition, der blander flere forhold. Algebraen vandrede som den øvrige matematik fra Babylon til Grækenland og den arabiske verden. Den blev introduceret i Europa gennem latinske oversættelser af et værk om elementær algebra af den muslimske matematiker, al-Khwarizmi (ca. 780-850). Fra værkets titel stammer selve navnet, al-jabr (arabisk for genforening). Geber er en latinisering af navnet Jabir og henfører til flere muslimske og spanske videnskabsmænd, bl.a. matematikeren Jabir ibn Aflah, der ifølge én tradition skulle have foretaget astronomiske observationer fra La Giralda, men hvis årstal anslås til ca. 1100-1160. |
el patio de los naranjos | (spansk) orangegården. |
Lonja … vore Tider | Sevilla var i 1600-tallet centrum for udforskningen af Amerika og reguleringen af handlen med den Nye Verden. I 1785 samledes alle dokumenter herfra i et arkiv, Archivo de Indias i det tidligere børshus, Casa Lonja. | 357 |
Schehersad | den centrale fortæller i Tusind og én nat; sultanen er blevet bedraget af sin første hustru og derfor dræber han alle de efterfølgende efter bryllupsnatten, men Scheherezade holder sig i live ved at fortælle det ene fængslende eventyr efter det andet. | 358 |
Øine kunne aldrig døe | citat fra H.C. Andersens kapitel »Bedstemoder« i I Sverrig (se dette bind s. 28 f.). |
Maria Padilla | (d. 1361), Pedro 1.s elskerinde. |
Portraiter | sandsynligvis hentydning til et portrætgalleri indført af Karl 5. (1500-1558, konge af Spanien 1516-1556, tysk-romersk kejser 1519-1556) i Ambassadørernes sal. |
Philip den Anden | (1527-1598), konge af Spanien fra 1556 og af Portugal fra 1580. |
i Spanien med | også i Spanien. |
Slængkappe | kappe, der kastes over skuldrene og knappes fortil. | 359 |
Konstacademiets Sale | Museo de Bellas Artes har siden 1839 haft til huse i et tidligere kloster, Convento de la Merced Calzada. Selve kunstakademiet blev grundlagt 1660 af bl.a. Murillo. |
John Phillip | (1817-1867), skotsk maler, kendt for sine spanske motiver. |
Lundgreen | Egron Sellif Lundgren (1815-1875), svensk maler og forfatter, opholdt sig flere gange i Spanien. |
Torso | fragment af en statue. |
Torregiani | Pietro Torrigiano (1472-1522), italiensk billedhugger. |
Michel Angelo | Michelangelo (di Lodovico) Buonarroti (Simoni) (1475-1564), italiensk billedhugger, maler, arkitekt og digter. |
hvem han … døde deraf | Torrigiano måtte flygte fra Firenze efter at have knust Michelangelos næseben. 1521 kom han til Sevilla, hvor han senere døde i inkvisitionens fængsel. |
knak | knækkede. |
Murillo-Salen | hvor intet andet er anført, er de værker, der bliver nævnt nedenfor, malet i tidsrummet 1670-1680. |
Marias Himmelfart | La Asunción de la Virgen. |
Franciscus af Assisi | San Francisco abrazando al Crucificado. Billedet hentyder til legenden om den italienske helgen, Frans af Assisi (1181/82-1226), der under en vision modtog den korsfæstedes stigmata (sårmærker). | 360 |
Madonna della servilleta | La Virgen de la servilleta, 1664-1666. |
Maria Bebudelse | Anunciación. |
Santa Justa og Santa Rufina | Santas Justa y Rufina. De to martyrinder er Sevillas skytshelgener. |
Døberen i Ørkenen | Johannes Døberen, jf. Matthæus 3, Markus 1, Lukas 3. |
Sanct Thomas | Skt. Thomas af Villanueva, ærkebiskop i Valencia kendt for sin omsorg for fattige og syge. |
den hellige Antonius | ikke dateret. |
Moses i Ørkenen | jf. Anden Mosebog 17,2-7. |
la Caridád | Hospital de la Caridad, grundlagt i 1500-tallet til brødremenigheden Hermandad de la Caridads virke for fattige, syge og kriminelle. Det blev genopbygget i 1600-tallet på foranledning af Don Miguel de Mañara (ca. 1627-1679). |
Don Juan Tenorio | Don Juan-figurens navn i Tirso de Molinas stykke. Desuden titlen på et populært drama fra 1844 af den spanske digter, José Zorilla y Moral (1817-1893). |
Udtales Don Kuan | det er dog ikke en k-lyd, men snarere ch, som i tyske doch. |
Brødenes Mangfoldiggjørelse i Ørkenen | jf. Matthæus 14,15-22; 15,32-39 m.fl. | 361 |
Valdez | Juan de Nisa Valdés Leal (1622-1690), spansk maler og Murillos efterfølger som leder af kunstakademiet. Han var med andre ord ikke Murillos læremester. |
Tilintetgjørelsen | Finis Gloriae Mundi (latin, enden på verdens herlighed), ca. 1672. |
trøsket | halvråddent. |
man fortæller … gjengiven | jf. Juan Agustin Cean Bermudez Diccionario historico de los mas ilustres profesores de las bellas artes en España bd. 5, 1800, s. 112. H.C. Andersen har dog næppe læst værket. |
Her ligger det … | »Aqui yacen los huesos y cenizas del peor hombre que ha habido en el mundo. Rueguen a Dios por él«. |
Liigtog … Fromme | jf. Gautier, der anfører navnet som »Marana« s. 336-37. |
Molière | Dom Juan, ou le festin de Pierre, 1665 (dansk Don Juan eller Den Ugudelige, 1750, fra 1844 Don Juan eller Steengjæstebudet) af den franske forfatter Jean-Baptiste Pouquelin (kaldet Molière) (1622-1673). | 362 |
Commandantens … ud paa Gaden | fortalt efter Alphonse Royers (1803-1875) franske oversættelse, Le Séducteur de Séville et Le Convive de Pierre 3, 9-17 i Théatre de Tirso de Molina, 1863. |
tracteres med Iis | forståelsesfejl. Don Juans tjener Catalinon udspørger stengæsten om det land, han kommer fra: »Seigneur mort, boit-on chez vous à la glace? Ah! oui! il y a de la glace, n’est-ce pas? Bon pays!« (døde herre, drikker De med is hjemme hos Dem? Åh! ja! der er is, ikke sandt? Godt land!) Royer s. 95. |
Skorpioner og Slanger | oversat fra Royer s. 106. |
Vinen er den beeske Galle | egentlig »C’est celui qui sort de nos pressoirs« (det er det, der strømmer ud af vores perse) Royer s. 106. |
Gud, Almægtige! … | oversat fra Royer: »Que Dieu m’assiste! Qu’est-ce que cela? Toute la chapelle est en flammes, et je reste avec le mort pour le garder. En me traînant comme je pourrai, je vais avertir son père. Saint Georges! saint Agnus Dei! ramenez-moi en paix à la maison!« 3,17 (s. 107). |
Sanct Georg | kristen martyr fra 200el. 300-tallet og skytshelgen for riddere og soldater i den katolske kirke. Den mest kendte del af hans legende er nedkæmpelsen af dragen. |
Sanct’ agnus dei | (latin) hellige Guds lam. |
Pilati Huus … Jerusalem | Casa de Pilatos, palads fra midten af 1500-tallet. Størstedelen er bygget af don Fabrique, marquis af Tarifa efter en rejse til Jerusalem, og det fik ry for at være en efterligning af den romerske præfekt Pontius Pilatus’ (d. 35 e.Kr.) hus. Det blev siden residens for hertugerne af Alcalá de los Gazules (se kort) og Medinaceli (se kort). | 363 |
Øde | forladthed. |
Tobaksfabrikken | La Real Fábrica de Tabacos, påbegyndt i 1728 og færdiggjort i løbet af århundredet. Bygningen huser nu Sevillas universitet. |
femhundrede Mennesker | jf. Gautier s. 336, Hackländer nævner derimod 3000 kvindelige ansatte (2 s. 400). |
Hvo der ikke … | jf. Gautier »Quien no ha visto a Sevilla / No ha visto a maravilla« s. 319. |
Stuccatur(-Arbeide) | lofts- og vægdekorationer lavet af stuk. | 364 |
Tyendet | tjenestefolkene. |
La Torro del Oro | El Torre del Oro, (spansk) guldtårnet; oprindeligt en del af fæstningsværket omkring Alcázar. |
Triana | bydel, der tidligere var sigøjnerkvarter. Den er opkaldt efter den romerske kejser Trajan (ca. 53-117 e.Kr.), der var født i den romerske by Italica nær Sevilla. |
Inqvisitionsfængsler | fæstningen Castillo de San Jorge husede den spanske inkvisition 1481-1785. Den blev revet ned senere i 1800-tallet. | 365 |
Grisette(rne) | oprindeligt en grå dragt båret af borgerlige franske kvinder, i 1800-tallet et navn for selvforsørgende unge kvinder, der levede et frit erotisk liv. |
Gratierne | tre gudinder for skønhed og harmoni i romersk og græsk mytologi. |
Mars | krigsguden i romersk mytologi. |
Houri | (fra arabisk) smuk jomfru, der møder den troende muslim i Paradis. | 367 |
Teatro de San Fernando | grundlagt 1847. |
Llamada y Tropa | (spansk) kalden og samlingssignal; zarzuela (særlig spansk folkelig operagenre) i 2 akter fra 1861 med tekst af Antonio García Gutierrez (1813-1884). |
Arrieta | Pascual Emilio Arrieta (1823-1894). |
skilte sig godt derved | slap godt fra det. |
da capo | (italiensk) fra begyndelsen, en gang til. |
(guld)bræmmede | kantede. | 369 |
Cordoba | H.C. Andersen opholdt sig her 22.-25. november 1862. |
Co¯rd˘ob˘a, ikke C¯ordo¯b˘a | ˘ angiver tryksvag, ¯ trykstærk stavelse; det spanske »b« udtales som »v«. |
Ecija | se kort. |
Theophile Gautier | Théophile Gautier (1811-1872), fransk forfatter. Hans rejseskildring udkom i en første version under titlen Tra los montes i 1843 og i en endelig version under titlen Voyage en Espagne i 1845. |
i China eller Japan | jf. Gautier s. 301. |
Meldahl | Ferdinand Meldahl (1827-1908), dansk arkitekt, der rejste i Spanien i 1850. |
plyndret | røveriet er beskrevet af rejsefællen, arkitekturmaleren Heinrich Hansen (1821-1890) i Fædrelandet 24. december 1850. |
Seneca(s) | Lucius Annaeus Seneca (den yngre) (ca. 4 f.Kr. - 65 e.Kr.), romersk statsmand, filosof og forfatter. | 370 |
Lignelsen om Himmeriges Rige | Matthæus 22,2-14. |
Corduan | fint skind af bukke- el. gedelæder opkaldt efter byen. | 371 |
Tiberen(s) | flod, der løber gennem Rom. |
Alameda | Paseo de la Rivera. |
Kloster | ikke identificeret. |
Moskee | La Mezquita-catedral. Moskéen blev påbegyndt ca. 785 på resterne af en visigotisk kirke; efter Ferdinand 3.s erobring af byen 1236 blev den omdannet til domkirke, og i 1500-tallet blev bl.a. et højalter tilføjet. |
Abd ur Rhaman | Abd ar-Rahman 1. |
tusinde og atten Marmorsøiler | jf. Hackländer 2 s. 354, der er dog kun ca. 850. | 372 |
den eneste saliggjørende Tro | katolicismen; udtrykket stammer fra dogmet »extra ecclesiam nulla salus« (uden for kirken er der ingen frelse), der blev formuleret af bl.a. pave Innocens 3. på fjerde lateransynode 1215, men som også kan findes hos kirkefædrene. Dogmet fik først en mindre eksklusiv formulering ved andet vatikankonsil 1962-1965. |
En af mine Venner | formodentlig Meldahl. Han formulerer sig i lignende vendinger i et brev fra 8. nov. 1850 til en anden af H.C. Andersens bekendte, arkæologen og maleren Jacob Kornerup (1852-1913): »Cordova Moskeen med sine tusinde Søiler er som en Granskovs Indre, mørk, forunderlig stemningsfuld – og i Midten er det, som om der var hugget ud og plantet Bøg og kom Luft og Lysning – det er den christne Renaissancekirke, som der er opført.« (Helga Stemann F. Meldahl og hans venner 1, 1926, s. 67). |
Alkoranen | koranen. |
Der er kun … | hentyder til indledningen af den islamiske trosbekendelse. |
Vi troe … | efter den tyske kirkereformator, Martin Luthers (1483-1546) bearbejdelse af den katolske trosbekendelse, nr. 1 i salmebogen af 1855, udgivet 1856 og nr. 437 i salmebogen af 2002. |
Moses indskrev … Folk | jf. 2. Mosebog 20,1-2 og 24,4. |
Ismael(s) | Abrahams søn med Saras slavinde Hagar (1. Mosebog 16,11), som Muhammed opfattede som muslimernes stamfader. |
La illah ilallah | la ilaha illa Allah, (arabisk) der er ingen Gud foruden Allah; indledningen af den islamiske trosbekendelse. |
Stabat mater dolorosa | (latin) stod en moder fuld af smerte; sekvens i den katolske kirke til mindedagen for Jomfru Marias syv smerter ved Jesu korsfæstelse. Teksten er tilskrevet Jacopone da Todi (ca. 1230-1306). | 373 |
Dømmer ikke … | Lukas 6,37. |
fast | næsten. |
forgjette | glemme. |
romersk Bro | fra ca. 20 f.Kr., men ombygget og restauereret i flere omgange. | 374 |
Alcazar | fæstningsværk og paladsområde, hvis ældste dele er fra romersk tid, mens hovedparten er bygget i 1300-tallet. Det fungerede som kaliffens og senere de kristne monarkers residens. Da denne blev forlagt til Granada 1492 overtog inkvisitionen bygningerne frem til 1812, og fra 1822 fungerede de som fængsel. |
Ali … Mahomed | Abu Al-faraj ali Ibn Al-husayn Al-qurashi Al-isbahani (897-967), arabisk litterat, der bl.a. udgav Kitab al-Aghani (sangenes bog), en omfattende samling af digte og biografiske noter. |
Franske Soldater(s) | under uafhængighedskrigen mod Frankrig 1808-1814. |
Rudera | (spansk) murbrokker. |
Musikskole | grundlagt i 800-tallet af Ziryab, en emigrant fra Bagdad. |
Sanct Nicolas | formodentlig sankt Nikolas af Myra, der virkede som biskop i Myra i Tyrkiet i 300-tallet. Legender om hans gavmildhed gjorde ham til en populær helgen for et bredt udvalg af befolkningsgrupper. Kirken San Nicolás de la Villa blev bygget efter 1236 og bevarede dele af den tidligere moské. | 375 |
La Mancha | højslette i Midtspanien. |
Ny-Castilien | Castilla la Nueva (spansk), Kastiliens sydlige del, nu den selvstyrende region Castillala Mancha. | 376 |
Santa Cruz de Mudela | se kort. |
caballo de desbocado, Gitana, Golondrina! | (spansk) løbske hest, sigøjner, svale! |
Andujar | Andújar, se kort. |
Baylen | Bailen, se kort; her sejrede spanske styrker over Napoleon juli 1808 under uafhængighedskrigen. | 377 |
Entremeses | mellemspil. |
la Carolina | La Carolina, se kort; byen er grundlagt af Karl 3. (1716-1788, konge fra 1759) i 1767-1770 som led i nybefolkningen af området i Sierra Morena, fortrinsvis med tyske indvandrere. |
Alexander Dumas | den ældre (1802-1870), populær fransk forfatter, især kendt for Le Comte de Monte-Cristo, 1844-1845 (dansk Greven af Monte-Christo, 1845-1846). | 378 |
Vexel | gældsbrev. |
Huset var hævet | forretningen var opløst. |
lavet | konstrueret, opfundet. |
Vaggon(en) | togvogn. | 379 |
Alcazar de San Juan | Alcázar de San Juan, se kort. |
Cervantes Fødeby | Cervantes er født i Alcalá de Henares ca. 30 km øst for Madrid. |
Toboso | lille by ca. 20 km nordøst for Alcazar de San Juan, berømt som hjembyen for Don Quixotes elskede, Dulzinea. |
Indicador de los Caminos de hierro | (spansk) køreplan for jernbanerne, udgivet under denne titel i Madrid 1860-1866. |
Aranjuez | se kort. |
Schillers Don Carlos | Dom Carlos. Infant von Spanien, 1787 (dansk Don Carlos, Infant af Spanien, 1831), drama af den tyske forfatter Friedrich von Schiller (1759-1805). |
De skjønne … | »Die schönen Tage in Aranjuez / Sind nun zu Ende«, de første ord i Don Carlos. |
Sagnet … løb! | genfortalt efter Hackländer 2 s. 5. |
Prado(ens) | promenade, som da lå i udkanten af byen mod en række offentlige haver. | 380 |
Puerta del Sol | (spansk) solens port; Madrids centrale plads. | 381 |
Madrid | H.C. Andersen opholdt sig her 26. november-2. december og igen 7.-19. december 1862. |
Baron Brockdorff | Ulrich Ludvig Hans Brockdorff (1806-1875), dansk gesandt ved hofferne i Madrid og Lissabon 1860-63. |
Legation(er) | diplomatisk repræsentation i et fremmed land, der ikke er ledet af en ambassadør. | 382 |
Bergman | Johannes Wilhelm Bergman (1796-1871), svensk gesandt i Madrid 1852-1866. |
fra Neapel | fra H.C. Andersens ophold i 1846. |
Don Sinibaldo de Mas | (1809-1868), spansk rejsende og forfatter af litterære, politiske og sprogteoretiske værker. Han opholdt sig særligt på Filippinerne og i Kina, hvor han fungerede som diplomat for den spanske regering. |
hin sida sundet | (svensk) på den anden side af sundet; også titlen på den svenske forfatter og kritiker Orvar Odds (Oscar Patric Sturzen-Becker, 1811-1869) rejseskildring Hinsidan Sundet. Danska epistlar 1-2, 1846. |
El aire … | (spansk) vinden i Madrid er så fin og skarp / at den kan dræbe et menneske / og ikke slukke en olielampe; citat fra Lavigne s. 57. »Sotil« bør være »sutil«. |
Gongora | Luis de Góngora y Argote (1561-1627), spansk forfatter. |
Sonet | digtform introduceret i Italien i 1200-tallet, der grundlæggende er opbygget af 8 + 6 verslinjer. H.C. Andersen hentyder muligvis til en sonet fra 1610 »De Madrid«, der indleder med at kommentere byens vokseværk: »Nilo no sufre márgenes, ni muros / Madrid, oh peregrino (...)« (Nilen finder sig ikke i flodbredder, Madrid heller ikke i mure, o pilgrim) og afsluttes: »La invidia aquí su venenoso diente / cebar suele, a privanzas importuna. / Camina en paz, refiérelo a tu gente.« (Misundelsen plejer her at fodre sin giftige tand, til privatlivets plage. Rejs med fred, fortæl det til dit folk); jf. Sonetos Completos, udg. Biruté Ciplijauskaité, 1975, nr. 23, s. 80. | 383 |
Indtræffe de … Kys | Madrid er kendt for meget kolde vintre og meget varme somre. |
Indfald af Philip den Anden | Filip 2. flyttede hoffet til Madrid i 1561 og 1607 blev Madrid officielt Spaniens hovedstad, formentlig på grund af byens historie som neutral. |
den italienske Opera | formentlig Det Kgl. Teater, Teatro Real, der var blevet indviet i 1850 og hvis repertoire var domineret af italienske operaer. |
Billedgalleriet | Museo Del Prado, oprindeligt bygget til et naturhistorisk museum fra 1785, men åbnet 1819 som kongeligt kunstmuseum med billeder fra de kongelige samlinger. | 384 |
Signora | (italiensk) frue. |
La Grange | Anne Caroline de Lagrange (1825-1905), fransk koloratursangerinde. |
Lablache | Emilie de Meric Lablache (f. 1830), fransk operasangerinde. |
Plaza de Oriente | plads på østsiden af slottet, anlagt mellem 1816 og 1850. |
Residensslottet | bygget i 1500-tallet oven på et muslimsk fæstningsværk fra 800-tallet og genopbygget efter en brand 1734. |
Manzanares | flod, der løber på vestsiden af slottet og Campo del Moro. |
Bjergene | Sierra de Guadarrama nordøst for Madrid, se kort. |
Escorial | El Escorial, landsby 42 km uden for Madrid (se kort), hvor Filip 2. lod bygge et palads og kloster, San Lorenzo del Escorial 1563-1567, der samtidig skulle fungere som kongelig begravelsesplads. |
Plaza Major | Plaza Mayor, anlagt i begyndelsen af 1600-tallet og bl.a. brugt til tyrefægtninger, inkvisitionens rettergange og optog; jf. Hackländer 2 s. 1819. |
Philip den Tredie | (1678-1621), konge af Spanien og Portugal fra 1598. Statuen er af den flamsk-italienske billedhugger Giovanni da Bologna (1529-1608) og eleven Pietro Tacca (1557-1640); den stod færdig 1616 og blev flyttet fra Casa de Campo til pladsen 1848. | 385 |
Palacio de los disputados | Palacio de los diputados huser et af parlamentets to lovgivende kamre. |
Monument | Cervantesstatuen er fra 1835 og udført af den spanske billedhugger Antonio Solá (1782/831-861). |
Slavelænker | Cervantes blev 1575 taget til fange af sørøvere og solgt som slave i Algier, han blev frikøbt igen i 1780. |
sit … Arm | Cervantes tjente som soldat 1570-1575 og fik sin venstre hånd ødelagt i et søslag mellem Spanien og Tyrkiet. |
erkjende | anerkende. |
A Miguel … | til Miguel de Cervantes Saavedra / fyrste af spanske genier. |
Galatea | La Galatea, 1585, hyrderoman. |
Dramaets Grundlægger | som den spanske dramatiks grundlægger (uden for kirken) regnes dog normalt forfatteren og teatermanden Lope de Rueda (1510-1565), jf. s. 190. |
folkelige Fortæller | hentyder til samlingen Novelas exemplares, 1613 (dansk Lærerige Fortællinger, 1780-1781). |
La Gitanilla di Madrid | »La Gitanella de Madrid« (den lille sigøjnerske fra Madrid) indgår i Novelas exemplares. | 386 |
Lope de Vega | Lope Félix De Vega Carpio (1562-1635), spansk forfatter, der er blevet tilskrevet over 2000 dramatiske værker; 481 er overleveret til eftertiden. |
to tusinde og to hundrede | jf. Lange s. 79. |
Angelica | La Hermosura de Angélica, 1602 (Angelicas skønhed), episk digt. |
saakaldte … England | den spanske armada blev kaldt uovervindelig, men led nederlag i Filip 2.s forsøg på at invadere England 1588. |
ved Inqvisitionen | Vega fik arbejde som inkvisitionstjener i 1608 og senere som anklager. |
Grev Lemos | Cervantes dedikerede 2. del af romanen til greven af Lemos, Pedro Fernández de Castro (1567-1622). |
Persiles og Sigismunda | Los trabajos de Persiles y Sigismunda, posthumt 1617 (Persiles’ og Sigismundas strabadser). |
Det bliver enten … | i dedikationen til greven af Lemos: »hvilket enten bliver det allersletteste eller det allerbeste, som der er forfattet i vores Sprog, det er at siige, af moersomme Böger.« (jf. »Miguel de Cervantes Saavedras Levnet, af Don Gregorio Mayans y Siscar, Hs. catholiske Majestæts Bibliothecarius« i Den sindrige Herremands Don Quixote af Mancha Levnet og Bedrifter, oversat af Charlotta Dorothea Biehl, bd. I 1776, s. 56). |
Reisen til Parnasset | Viajo del Parnasso, 1614. |
hvo | hvem. |
Solen aldrig gik ned | under Filip 2. koloniserede Spanien områder i Amerika og Asien, og med indlemmelsen af Portugal 1580 fulgte flere områder i Asien og Afrika. |
opædt af Utøi | Filip 2. fremmede inkvisitionen, forfulgte maurerne og lod bl.a. greven af Alba, Fernando Álvarez de Toledo y Pimentel (1507-1582) fare blodigt og tyrannisk frem i Nederlandene, jf. s. 207. Hans grusomhed blev fremhævet i eftertiden af politiske modstandere og protestantisk propaganda, der etablerede en såkaldt sort legende om ham, og hertil hører formentlig denne forestilling om hans død. Det menes, at han døde af kræft. |
Don Gonzalo(s) | Gonzalo de Berceo (ca. 1198-1264), spansk præst og digter, der skrev versdigtning om religiøse emner på castiliansk. |
Don Emanuel | Don Juan Manuel (1282-1348), spansk adelsmand og forfatter, bedst kendt for en række moralske fortællinger i Libro de los enxiemplos del conde Lucanor et de Patronio, 1328–1335 (Grev Lucanor og Patronios bog med eksempler). |
Donna Diana | bearbejdelse af Moretos komedie El desdén con el desdén, tr. 1654 (foragt overvindes med foragt) af den østrigske forfatter Joseph Schreyvogel (1768-1832) under pseudonymet Carl August West. Det blev oversat og opført 5 gange på Det Kgl. Teater 1834. | 387 |
Den Gale … Serra | zarzuela fra 1861 med tekst af Narciso Serra (1830-1877) og musik af Manuel Caballero (1835-1906). H.C. Andersen så stykket i Madrid 12. december 1862; jf. Dagbøger V, s. 325. |
et af … Navn | Teatro Lope de Vega. | 388 |
La exposicion … 1862 | årligt tilbagevendende udstilling og konkurrence for plastisk kunst siden 1856. |
Martinez de la Rosas … Bekjendtskab | Francisco de Paula Martínez de la Rosa (1787-1862), spansk forfatter og politiker. Han begyndte som liberal, men bevægede sig i moderat retning og mistede sin folkelige popularitet uden omvendt at stille Ferdinand 7. tilfreds. 1823 blev han landsforvist og opholdt sig i Paris til 1831. Efter hjemkomsten blev han førsteminister 1834-1835, siden var han med til at etablere det konservative parti (Moderados) og fungerede som diplomat i Italien og Frankrig. H.C. Andersen mødte ham i Paris 26. april 1843. |
Kjedel-Musik | som når der slås på køkkentøj. |
Bataillestykker | billeder med kampscener. |
Navarro y Cañizares | Miguel Navarro de Cañizares, spansk maler født i Valencia, fødeår ukendt, død 1913. |
la defensa de Zaragoza | (spansk) Zaragozas forsvar; hentyder til byens standhaftighed under den franske belejring 1808-1809. |
Cids Døttre | hentyder til en episode i romancen om Cid, hvor hans to nyblevne svigersønner mishandler og forlader deres brude i skoven, fordi de mener, Cid bevidst har ydmyget dem; jf. Der Cid nr. 58. |
Museet | Pradomuseet. |
Raphael | Rafael, egl. Raffaello Santi (1483-1520, flere navneformer), italiensk renæssancemaler og -arkitekt. |
Titian | Tiziano Vecellio (1488/90-1576), italiensk renæssancemaler. |
Correggio | andet navn for Antonio Allegri (1494-1534), italiensk renæssancemaler. |
Paul Veronese | andet navn for Paolo Caliari (1528-1588), italiensk maler. |
Rubens | Peter Paul Rubens (1577-1640), flamsk maler. |
Infantinder … Styghed | Velázquez blev tilknyttet hoffet i Madrid 1623 og malede flere portrætter af den kongelige familie og af hoffets dværge, heriblandt billedet Las Meninas, 1656 (flertal af spansk: menina, kvindelig page, der fra hun er lille pige opdrages til hofdame), hvor en af infantinderne er omgivet bl.a. af hofdamer, en udklædt dværg og en hund. | 389 |
Æsop | legendarisk græsk digterfigur, der er blevet tillagt en samling fabler og hvis navn i det mindste fra 400-tallet f.Kr. har været knyttet til fabelgenren. Billedet er fra ca. 1640. |
Philip den Fjerde | Filip 4. (1605-1665), konge af Spanien fra 1621 og af Portugal 1621-1640. |
smykkede … Orden | ifølge en anekdote skete det næsten bogstaveligt, idet kongen malede en orden på Velázquez’ selvportræt på billedet Las Meninas, jf. Hackländer 2 s. 35. |
Korsvandringen | L’Andata al Calvario, 1517 (vandringen til Golgata) af Raffael. |
den hellige … herinde | Sacra Famiglia con i Santi Giovanno ed Elisabetta, 1522-1523 (den hellige familie med Sankt Johannes og Sankt Elisabeth) af Rafael, som Filip 4. udnævnte til Perlen i sin samling. Jf. Hackländers vurdering 2 s. 36. |
himmelsvævende Madonna | La Inmaculada de la Media Luna (den hellige Jomfru på halvmånen, årstal ukendt). |
Jesusbarnet | El Buen Pastor, 1660 (den gode hyrde). |
huslig Scene | La Sagrada Familia del Pajarito, 1650 (den hellige familie med den lille fugl). |
sixtinske Madonna | Madonna Sistina, ca. 1513-1514. |
Thorvaldsen(s) | Bertel Thorvaldsen (1770-1844), dansk nyklassicistisk billedhugger. |
Skytsengelen | Barnets Skytsengel, 1838, opstillet i Københavns Domkirke 1840. | 390 |
Hertugen af Rivas | Ángel de Saavedra, duque de Rivas (1791-1865), spansk digter og politiker. Han deltog i kampen mod franskmændene fra 1807 og var medlem af Cortes 1820, men måtte udvandre 1823 som de fleste liberale. I de følgende år var han skiftevis i udlandet, bl.a. som gesandt i Napoli, Paris og Firenze, og i Spanien, hvor han var medlem af forskellige moderate og konservative ministerier. De sidste år var han direktør for det spanske Akademi. |
Cortes-Forfatningen 1820 | genoptog den liberale forfatning vedtaget 1812 og forkastet 1814 af Ferdinand 7. |
fire store Bind | Obras completas de D. Angel de Saavedra, Duque de Rivas udkom dog i 5 bind 1854-1855. |
El moro exposito | El moro expósito (hittebarnet maureren), nationalepos fra 1834. |
Don Alvaro | Don Alvaro ó la fuerza del Sino, 1835 (Don Alvaro eller skæbnens magt). |
Møde i Neapel | i dagbogen skriver H.C. Andersen: »det var en ældre fornem Herre, der sagde at vi kjendte hinanden fra Neapel, at vi havde mødtes hos Baron Brockhaus«, Dagbøger V, s. 322. Det kan have været under et selskab hos baronen 20. juni 1846 i Napoli. |
Operatext … Musiken | librettoen til Verdis opera La forza del destino (skæbnens magt) var inspireret af Saavedras drama, men skrevet af Francesco Maria Piave (1810-1876). Operaen blev uropført i Skt. Petersburg 1862. |
Juan Eugenio Hartzenbusch | (1806-1880), spansk romantisk forfatter, litteraturhistoriker og udgiver. |
blodige Bevægelser 1823 | i stridighederne mellem de liberale kræfter og kongens absolutistiske fik kongen hjælp af franske tropper, der indtog Madrid 1823, hvorefter de mest yderliggående liberale blev hængt, andre fængslet el. landsforvist, og byen var scene for plyndringer og mord. |
Los amantes de Ternel | Los amantes de Teruel (de elskende fra Teruel), en dramatisk bearbejdelse af et gammel sagn, trykt 1836 og opført første gang 1837. |
Cuentos y fabulas | Cuentos y Fábulas (spansk: fortællinger og fabler) 1-2, 1861. | 391 |
oversat | der eksisterer ingen bibliografiske opgørelser over spanske oversættelser fra før 1871, jf. Sven Juel Møller Bidrag til H.C. Andersens bibliografi 8 (København 1975). |
»Den lille Pige med Svovlstikkerne« og »Holger Danske« | trykt første gang hhv. 1846 og 1845, se ANDERSEN bd. 1 s. 435 og 362. |
franske Oversættelser | flere udgaver af eventyr, Improvisatoren, 1835, og Billedbog uden Billeder, 1839, var da udkommet i fransk oversættelse. |
Værk over Cervantes | evt. Nuevos documentos para ilustrar la vida de Miguel de Cervantes Saavedra, 1864, af José María Asensio (1829-1905) og med fortale af Hartzenbusch. |
Udgave | Hartzenbusch medvirkede i udgivelsen af Cervantes samlede værker i 12 bind 1863-1864, hvoraf Don Quixote de la Mancha udgør bind 3-4 (1863). |
Don Rafael Garcia y Santesteban | Rafael García Santisteban (1829-1893), spansk forfatter. |
El Ramo de Ortigas | (buketten af nælder) en samling artikler og satiriske digte fra 1861. |
Jacobo Zobel Zangroniz | (1842-1896), spansk-filippinsk arkæolog, numismatiker (forsker i mønter), forfatter, politiker og handelsmand. | 393 |
Toledo | se kort. H.C. Andersen opholdt sig her 2.-7. december 1862. |
Hovmark | mark, hvor der udføres hovarbejde; fæstebøndernes arbejde for herremanden blev stort set afskaffet ca. 1850, men først endeligt ca. 1890. |
Slot | påbegyndt under Filip 2. i 1500-tallet og genopbygget 1778 efter flere brande. |
Park | slotsparken er vidtstrakt og rummer flere forskellige haver heriblandt en øhave, Jardín de La Isla. |
skjønne Dage | fra citatet s. 379. |
Carl den Fjerde | (1748-1819), konge af Spanien 1788-1808. |
en lille Flaade | jf. Hackländer 2 s. 9899. |
Tajo | flod, der udspringer i Østspanien og munder ud i Atlanterhavet ved Lissabon. |
Alcantara-Bro | af romersk oprindelse, genopbygget først af maurerne 688 og siden af Alfonso 10. (1221-1284). | 394 |
Alcazar | oprindeligt en romansk fæstning fra 200-tallet, senere maurisk og endelig ombygget af kristne monarker fra slutningen af 1000-tallet og frem. |
Carl den Tredies … det | jf. Hackländer 2 s. 154. I dag regnes slottet snarere som Karl 5.s på grund af hans ombygninger i 1535. Karl 3. overdrog slottet til kirken i 1700-tallet hvorved det blev til Casa de la Caridad. Det brændte og blev genopbygget flere gange i løbet af de næste århundreder. |
(Steen)ørk | ørken. |
Drift | flok, der drives. |
Puerta del Sol | byport i mudejarstil (blanding af gotisk og maurisk stil) fra 1300-tallet. |
Jacobo Kornerup | Jacob Kornerup, der udgav Skildringer fra Spanien i 1860, 1863. |
Wamba | visigotisk konge 672-680, jf. Hackländer 2 s. 154. Toledo var visigoternes residensby i 500- og 600-tallet. | 395 |
Czako | (af ungarsk) høj militær hat, chakot. |
San Cervantes | San Servando, fæstning fra 1300-tallet med dele fra romersk og maurisk tid. |
saaledes | på denne måde. |
San Martins Bro | gotisk bro fra slutningen af 1200-tallet, genopbygget flere gange. | 396 |
San Juan … forjagne | kirken er opført til minde om sejren over Alfonso 5. af Portugal (1432-1481) ved Toro 1476, og kæderne på dens yderside er ophængt til minde om befrielsen af kristne fanger ved generobringen af maurernes områder. |
Elias | hebræisk profet fra 800-tallet f.Kr., hvis historie er fortalt i 1. Kongebog 17-21 og 2. Kongebog 1-2. |
Ved en … Mosaik | jf. Hackländer 2 s. 149-50 om indgangen til det jødiske kvarter. |
brøstfældige | beskadigede, faldefærdige. | 397 |
et Sagn | Gautier nævner flere teorier angående grundlæggelsen af Toledo, heriblandt at den skyldes jøderne, der indvandrede med Nebukadnezar og gav byen det hebræiske navn Toledoth (generationer) efter stammerne, der hjalp med at opbygge og befolke byen. |
større Rettigheder | særligt under Alfonso 10. den vise (1221-1284), konge af Castilien fra 1552 og tysk-romersk kejser fra 1557. |
Nuestra Señora del Transito | (spansk) Vor Frues Himmelfart, også kendt som La Synagoga del Tránsito; synagoge fra midten af 1300-tallet, der senere blev omdannet til kristen kirke. |
Santa Maria la Blanca | synagoge grundlagt i slutningen af 1100-tallet og færdiggjort 100 år senere. Den blev overtaget af kristne efter en massakre på jøder i 1391. |
Capitæl(er) | søjlehoved. |
forraadte dem til Maurerne | jøderne støttede formentlig maurernes fordrivelse af visigoterne ca. 712. Jf. Hackländer 2 s. 145, hvor han citerer fra August Ludwig von Rochaus (1810-1873) Reiseleben in Südfrankreich und Spanien, 1847. |
Propheten Jeremias paa Jerusalems Ruiner | ikke identificeret. Motivet, der hentyder til Jeremias Bog og Klagesangene (over babylonernes erobring af Jerusalem 568 f.Kr.), er udbredt i billedkunsten. |
Fabrik | Real Fábrica de Espadas de Toledo, grundlagt 1761 af Karl 3. og først nedlagt i 1970’erne. | 398 |
Grev Julians … Rodrigo | jf. Gautier s. 167, Hackländer 2 s. 139-40 og Lavigne s. 306. Legenden har givet stof til flere romancer. |
Tusind og tre | antallet af Don Juans erobringer i Mozarts opera I,2. |
Phantomer | spøgelser. |
det hellige Broderskab(s) | Santa Hermandad, et slags landpoliti etableret af de katolske monarker. Det var ikke tilknyttet inkvisitionen. |
Bianca | italiensk kvindenavn, bør være Blanca. |
Ætlinge | slægtninge, efterkommere. |
Kathedralen(s) | Catedral de Santa María, påbegyndt 1226. |
Femten Skomagere … hverandre | fortalt efter Hackländer 2 s. 138. |
rispede Traad | tråd behandlet med beg. |
Sagnet … endnu | fortalt efter Hackländer 2 s. 130-31. | 399 |
Raadhuset | påbegyndt i anden halvdel af 1500-tallet med en art terrasse langs facaden. |
paa Stenen … Legenden | fortalt efter Gautier s. 147 el. Lavigne s. 301. | 400 |
Jehova | udbredt men fejlagtig form af det hebraiske Jahve, navnet på Israels Gud i Det Gamle Testamente. | 401 |
Burgos | H.C. Andersen opholdt sig her 20.-22. december 1862. |
fjorten Dage | mere præcist 12 dage. |
Spaniens Roeskilde | Roskilde Domkirke er tilsvarende den danske kongefamilies gravsted. |
Sanct Laurentius | (d. 258), romersk martyr, der ifølge legenden blev lagt på en rist og brændt. Ifølge en tradition blev El Escorial bygget i en gitterstruktur til ære for helgenen, da Filip 2. vandt en sejr over fanskmændene ved St. Quentin på Sankt Laurentii dag, 10. august 1557. | 402 |
den yderste Dag | Dommedag; hentyder evt. til H.C. Andersens eventyr Paa den yderste Dag, trykt første gang 1852 (se ANDERSEN bind 2, s. 39), om en sjæl, der har forfulgt det onde med ild og sværd i stedet for at følge den rette kristne tro i forsoning, kærlighed og nåde. |
den sorte Gryde | hentyder til den udbredte sangleg Bro, bro, brille. |
San Chidrian | Sanchidrián, by på den anden side af Guadarramabjergene, se kort. |
Domkirke(s) | Santa María, gotisk katedral grundlagt 1221 og færdiggjort 1765. | 404 |
Hjertekulen | hulrum under brystbenet. |
betagen | overmandet, medtaget. |
kirkestor … Familien Velasco | jf. Lange s. 72 og Gautier s. 45-46. Capilla de Condestable (feltmarskallens kapel) er udført mellem 1482 og 1517 for Don Pedro Fernández de Velasco (ca. 1425-1492) og hustru, Donna Mencía de Mendoza. |
Reise-Kiste | i Capilla del Corpus Christi. |
Cid lod kalde … | oversat fra Der Cid nr. 45: »Kommen ließ der Cid zwei Juden, / Neben sich an Tafel sitzen / Mit viel Ceremonien; / Will von ihnen tausend Goldstück’ / Auf die Sicherheit von zweien / Großen Kasten, angefüllet / Mit all seinem Silberwerk.« (s. 183). |
det var i Nød … Sand | uddrag af sangens fortsættelse: »[...] doch nahmen / Sie [jøderne] mit sich die schweren Kasten, / Die der Cid (so wollt es jetzo / Seine Noth) mit Sand gefüllt.« (s. 183). | 405 |
Cartuja di Miraflores | Cartuja de Miraflores, karteuserkloster fra 1400-tallet. |
San Pedro de Cordoña … begravne | gravene blev dog flyttet 1842 til konsistoriets kapel i Burgos og herfra til domkirken i 1921. |
1026 | fødselsåret anses dog at være ca. 1030. |
Huus | der blev rejst et monument for Cid på stedet, hvor hans hus mentes at have ligget, allerede i slutningen af 1500-tallet, men det bevarede monument, El Solar del Cid (Cids grund) er fra 1784. |
Castelli | Ignaz Franz Castelli (1781-1862), østrigsk forfatter, som H.C. Andersen kendte fra sine ophold i Wien 1834 og 1846. |
item | (latin) ligeledes, endvidere. |
Zumalacarregui(s) | Tomás de Zumalacárregui y de Imaz (1788-1835), spansk general, der kæmpede for carlisterne og blev dræbt i Carlistkrigene. | 406 |
Santa Maria | El Arco de Santa María daterer tilbage til 1300-tallet men fik sit nuværende fæstningslignende udseende mellem 1536 og 1553. | 407 |
Biarrits | Biarritz, fransk by ved den vestlige grænse til Spanien. H.C. Andersen opholdt sig her 27.-29. december 1862. |
Vitoria | se kort. |
med Janushoved | tvetydige, efter den romerske guddom Janus med to ansigter. |
Baskernes Land | de baskiske provinser (vascongadas), Álava, Guipúzcoa og Vizgaya i Nordspanien. Dele af Navarra og den baskiske region i Frankrig er også præget af baskisk kultur. |
El Tio | el Tío, (spansk) onklen. | 408 |
Solformørkelse | Vitoria havde en god beliggenhed for iagttagelse af denne totale solformørkelse. |
interemistiske | interimistiske, midlertidige. |
Olazagoitia | Olazagutía el. Olazti, se kort. |
Bilbao | se kort. |
solide røde Traad | udtrykket går tilbage til Goethes roman Die Wahlverwandtschaften bd. 2, 1809 s. 26, hvor det omtales, at der går en rød tråd gennem den engelske marines tovværk for at vise, at det er statens ejendom. | 410 |
Christinerne(s) | tilhængerne af Christinas formynderregering og modstander af Carlistpartiet. |
San Sebastian | San Sebastián, se kort. |
Escuara | (oftest stavet) euskara. |
Sanskrit | det baskiske sprog har dog ingen påviste sproglige slægtninge. |
Sakontala(s) | Sakuntala er skrevet på sanskrit. | 411 |
Iberer | fællesbetegnelse for den oprindelige befolkning på den Iberiske Halvø, sandsynligvis indvandret i bronzealderen. |
Escualdunac | (oftest stavet) euskaldunak, basker el. baskisk. |
Yrun | Irún ved grænsen til Frankrig, se kort. |
Tribut | afgift, erkendtlighed. | 412 |
Behobie | lille by ca. 2 km fra Irún. |
Landkort-Tegning(en) | udbredt kartografisk tradition, der tilpasser Europas geografi til en kvindefigur. |
Holger Danske | europæisk sagnfigur, der optræder som Ogier de Danemarche el. Ogier le Danois i franske middelalderlige episke digte og siden i prosaromaner, krøniker og digtning. I den danske romantik blev han fremhævet som den slumrende nationalhelt el. -ånd, der vågner, når nationen er i fare, ikke mindst i Bernhard Severin Ingemanns (1789-1862) digtcyklus Holger Danske, 1837, og H.C. Andersens eget eventyr Holger Danske, 1845. |
Roncesvalles | ifølge en tradition deltog Holger Danske i slaget ved Roncesvalles (i Navarra tæt ved den franske grænse) 778, hvor bagtroppen af Karl den Stores (ca. 742-814) hær blev udraderet af baskerne. I Rolandskvadet fra ca. 1100, er angriberne gjort til saracenere, dvs. muslimer. |
Voxstabel | voksdyppet tråd, der er viklet i en rulle el. spiral og bruges til belysning. |
spanske Sø | betegnelse for Biscaybugten. | 413 |
Niagara | Niagara Falls, ca. 50 m høje vandfald i Nordamerika. |
Livet er det deiligste Eventyr | udtrykket udspringer af H.C. Andersens stambog, hvori den tyske læge og hofråd Carl Gustav Carus (1779-1868) skrev 2. marts 1846: »Das wunderbarste Mährchen ist das Leben des Menschen selbst« (det forunderligste eventyr er selve menneskelivet) Album I, s. 131. Siden brugte H.C. Andersen det selv i en let varieret form i stambøger og i Hvad hele Familien sagde, 1870. |