Ravnen eller Broderprøven
Trylle-Opera i tre Acter
1832
Før jeg havde læst den geniale
Gozzi kan betragtes som Italiens
»
Gozzis fem Acts Maske-Comedie »il corvo«, eller som det kaldes: tragicomiske Eventyr, er det jeg her bruger som Opera; gid den maa vise min Kjærlighed for Digteren og Kunsten. I enkelte Ting var jeg nødt til at afvige fra ham, saaledes har jeg ladet tre Havfruer bringe Jennaro hans skrækkelige Dom, hvor det hos Gozzi er talende Duer i Træet. Uhyret, der truer Millos Liv, vilde paa vor Scene tage sig latterlig ud, jeg har derfor i dette Sted valgt Vampyrer, hvorved der ogsaa bliver Leilighed til et
At Gozzis Navn er et af de
MILLO, Fyrste af Frattombrosa | |
JENNARO, hans Broder | |
NORANDO, en mægtig Magus, Fyrste i Damascus | |
ARMILLA, hans Datter | |
PANTALONE | |
BRIGHELLA | |
TRUFFALDINO | Hr. |
TARTAGLIA | |
SMERALDINA | |
DERAMO, en Luftaand | |
Havfruer | |
Chor af | |
Solodandsen udføres af |
Første Act
Scenen forestiller en dyb Bjerghule, hvor ELEMENT-AANDERNE ere i fuld Virksomhed;I Bjerget bygge de Gnomer smaae,
Saa lysteligt der de Malmet slaae,
Salamandren løfter sin røde Vinge,
Fra Flintestenen dens Unger springe,
Som Gnister de tumle sig ud og ind,
Og ride med Sylphen paa Hvirvelvind!
Tys! tys! I Bølger smaae,
Saa rene blaae!
Hvad der rører sig i Fjeldet,
Risler det fra Kildevældet,
Syng det for de Blomster smaae,
De vil Eders Sprog forstaae!
Gyldne Frugter, Perler klare
Offrer Dig vor Alfeskare!
Kamp og Fare Øiet skuer;
Mig en ukjendt Rædsel truer,
Dog, jeg blodigt stride vil
I det store Gaadespil!
Ild og Bølge, Luft og Fjeld,
Synge Dig Norando, Held!
Paa Stormens Vinge
Jeg svang mig hid et Skrækkens Bud at bringe;
Hvad Du har tabt, Dig Intet her erstatter,
Viid, at Armilla – –
Ha! – min Datter!
Hun stod paa Slottet, skued’ over Havnen,
Da kom et Skib, en Yngling sad i Stavnen;
Han bragte sjeldne Sager, sagde Rygtet –
For dem at see, Din Datter steeg ombord,
Og strax, forrædersk imod Pligt og Ord,
Han løfted’ Anker – –
Er med hende flygtet –?
Ja flygtet! – Røvet fra sin Faders Bryst,
Hun gjennem Taarer seer mod Hjemmets Kyst.
Ha, standser den Frække!
Hvirvler i Dybet den flygtende
Synger ham Hævnen i Stormens Brag,
Naar han omklamrer det synkende Vrag!
De høie, sorte Bølger, med Skum saa hvid som Snee,
Vi væltede mod Skibet og sang i Stormen »Vee!«
Men stolt det trodsed’ Bølgen, som brød sig mod dets Bryst,
Og Røveren alt nærmer sig Hjemmets grønne Kyst!
Var det den Rædsel, jeg i Aanden skued’?
Den Fare, som mig trued –?
Er Armen bunden?
Er Kraften svunden?
Nei, han skal bøde, For Hævnen bløde!
I Qvaler ende!
Og tungt erkjende
Hvad han forbrød.
Ha, Hævn og Død!
————
Naar Bølgerne dandse om
Og synge saa Plankerne knage,
Naar Skroget
Saa har vi kun lidet tilbage;
Men tager Søen
Ja saa god Nat!
Saa seile vi alle derneden om,
Men den Vei mange til Himlen kom!
Nu, rap jer, I Hunde! at Prindsessen kan faae Tag over Hovedet paa Landjorden; vel er hun godt
Fortæller om gamle Dage;
De Rollinger lytte, store og smaae,
De høre om Trold og om Drage.
»Uh! Uh!«
– I Bjerget der sidder en fangen Mø,
Da kommer en Prinds over salten Sø,
Og snart maae Troldene sukke,
Thi han løber af med den Smukke!
Nu holdes der Bryllup paa Prindsens Slot,
I
Med røde Roser og Æblecompot
Tracteres de fornemme Gjester.
»Uf! Uf!«
Høit klappe i Haanden de Rollinger smaae,
Hvor det dog er
Thi hun kom høit paa en Throne,
Og Prindsen fik sig en Kone.
Men det er sandt, her kan det ikke passe i det Hele, thi min Prinds giver hende til Broderen, som en anden
Sorg og Smerte
Aande i mit bange Hjerte;
Fader, Alt har mig forladt!
Græd dog ikke!
Aftør Dine vaade Blikke,
Solen stiger i Din Nat.
Ingen trofast Alf mig følger,
Røvet fra min Faders Bryst;
Havet vælter sine Bølger,
Mellem mig og Hjemmets Kyst!
Stands dog Dine dybe Sukke!
Glæden staaer med Blomster smukke!
Friske Krandse flettes atter,
Haabet staaer i Vaarens Pragt.
Kjend i mig Norandos Datter,
Skjælv ved Tanken om hans Magt!
Lad hans Vrede mig kun ramme,
Ei jeg frygter Hævnens Flamme,
Grumt Du spotter mig i Nøden.
Er da Frelse kun i Døden,
Der jeg da vil søge Dig!
Hør mig, Prindsesse! hør mig denne Gang.
Vel kan mit Ord ei ganske hæve Brøden,
Dog skal jeg da staae mere skyldfri for Dig!
Hvad Forsvar kan Du vel fremføre her?
Som Kjøbmand kom Du til min Faders Land
Med sjeldne Sager,
Og da jeg tryg i Skibet steeg ombord,
For selv at see, hvad Rygtet mig fortalte,
Du løfted’ Anker, styred’ over Dybet –
Ak, aldrig seer jeg meer mit Fædreland!
Græd ei Armilla! lad mit Ord Dig trøste,
Jeg er ei Røver, nei, Fyrst Millos Broder,
Han, som behersker dette skjønne Land.
Bedrager!
Efter Handlingen at dømme,
Er jeg en grum, en frygtelig
Men hør mig blot. Min Broder er mig kjær,
Kjær som mit Liv, som mine Øines Lys,
Jeg elsker ham saa høit et Hjerte kan,
Og derfor har jeg vovet Alt for ham,
Ja, Æren selv. Hør mig! De skjulte Magter
Har
Min Broder, Landets Drot og Førstefødte,
Har fra sin Ungdom altid elsket Jagten;
For tre Aar siden, som han jog i Skoven,
Fandt han, dybt i dens Tykkeste, et Gravsted,
Af sneehvidt Marmor; mens han saae derpaa,
Fløi der fra Buskene en kulsort Ravn;
Rask greb han Buen, Pilen fløi fra Strengen,
Og Ravnen styrted’, sprællede i Døden,
Dens røde Blod faldt paa det hvide Marmor,
Og gjennem Skoven lød et Tordenskrald.
Da fremsteg Ravnens frygtelige Eier,
En grusom Trold med Hævnen i sit Blik;
Med rynket Bryn og rædsom Flamme-Tale,
Udslyngede han sin Forbandelse:
At til min arme Broder fandt en Qvinde,
Der var saa hvid, som denne Marmorsteen,
Saa rød, som Ravnens Blod, og havde Lokker,
Der vare sorte, som dens Fjederham,
Han skulde i vanvittig Angst og Smerte
Tilbringe Dag og Nat. – Forstenet stod
Min arme Broder, stirrede paa Ravnen.
Med Magt vi maatte føre ham til Slottet,
Hvor snart vi saae den grumme Dom opfyldes.
I Sandhed, sælsomt!
Rundt i alle Byer
Jeg sendte Speidere, men uden Nytte!
Slig sjelden Skjønhed ingen kunde finde.
Ak, Tiden svandt, og intet Haab jeg saae.
Da kom en Aftenstund en gammel Mand,
Min Skjæbnes gode Aand, han nævned’ Dig.
At hos Norandos Datter Frelsen var,
At Du – at ene Du os løse kunde
Hiin grumme, blodige Forbandelse!
– Nu lærte Gubben mig, hvordan jeg skulde
Forklædt som Kjøbmand, lokke Dig paa Skibet.
Din Smertens Graad, Din Afsky for min Brøde,
Min Anger, Alt, Armilla, Aarsag er,
At jeg først nu den sande Grund Dig siger.
Du vil ei
Ved Himlen, nei!
Jeg har alt afsendt Iilbud til min Broder,
Tillad
Der byder Dig, som Dronning, her velkommen.
Du kan tilgive, og Du vil det
En grum Nødvendighed er Skyld i Alt:
Der var ei anden Frelse for min Broder.
Ulykkelige! – ja, jeg kan tilgive.
Dit Mod, Din Ømhed for en Broders Liv
Selv vækker høi Beundring i mit Hjerte.
– Min Fader gav mig aldrig Fader-Kys,
Jeg kjender kun hans Magt, hans mørke Blik,
O vee Dig! vee! – –
Du alt tilgiver mig?
Det seer jeg i Dit fromme, milde Øie,
Og han er frelst! min Broder har jeg frelst!
Nu frygter jeg ei nogen Livets Fare.
Ulykkelige! frygt min Faders Hævn!
Uforsonlig, grum og kold
Stiger han fra Bjergets Vold,
Aander Liv i Træ og Stene,
At til Hævn de sig forene.
Paa hans Bud sig Bølgen vælter,
Fjeldet smelter!
Skyens Ild og Hvirvelvind,
Lyde maa hans Bud: Forsvind!
Hvor Du flyer bag Skovens Hække,
Selv i Jordens dybe Skjød,
Over Bølgen paa Din Snekke,
Følger han med Hævn og Død;
Alt hans vilde Hær jeg skuer,
Hjertet gruer!
Kamp og Undergang Dig truer,
Ak, selv under Kirkens Buer,
Du hans Magt ei undgaae vil!
Arme Yngling, Du mig rører,
Hævnens Aander Du tilhører,
Døden er Du viet til. –
————
Hver Blomst, hvert Blad, de Bølger rene, klare,
Tilhvidske mig: Du skal dit Mod bevare!
Ja frygt ei Fare!
Lysets Skare
Barnlig Uskyld vil forsvare!
Hurra! Lykken falder os paa Næsen, som hun var et Kirsebær! – O, Deres kongelige Høihed! hvilken Nyhed! jo nu ere vi ret komne under
Hvad er det Pantalone?
O lutter Glæde og Fornøielse! og dog en Ubetydelighed! alt ligesom man vil tage det! men for hans Majestæt – – o! o! jeg kunde slaae en Kolbøtte af bare Glæde, dersom saadanne barnlige Krumspring anstod en Admiral for Flaaden!
Hvad er der hændet Dig?
Jeg veed nu ikke hvordan det er, men naar jeg bliver rigtig glad, saa kan det krille mig lige ude i Finger-Enderne, det er som de vilde snakke med, ja Been og Arme, hele Kroppen vil pluddre med – –
Men siig dog, hvad det er!
Ja hør nu engang! hør nu min egen Prinds, da De
Det er da ret en Sjældenhed. Nu vel,
Den maa Du see at faae mig til min Broder.
Ja, det var just det, jeg tænkte! men der er mere endnu! Jægeren havde den nydeligste Falk, som nogen Prindsesse vil bære paa sin hvide Haand! grøn og guul paa Vingerne, og rød og blaa i Toppen! men det er dog det Mindste ved den! – den tog i Flugten – tænk bare! i Flugten! – den tog en Agerhøne med hver Klo, en Sneppe med Næbet og med Halen – – ja, det klinger rigtig nok lidt utroligt, men om det saa
Du kan vel flere slige Eventyr.
Eventyr? Gid jeg aldrig mere maa stikke i Søen, om jeg her laver Dem noget Eventyr! fire Fugle tog Falken i eet Slag. Ja, den Falk og Hest! lægge vi disse to Rariteter til Prindsessen, vil det blive et Kløverblad, der gjør vor naadigste Konge til den lykkeligste Mand i hele Frattombrosa.
Men troer Du, Pantalone, Jægeren
Vil
Han baade vil og har gjort det. Troer Deres kongelige Høihed, at jeg er saadant et Fæ, at jeg skulde lade slig en
Du er en
Vil sikkert glæde Millo; derfor Tak!
Jeg giver Dig det Doppelte igjen
Af hvad Du har lagt ud ved denne Handel.
Nei, hvad er det nu for noget? De vil betale, betale doppelt! nei, vil man høre? Har ikke min salig Kone givet Dem Bryst? Har De ikke redet Ranke paa mine Knæ, og været bange for mit lange Skjæg? Og har jeg ikke nu i 30 Aar faaet mit Brød i Deres Huus, og jeg skulde ikke holde af Dem og vise et lille Gran af Taknemlighed? – Nei, Hesten og Falken er Deres! har jeg kommanderet Dem, da De var en lille En, lad mig da ogsaa snakke med nu, De er stor! O, hvor mit gamle Hjerte dandser! hvilke glade Dage skal vi ikke nu alle faae! men snak saa ikke mere om at betale, betale doppelt – –
Nu, vel, jeg vil beholde det in mente!
Ja behold De in mente alt det Gode, De har gjort mod mig, men kom aldrig at laane een og saa sige, det er saa meget som ti; nei, det er kun lave Renter af en gammel Gjeld. O, jeg kunde næsten forglemme Respecten og trykke min kongelige Dreng op til mit gamle Hjerte.
Du kjære Gamle! ja jeg holder af Dig.
Og hele Verden holder af Dem, og det maa den! det maa den, ellers var den ikke værd at krydse i. – O hvor er jeg glad! – Signalet om Deres Ankomst har jeg for længe siden givet; jeg tænker, at snart Fyrsten og det halve Frattombrosa kommer her, for at tage imod os. (iler ud).
Opfyldt er nu mit Haab, min bittre Længsel,
Snart Millo, aabner jeg dit Smertens-Fængsel,
De dunkle Magters Hævn er nu fuldbragt,
Og atter stiger Solen i sin Pragt.
Hvorfor kan jeg ei udsige
Tanken i mit glade Bryst?
O, det er, som Jordens Rige
Var for snevert for min Lyst.
Glæde, Tak og søde Drømme
Smelte hen i Harmonie,
Og paa Tankens stærke Strømme
Svæve de mod Himlen frie!
Vee dig, Jennaro! vee!
Den stolte Falk, Du nylig fik, skal ei Din Broder glæde;
Den Næbbet i hans Øine slaaer, saa at han Blod skal græde!
Men bringer Du ham Falken ei, tør Du det aabenbare,
Strax bliver Du en Marmorsteen, fortvivl nu i Din Fare!
Ha, hvad er det! fra Bølgens Strømme
I varsle mig i fæle Drømme!
Vee Dig, Jennaro! vee!
Den stolte Hest, Du nylig fik, vil ei Din Broder glæde,
Thi naar han sætter sig paa den, er Døden brat tilstede!
Men bringer Du ham Hesten ei,
Strax bliver Du en Marmorsteen, fortvivl nu i Din Fare!
Fordømte Skare! – Dybets Gjøgle-Værk!
Min Arm er stærk –
Vee Dig, Jennaro! vee!
Og Pigen selv, Du røvet har, skal ei Din Broder glæde,
Hans Bryllups-Nat Vampyrerne, som Gjæster, er’ tilstede.
Men bringer Du ham Pigen ei, tør Du det aabenbare,
Strax bliver Du en Marmorsteen, fortvivl nu i Din Fare!
Vee, hvad har jeg hørt, jeg Arme!
Himlen kan sig ei forbarme!
Dybets vilde, røde Flammer
Kalde mig til Skræk og Jammer!
Vee mig! vee! det var ei Drømme!
Hist de sank i Dybets Strømme!
I mig, om mig endnu toner
Dommens dybe Rædsels Toner!
Blodet isner, Tanken svinder!
Ingen Frelsens Vei jeg finder;
Kun Fortvivlelse og Død
Vinke mig fra Dybets Skjød!
Høie Magter, see min Smerte!
Vanvid bruser i mit Hjerte!
Døden isner alt mit Blod.
Styrk min Sjæl, skjænk Kraft og Mod!
Hil Dig Millo! hil Jennaro!
Haabets Blomster-Liv er omme,
Dødens gustne Beenrad leer,
Vinker mig derned, derned,
I det kolde Hvilested!
————
Der er Fryd i Kongeborgen,
Glæden har beseiret Sorgen!
See dens høie, stærke Kjærte,
Flammer nu i Kongens Hjerte,
Lyser over Bjerg og Høie
Smelter Sorgen i hvert Bryst;
Hil Dig Millo! hil Jennaro!
Folkets Haab, og Folkets Lyst!
O elskte Broder! Du har Frelsen fundet!
Hvert Nattens Slør mig er med eet forsvundet!
O glade Lyst!
Jeg hviler atter ved min Broders Bryst!
See hvor herligt!
Tro og kjærligt,
Begge hvile Bryst mod Bryst!
– Hil Jennaro! hil Dig Millo!
Folkets Glæde, Folkets Lyst!
Broder, Du mig Frelsen bringer!
Vee! jeg ei min Qval betvinger!
Lysets høie, stærke Skare,
Frels os alle af vor Fare;
Hør mit Hjertes bange Raab!
Skjænk min Broder Liv og Haab!
Underligt mit Hjerte slaaer;
Thi hvad mine bedste Drømme
Viste mig i Luftens Strømme,
Levende for Øiet staaer!
Hvid som Marmor, rød som Blod,
Staaer hun der med Lokker sorte!
Ha, det lyser for mit Mod!
Alt er salig Harmonie!
Eet, kun eet, for Tanken svæver.
Høie Magter, staae mig bi!
Der er Fryd i Kongeborgen!
Glæden har beseiret Sorgen!
Anden Act
En Balkon paa et Slot i Nærheden af Staden
TRUFFALDINO med en stor Kikkert. BRIGHELLAJeg græder Brighella! seer Du? O den gode Konge! o den forbandede Ravn! før Kongen kom til at skyde det slemme Dyr, var han saadan en blomstrende Yngling, havde saadan et kongeligt
Men hvorfor græder I dog? Nu er jo alting godt igjen. Prinds Jennaro har bragt ham en Prindsesse, der er hvid som Marmor og rød som Blod; nu er jo hele Trolddommen hævet!
Stille, siger jeg! stille! jeg repeterer Sorgen, saa føler jeg desmere ved Glæden.
Ja, vel var det, at vi fik Glæde igjen! den evige Graad og Suk er meget kjedsommelig! jeg er en komisk Person, jeg kan ikke altid græde! og kom jeg der bare engang med mit eget Ansigt, saa tog jeg mig ud som en Flaske Viin paa en Liigkiste! komme der flere slige Ulykker, saa
Tal ikke saadant Brighella! tal ikke saadant! mit Hjerte er saa gyselig rørt over al den store Lykke! jeg er saa glad, at jeg ordentligt er ganske bange for, at der snart møder en Ulykke, thi det rigtige Gode kan ikke holde længe ud! ak ja! ak ja! – Nu komme de vist snart! herfra vil jeg kunne see dem i Kikkerten! Kongen og det halve Rige er ude at tage imod den deilige Prindsesse. (tager sin Kikkert og seer ud).
Hvor jeg skal lee! og hvor jeg skal snakke
Jeg er saa bange for, at de slet ikke komme, eller at Prindsessen ikke har den tilbørlige Skjønhed – o ja, o ja!
Hvem vil nu tænke paa sligt! Ere ikke alle Ulykkerne nu forbi? Og komme der flere Forordninger ud, at ingen maa lee, saa pakker jeg som sagt ind; lad kun dem blive, som have Lyst til at græde.
Vise
1.
Ud, ja ud, i Guds Natur.
Lystig over Mark og Vang
Svinger Fuglen sig med Sang,
Kom vi vil ham følge,
Flyve over Bølge!
2.
Hvad skal Griller, Suk og Vee?
Nei, vi skabtes til at lee!
Livet, Verden, Guds Natur,
Det er intet Fangebuur!
Her er Alt jo Glæde,
Kan da Hjertet græde?
3.
Bliver Barmen Dig for trang,
Syng en rask, en munter Sang,
Og paa Melodiens Flugt
Seer Du atter Livet smukt,
Vil med Fuglen følge,
Flyve over Bølge!
————
Endnu kan jeg ingen see! – men, det er vel ogsaa mueligt, at de komme fra Søekanten! troer Du ikke, Brighella? (han træder frem i Forgrunden og stiller sin Kikkert paa
Men seer I noget til dem der?
Nei! – jo! der kommer en Seiler. Hun stryger godt! – O nei, det var en Strandmaage! (seer i Veiret). Der ere mange i Høiden.
Laan mig Kikkerten, maaskee jeg lettere opdager!
Hvor der maae være underlige Ting dernede paa Havets Bund!
Staae de ikke der og sladdre begge to! men Truffaldino! Brighella!
Pantalone! hvad, er I der? Og Prindsessen og den hele Flok? –
O jeg blæser af det hele Compagnie! er ikke min egen Prinds, den velsignede Jennaro bleven gal! reent gal! neppe har den Ene faaet Forstanden, saa kastes den over Bord hos den anden!
Over Bord?
Ja, havde jeg ikke der skaffet Prindsen en Hest – O, der var ikke saadan en Hest ved hele Hoffet! den gjorde Krumspring som en Dandser! og saa en Falk, der kunde tage fire Fugle i eet Slag! Der var nu Prindsen, i Førstningen, saa forhippet paa denne Present, som han vilde give Broderen; men med eet bliver han melankolsk, og da fyrst Millo strækker Haanden ud, for at modtage den kostelige Falk – tænk da engang –!
Nu da!
Hvad gjør han ikke! – strax trækker han Kniven fra Bæltet og skjærer Hovedet af det velsignede Dyr. Saadan en Raritet, der kunde fange Vildænder med Halen!
Han er gal! – Ak, den velsignede Prinds.
Tænkte jeg det ikke nok! – jo, her faaer man aldrig Lov at lee!
Men, væk med Falken! – Lad Falken gaae over Bord! men Hesten – tænk bare! – det skjønneste og modigste Dyr i Verden! – og der var nu ogsaa Hans Majestæt saa lykkelig over dette Dyr, og Prindsen, min egen Gut, undte ham den af Hjertet, det veed jeg! men
Ak, jeg faaer saadan en Bævelse!
Nu vil der da for første Gang blive Splid og Uenighed mellem Brødrene!
Truffaldino! vi to kjende hinanden. Vi har leget som Rollinger og ladet Papiirsbaade seile i Vandballen! I har holdt Eder til Landjorden, jeg har stukket i Søen, men det gamle Kammeratskab har holdt ved. I har Grunkerne – vær mig en Ven! – I maa
Rykke ud?
Ja, en lumpen Pose
Zekiner! – Pantalone! – Du kjender mig! Vi har leget som Rollinger, vi har ladet Papiirsbaade seile i Vandballen; jeg har holdt mig til Landjorden og Du har stukket i Søen, men naar har Du seet mig rykke ud med Zekiner? Nei, jeg kan kun græde! græde! O den velsignede Prinds! o! o!
Vil I ikke hjælpe, saa kan I ogsaa lade være at skraale, og
Maa jeg ikke føle? – Maa jeg ikke græde i saa store Elendigheder? O Brighella, ræk mig Armen, jeg er saa mat, saa mat! –
Vil I da slet ikke hjælpe?
Jo, græde vil jeg! græde! – maaskee den onde Aand da viger!
O, den gjør Fanden! – Skraal, naar I vil! men det siger jeg Eder, I er ingen Søegut! Eders Hjerte er tørt, som en
Ja, nu pakker jeg ind til Reisen! gjør I det samme, Truffaldino!
Jeg ikke føle?!
Sal paa Kongens Slot
Hvo kan min Smerte lindre!
En Rædsels-Tanke voxer i mit Indre;
Som nu, saa var han ingen Tid!
Jennaro, ha! nu først jeg fatter klart Din
Du elsker hende selv! – o vilde Smerte!
Armilla elsker han, o brist mit Hjerte!
Men kan han? Kan han? Altid broderøm,
Mit Liv han trylled’ til en venlig Drøm!
Men hun er skjøn – hans Hierte flammer,
Hvad er ham da hans Broders Nød og Jammer.
1.
Vi vare Brødre før i Fryd og Smerte,
Ved Blodets Baand, ved Venskabs stærke Lyst,
Jeg lod ham læse Tanken i mit Hjerte,
Og aabent stod for mig hans Broder-Bryst.
2.
End lyser Solen med den samme Flamme,
Og Skoven grønnes, Havets Bølge slaaer,
Alt er som før, kun han er ei den samme!
Hvad her jeg tabte, aldrig meer jeg faaer.
Nei, jeg kan ei dæmpe
Flammen i mit Bryst!
Ei med Kraft bekjæmpe
Hævnens vilde Lyst!
Han er ei den samme,
Som han før mig var,
Nei, en fjendtlig Flamme
Mig ham røvet har! –
Vee, naar Straffen kommer!
Skal jeg end forgaae,
Kongen staaer som Dommer,
Retfærd seire maa!
Armilla! – nei, jeg kan ei ganske troe,
At ogsaa dette rene Blik bedrager!
Dog han – – han elskede mig før saa høit,
Saa broderømt, som ogsaa jeg ham elsked’.
Hvad fattes Dig? Dit Øie gløder sært.
Betroe Dig til mig.
Elsker Du ham ei?
Armilla, siig mig, elsker Du ham ei?
Hvem mener Du? – Jeg fatter ei Din Tale!
Jennaro elsker Dig! Du ham igjen!
O, siig det kun, at jeg min Qval kan fatte.
Hvad sælsom Tanke vækkes i Din Sjæl?
Som nu, saaledes var han aldrig før!
See, eensomt sniger han sig om paa Slottet;
Han er jo bleg og Øiet fuldt af Graad,
Han kan ei skjule Stormen i sit Indre!
Du veed hans Smerte, skjuler den for mig –
Ja, elsker ham maaskee? Ha, bittre Tanke!
Nei, Millo, nei! – selv ham Du vist miskjender!
Og jeg – ja Konge! ei jeg dølger det,
Skjøndt jeg er Qvinde; ene Dig jeg elsker!
Dit Billede jeg saae i mangen Drøm,
Og ukjendt er mig ei Din Daad, Dit Hjerte!
Du elsker mig! – O, siig det nok engang!
Kun mig Du elsker?
Ene Dig jeg elsker! –
Og, som det største Pant herpaa – nu vel!
Naar Du det vil, jeg følger Dig til Altret!
Armilla! Pige! – Hvad, det vil Du gjøre?
Selv om jeg bad Dig, end i denne Dag?
I denne Time –?
– Tro jeg følger Dig!
Det har jeg lovet, ledet af mit Hjerte.
O Kjærlighed, hvor hæver Du mit Indre!
1.
Kjærlighed, Du stærke Flamme,
Som gjør ene Himlen stor!
Læben kan Dig ei fremstamme,
Skjøndt Du dybt i Hjertet boer!
2.
Navnløs Fryd mig gjennembæver;
Alt, o Alt er Kjærlighed!
Selv i Blomstens Duft den lever,
Den i Solen flammer ned.
3.
Fuglen synger den i Skoven,
Og for den er Himlen blaa!
Ja, den straaler ned fra oven,
Blinker fra de Stjerner smaae.
4.
Salig Fryd og salig Glæde,
Som ei tolkes kan med Ord!
Hele Himlen er tilstede
Paa vor lille, snevre Jord!
————
Armilla! – o, jeg fatter ei min Fryd!
Med Dig opfyldes mine bedste Drømme.
O, sikkert, sikkert, er Jennaro tro!
Skjøndt ei jeg kan hans Særhed ret forklare.
Kun Dig han elsker!
Nævn ham ikke for mig!
Da isner Blodet! – Før var han mig kjær,
To Brødre fandtes ei, som vi, paa Jorden!
For Dig han voved’ Æren selv og Livet,
Hvor kan Du da saa haardt miskjende ham?
Miskjende ham – – O, gid det var min Brøde!
Men nei! han elsker Dig. Selv Tanken dræber!
Hans Særhed og hans Qval har røbet ham.
– Men tys! der kommer han. Med sagte Fjed
Han sniger sig igjennem Buegangen.
Var han uskyldig –? Nei, han er det ikke!
– Bag Søilen hist jeg skjuler mig – og Du –
Ja, Du maa tale til ham – jeg vil lytte.
For Dig udfolder han sit skjulte Indre;
Og jeg skal vide om han er mig tro,
Om jeg skal elske, eller blodigt hade.
Du vil Armilla?
Jeg Dig lover det!
————
Hvor findes der en Frelsens Vei for ham?
Naar Bryllups-Klokken snart fra Kirken toner,
Hvorledes skal jeg kunde frelse ham?
Vampyrerne hans Hjerte-Blod vil drikke!
O, mat af Sorg mit arme Hoved’ er.
Jeg kan ei tænke, kan ei Redning finde!
Armilla! vee mig, har hun hørt mit Ord!
Jeg føler alt den kolde Marmor-Isnen!
Saa sorrigfuld! – I er ei meer den samme!
Hvad har med eet forandret Eder saa?
O, siig mig Grunden! Frygter I min Fader?
Er det Norandos Magt I frygter for?
Vee, hun har hørt mit Ord!
O, tro ei det!
Her er jeg sikker. Ei jeg frygter ham.
O, siig da mig,
Den skjulte Grund til Eders dybe Smerte.
Alt kan endnu vist blive godt som før,
Vær glad! det er i Dag min Bryllups-Dag,
Den Bryllupsdag, som I saa varmt har ønsket,
Bedrøv ei mig,
Du ægter ham i Dag? I denne Dag!
Det har jeg lovet, ledet af mit Hjerte.
O nei, Armilla! nei! O gjør det ei!
Ved Sjælens Salighed, jeg beder Dig,
Fuldbyrd ei dette Bryllup, fly min Broder!
Han eller jeg maa døe – – Hvad har jeg sagt!
Vee! vee mig!
Vee! nu fatter jeg dit Indre!
Blodet syder, Barmen brænder!
Hævnen snart sin Straale tænder.
Bristet er hvert Broder-Baand,
Bristet ved Forræder-Haand!
Blodet syder, Barmen brænder!
Ak, saa grumt Du mig miskjender.
Ingen skal min Uskyld see,
Paa min Grav selv toner Vee!
Blodet syder, Barmen brænder!
Fader, her din Magt jeg kjender;
Flammen i Jennaros Bryst,
Tændte Du af Hævnens Lyst!
Skjælv! thi klart Din Id jeg skuer;
Men jeg frygter ei for Dig!
Kun for Dig mit Hjerte luer!
Kan vel Du miskjende mig?
Ædle Brødre strider ikke!
Skal da Uskyld her forgaae!
Fly fra mine vrede Blikke!
Alt i Dag vi skilles maae.
Broder, knus ei den, der lider!
Alt er kun en Rædsels-Drøm;
Husk dog hine svundne Tider!
Altid var jeg tro og øm!
Kom Armilla! lad os ile;
Bryllupskjærten flammer klart!
Aldrig, nei! –
Ha, Hævnens Pile Dig,
Forræder, ramme snart!
Blodet syder, Barmen brænder! o. s. v.
Lyse Magter i det Høie,
Naadig I bønhøre mig!
Kom ei mere for mit Øie,
Eller Døden venter Dig!
Millo, Broder, føl min Smerte –!
Ha! i Dit Forræder-Hjerte
Brænder der en syndig Lyst!
– Kom Armilla!
Jeg Dig følger!
Vanvids vilde Flamme-Bølger
Vælte i mit piinte Bryst!
O Broder, Broder, Du er tabt for mig!
Jeg kan ei frelse Dig!
Vee Dig, Jennaro! vee!
Atter kan jeg skue
Dybets Aander true,
Høre Hævnens Vee!
Vee Dig, Jennaro! vee!
Ja, vee! thi Natten stiger snart paa kulsort Vinge,
Vampyrerne sig mod hans Leie svinge,
Og ved den røde Bryllups-Kjærte,
De suge Blodet af hans unge Hjerte!
Alt nærmer Tiden sig – hør Klokken klinger;
Den til et Bryllup og en Liigfest ringer!
Altar-Ilden straaler klar
Gjennem Kirke-Rudens Glar,
Medens Klokkens dybe Klang
Blander sig med Folkets Sang.
Oldinge og Mødre staae,
Løfte frem de kjære Smaae
Og af Vaarens Blomster-Flor,
Offres der, ved Jubel-Chor.
– Han frelses maa! hvis ei, lad da mit Hjerte isne!
Jeg har alt seet min bedste Krands at visne!
Min Broder hader mig – – Alt voves maa!
Jeg veed, at her skal gaae
En lønlig Gang dybt under Slottets Buer;
Den længst er sjunken, men med dette Sværd,
Til slig en Færd,
Jeg graver mig en Vei, hvor Døden truer!
Og naar han blunder, jeg som Vagt vil staae.
Lad Dybet komme! Uskyld seire maa!
En prægtig Søile-Gang til Capellet
Under Sang og glade Dandse,
For vor Fyrste og hans Brud,
Smykke vi med Blomster-Krandse
Disse stolte Haller ud!
Stille, ingen Støi og Trætte,
Vil I have Lov at staae!
Jeg Tartaglia med Rette
Her i Dag befale maa.
Kunde jeg dog bare see!
Hr. Captain, vil De tilstede –?
Hr. Captain – O vee, o vee! –
Her man staaer blandt hele
Bliver puffet bruun og blaa!
Jeg – Captain ved Borgerskabet,
Veed, hvad Skjønhed ydes maa.
Væk I
Skjønne Donna, træd kun frem!
Hr. Captain! ved Himlens Stjerner,
Aldrig skal jeg glemme Dem!
Vi for Ingen vige ville!
Her i Fronten skal I staae!
Stod’ dog bare alle stille,
Saa blev ingen bruun og blaa!
Hil Dig Millo! hil Armilla!
Høit toner vor Sang for de Elskende to!
De leve! De leve!
Mens Fuglene qviddre og Blomsterne groe.
————
Tredie Act
(Et Værelse foran MILLOS Sovekammer)Vampyrerne flygte for Sol-Lysets Glands!
Naar Natten er stille, naar Alting er tyst,
Vi suge os fast til den Sovendes Bryst,
Og naar han aander i dybe Drømme,
Vi drikke af Hjertets varme Strømme;
Naar Dagen da stiger i straalende Glands,
Vi flygte i susende, surrende Dands!
I den lune Sommer-Nat,
Brændte Lampe-Lyset mat,
Og paa Leiets
Der en deilig Pige laae.
Sundheds Blomst paa Kinden stod,
Og jeg drak det røde Blod,
Laae ved hendes hvide Bryst; –
O, det var en sjelden Lyst.
I susende Hvirvel etc.
Tys! tys! værer stille! –
Lytte vi nu Alle ville.
Snart han sover! Millo sover!
Vi hans varme Blod skal drikke.
Stille! stille! røb os ikke.
Stille! stille!
Lytte vi ville.
Vækker ham ikke!
Da skal vi drikke
Livet og Blodet. Stille dog! tys!
Sødere slumrer han jo ved vort Kys!
Du Evige, hav Tak, det lykkedes!
Udmattet er jeg af det tunge Arbeid.
Den gamle Gang forlængst var styrtet sammen;
Jeg maatte bane mig en Vei dernede
Igjennem Gruus og Stene. Vee mig nu,
Om alt jeg kom for seent! – Om han var dræbt!
O høie Himmel, frels Uskyldigheden!
Stille! stille!
Lytte vi ville.
Hist staaer den sorte fæle Igle-Slægt,
Og ryster dorsk de stygge, store Vinger.
Algode Himmel, giv mig Kraft og Mod,
At jeg min elskte Broders Liv maa frelse!
Nu slumrer han sødt,
Og medens vor Vinge
Ham Kjøling skal bringe,
Vi suge Blodet saa varmt og rødt!
– Men stille dog! tier!
Dig, Naadens Himmel! dette Slag jeg vier!
Forræder! klar er nu Din Færd!
Du trænger frem med Hævnens Sværd,
Og mens jeg er i Søvnen bundet,
Du myrder mig med djævelsk Lyst!
Forsvundet! – Alt forsvundet!
Det blev med eet saa tyst.
Forræderi!
Staaer ingen Kongen bi?
Hvo vaager i min Fare?
Fortvivl min Sjæl, jeg tør mig ei forsvare!
Tro Din Kriger-Skare
Vil dit Liv forsvare!
Forræderen skal bøde!
I Døden bløde!
Jeg er uskyldig, tro mit Ord!
Uskyldig, Du? – Ha, Frække!
Din Id er endt paa denne Jord!
Det er Jennaro! – Ha, den Frække!
Hvor kom han her – –?
En Vei han banede sig der;
Sin Broder har han villet dræbe.
Sandheds Ord er paa min Læbe!
Broder, for Din Frelse ene,
Brød jeg gjennem Gruus og Stene! –
– vee, hvad har jeg sagt, jeg Arme!
Du tør spotte i min Harme!
Døe Forræder!
Døe, Forræder!
Altid før jeg deelte tro,
Intet skilte da os to.
Saae Jeg Ønsket i dit Øie,
Drog jeg over Bjerg og Høie,
Thi Din Lykke var min Lyst;
Troer Du da, jeg i Dit Bryst
Kunde støde Dødens Sværd?
Saa forklar Din sære Færd!
Viis Dig reen for mine Blikke!
Himmel, nei! jeg kan det ikke!
Broder! jeg uskyldig er.
Længer ei Du spotte her!
Bringer ham fra mine Blikke!
Han skal døe!
Ja, døe paa Stand.
Millo! nei, det kan Du ikke!
Broder, Liv og Fædreland
Skal mit unge Hjerte miste!
Alt i Dødens Nat vil briste,
Naar jeg snart har Øiet lukt,
Broder, Livet er saa smukt!
Jeg er ung, mit Hjerte flammer –!
Sært mig rører al hans Jammer!
Vel, forklar Dig! – Kan Du ei,
Er der ingen Frelsens Vei!
Nei, saa maa jeg bløde!
Vandre til de Døde!
Blodigt Du det angre vil!
Afsted!
Viis os Din Uskyldighed!
O Broder! Broder! Døden vil Du jeg skal lide.
Nu vel! men Du og Verden skal min Uskyld vide!
– Jeg er uskyldig! – Klart jeg seer Din Anger og Din Smerte;
Men Du det vil – Lad isne da mit Hjerte!
For Dig jeg røvede Armilla!
For Dig at glæde, tog jeg Falk og Hest!
Vel har jeg Falken dræbt,
Ja, Hesten selv jeg viede til Døden!
Din Bryllups-Fest jeg grusomt vilde standse,
Og nærmer mig nu her, i denne Nat,
Foran Dit Leie, med mit dragne Sværd;
Og dog, o Broder! er jeg her uskyldig!
Norandos grumme Magt er Skyld i Alt!
Hør nu, hvad han og Dybet mig har varslet.
»Den stolte Falk, Du nylig fik, skal ei Din Broder glæde!
Den Næbet i hans Øie slaaer, saa at han Blod vil græde.
Men bringer Du ham Falken ei! tør Du det aabenbare!
Strax bliver Du en Marmorsteen, fortvivl nu i Din Fare!«
O Lysets Gud!!!
Ha, hvad er det! O Skræk!
O, fly mig ei! nu maa Du Dommen høre!
»Den stolte Hest, Du nylig fik, skal ei Din Broder glæde!
Thi, naar han sætter sig paa den, er Døden brat tilstede!
Men bringer Du ham Hesten ei, tør Du det aabenbare,
Strax bliver Du en Marmorsteen, fortvivl nu i Din Fare!«
Stands Broder! stands! – O siig ei meer!
Du er uskyldig! – Gud!
Nei, jeg maa tale,
Thi Marmorkulden isner alt mit Indre!
»Ja Pigen selv, Du røvet har, skal ei Din Broder glæde,
Hans Bryllups-Nat Vampyrerne, som Gjæster, er tilstede!
Men bringer Du ham Pigen ei, tør Du det aabenbare,
Strax bliver Du en Marmorsteen – –«
Jeg isner! Døden! Broder!!!
Skræk og Rædsel os betage!
Død og Jammer Øiet seer.
Bange lyder Folkets Klage;
Vor Jennaro er ei meer!
O, lad mig ene med min bittre Smerte! –
Jennaro! Broder! jeg har myrdet Dig!
Fortvivl, min bange Sjæl! jeg har ham dræbt!
– Forkynd for Folket, at han var uskyldig!
Forkynd hans ædle Daad og Millos Brøde!
Her vil jeg døe! her, tæt ved dette Bryst,
Som elsked’ mig, men som jeg grumt har myrdet!
Skræk og Rædsel o. s. v.
Øiet er lukt!
Lysets Flamme slukt!
Marmorkold og hvid,
Han staaer; dog mild og blid,
Som før, hans Læbe smiler!
Han sover! – sover? nei!
Han vaagner ei!
Jeg har ham dræbt, o Smerte!
Fortvivl mit Hjerte!
Kong Millo, stands Din Smertes vilde Udbrud!
I Skjæbnens Bog stod Ravnens Død optegnet,
Forbandelsen, Armillas Ran, Din Qval,
Selv Straf for mig, for Hævnen i mit Hjerte!
Norando, Du ene
Kan Frelsen
Til Dig kun jeg flygter;
Thi Lyset jeg frygter,
Det hører mig ei
Paa min blodige Vei!
Jennaro frelses kan! (for sig) grusomme Dom!
Men Stjernerne det vil. (til Millo). tag denne Dolk,
Og stød den dybt, dybt i Armillas Hjerte!
Men her! paa dette Sted! og hendes varme Blod
Oplive vil det kolde Marmorbilled.
– Selv hun maa straffes, thi hun glemte mig!
Hun er Din Datter! hun er min Viv!
O Grumme, dræb mig! tag mit Liv!
Der er ei anden Vei til Frelse her.
Hun dræbes maa! men kan Du ikke?
Da bær Din Qval, jeg føler den, som Du!
O vee! min Dom jeg opfyldt seer!
Der er ei Redning meer!
————
O Millo! Millo!
Ha, Armilla! – bort!
Fly dette Sted, hvor Dødens Rædsler true!
Nei, Millo! nei! nu er jeg altid Din!
Hver Sorg og Smerte bør jeg med Dig dele.
Din Qval er min, med Dig jeg lide vil!
O Millo! O Jennaro!
Vee mig arme!
Kom Elskede! Jennaro frelses maa!
Kom! vi vil begge ile til Damascus,
Og bede der min Fader os tilgive!
Min Graad vil røre ham – Jennaro frelses!
Og aldrig mere skal vi skilles da!
Ulykkelige! – O, Du veed det ei!
Du fatter ei den grændseløse Jammer.
– Din grumme Fader kjender ei til Naade!
Selv har jeg seet ham, hørt hans Rædselsord.
Her stod han. Her lød hans Forbandelse!
Seer Du den slebne Dolk paa Gulvet hist?
Veed Du hans Ord, da han mig rakte den?
»Jennaro frelses kan! tag denne Dolk,
Og stød den dybt, dybt i Armillas Hjerte!
Men her paa dette Sted! og hendes varme Blod
Oplive vil det kolde Marmor-Billed!« –
O grumme Fader! nei, det skal ei skee,
Selv vil jeg døe, døe ved min Broders Hjerte.
Hjertet isner! Tanken flammer!
Grumme Fader, skue vor Jammer,
– Frels Jennaro! jeg vil bøde!
Du jo vil, at jeg skal bløde –
Naade! Frelse! tag mit Liv!
Flamme-Drømme
Hjertet gjennemstrømme!
Alt er Melodie!
Natten er forbi.
Straffen er endt!
Tungt I maatte bøde!
Naaden er sendt fra Lysets Morgenrøde.
Det Hemmelige er fuldbragt,
Og Mildhed hæve vil min Magt.
Den dræbte Ravn oplives atter.
Forsvunden er nu Troldens Harm.
Armilla, Du min elskte Datter!
Kom, hvil Dig ved min Fader-Barm.
Jeg aander Livet!
Du har tilgivet!
O Millo! o Jennaro! jeg maa græde!
Jeg rummer ei mit Hjertes store Glæde!
Armilla! elskte Broder! jeg fatter ei min Lyst!
Min Barndoms glade Himmel er atter i mit Bryst.
Nu er jeg Fader atter!
Modtag min Datter!
O Salighed, o Lykke!
Ei Læben kan udtrykke
Den høie Guddoms Lyst,
Der fylder dette Bryst.
Natten er svunden,
Solen oprunden!
Morgenens Skyer som Roser staae.
Blomsterne dufte og Fuglene slaae!
Kjærligheds Glæde, Kjærligheds Lyst
Toner fra Himmel, fra Bølge og Kyst.
O søde Glæde, hvad maa jeg see!
Ak jeg maa græde! og jeg maa lee!
Ak Pantalone, jeg græder alt!
Med saadan Lykke det vist gaaer galt!
Nu tør jeg atter dog lee engang,
Og lystig tralle en munter Sang!
Vort Liv er Glæde,
Gid Pokker græde!
Ha, ha, ha, ha!
Jeg Fryd kun sandser,
Og leer og dandser,
Tra, la, la, la!
»Nu holdes der Bryllup paa Fyrstens Slot,
I Stadsen er han en Mester!
Med røde Roser og Æblekompot
Tracteres de fornemme Gjæster,
Uf! uf!
Høit klappe i Haanden de Rollinger smaae;
Hvor det dog er rart at tænke paa!
Thi Prindsen blev paa sin Throne,
Og Fyrsten fik sig en Kone.«
Kjærligheds Glæde, Kjærligheds Lyst
Toner fra Himmel, fra Bølge og Kyst!
- 1
- En Yngling med fire
Bajadererher kurtisaner; egl. tempeldanserinder. .↩
Henvis til værket
H.C. Andersen: Ravnen eller Broderprøven. Udg. af Laurids Kristian Fahl, Esther Kielberg, Klaus P. Mortensen, Jesper Gehlert Nielsen & Finn Gredal Jensen i ANDERSEN. H.C. Andersens samlede værker. København: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, Gyldendal, bind 10: Skuespil I 1822-1834. 2005. Digitaliseret af Dan H. Andreasen & Holger Berg til sitet hcandersen.dk, version 1.0, 2024-04-01
This version of the text is published under the following license: Creative Commons, Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). Images are not included in this license and may be subject to copyright.